聞?shì)蜐?/p>
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 經(jīng)濟(jì)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230000)
《浮生六記》為清朝時(shí)期作品,作者沈復(fù),屬于自傳性作品。該作品以普通的夫妻生活為主線(xiàn),描述了夫妻之間恬淡、有趣的生活,將沈復(fù)妻子陳蕓可愛(ài)的形象刻畫(huà)得淋漓盡致,同時(shí)展示了園林藝術(shù)、文房雅事等清朝人的生活藝術(shù)。該作品出版后,得到了很多文人學(xué)者的高度評(píng)價(jià)。
《浮生六記》在我國(guó)具有較高的文學(xué)地位,英譯后又傳播到世界其他國(guó)家,可以達(dá)到傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,同時(shí)還能促進(jìn)中西方文化更好的交融。本文利用文獻(xiàn)計(jì)量分析方法,對(duì)國(guó)內(nèi)外《浮生六記》譯介研究現(xiàn)狀進(jìn)行全面分析,介紹了當(dāng)前該作品的研究取得的成績(jī)及存在的問(wèn)題,針對(duì)存在的問(wèn)題,提出具體建議,希望推進(jìn)《浮生六記》的譯介研究,促進(jìn)國(guó)內(nèi)典籍英譯研究和諧可持續(xù)發(fā)展。
現(xiàn)階段,《浮生六記》英譯本有四種,分別來(lái)自本土譯者和域外譯者,包括林譯本、布譯本、白譯本、桑譯本。這些譯本的譯者具有不同的背景,有的是作家,有的是翻譯家。參與譯本出版的機(jī)構(gòu)也有本土機(jī)構(gòu)和域外機(jī)構(gòu)之分。
1935年,林語(yǔ)堂在上海出版社出版的英文雜志《天下月刊》和《西風(fēng)月刊》上分別翻譯了《浮生六記》。1939年,上海西風(fēng)社出版林譯本,該譯本的出版形式為漢英對(duì)照,同時(shí)內(nèi)部包含大量的副文本。比如,首頁(yè)附有四幅照片,介紹了沈復(fù)夫婦所居倉(cāng)米巷的樣子,尾頁(yè)標(biāo)注了出版譯本具體的出版信息。1999年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社重譯林譯本,應(yīng)用到的方式為漢英對(duì)照繪畫(huà),出版時(shí)還說(shuō)明了重譯、出版林語(yǔ)堂作品的原因不僅僅是因?yàn)榱终Z(yǔ)堂精純嫻熟的外語(yǔ)、高超的藝術(shù)造詣、驚人的文學(xué)修養(yǎng),其作品很好地向西方國(guó)家介紹了我國(guó)的杰出文化。另外,2000年,周思小說(shuō)《紅線(xiàn)》的創(chuàng)作也參考了林語(yǔ)堂的經(jīng)典譯本。由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂譯本對(duì)中華傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了重大和深遠(yuǎn)的影響。
雪莉·布萊克是英國(guó)著名的漢學(xué)家,1960年其翻譯的《浮生六記》英譯本正式出版,參與該書(shū)出版的機(jī)構(gòu)為牛津大學(xué)出版社。該譯本分為十二個(gè)章節(jié),以沈復(fù)與其妻陳蕓婚禮開(kāi)始至陳蕓去世作為時(shí)間主線(xiàn),按照時(shí)間的順序?qū)υ倪M(jìn)行了重新編排,同時(shí),原文關(guān)于文藝評(píng)論、游記以及園林景色部分做了適當(dāng)刪減。為了更好地裝飾該譯本,該作品將八幅非常著名的中國(guó)畫(huà)納入其中[1]。
白倫,美國(guó)著名的漢學(xué)家,其先后于密歇根大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)攻讀漢學(xué),于1969年,在臺(tái)灣開(kāi)始了為期五年的漢語(yǔ)進(jìn)修,并且在臺(tái)灣結(jié)識(shí)了其妻江素惠。江素惠主要從事教育工作,也具有令人矚目的研學(xué)成績(jī)。白倫夫婦《浮生六記》譯本提供了 非常詳細(xì)的副本信息,該譯本除去按時(shí)間排列的大事件外,還附有地圖,最終被收錄到《大中華文庫(kù)》中,收錄時(shí),工作人員對(duì)其目錄進(jìn)行了稍許調(diào)整。
在國(guó)外,關(guān)于《浮生六記》英譯研究并不受關(guān)注,據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)前僅有4篇文獻(xiàn)。其中1篇書(shū)評(píng)出自加拿大作者,另外3篇出自中國(guó)作者。2009年—2014年,不同的學(xué)者相繼對(duì)林語(yǔ)堂、雪莉·布萊克和白倫與江素惠三個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,但不管是國(guó)內(nèi),還是國(guó)外,關(guān)于《浮生六記》英譯研究大多都是對(duì)林譯本、白譯本和布譯本的研究,這些研究主要分析語(yǔ)言特點(diǎn),研究的目標(biāo)大多是提出語(yǔ)言和文化處理方面的對(duì)策。
1.研究數(shù)量
據(jù)統(tǒng)計(jì),2002年國(guó)內(nèi)開(kāi)始了《浮生六記》英譯研究,這類(lèi)研究和林語(yǔ)堂譯本問(wèn)世之間整整間隔了62年,中間幾乎不存在任何關(guān)于《浮生六記》的研究,這證明20世紀(jì)中后期,國(guó)內(nèi)學(xué)者根本不重視《浮生六記》英譯研究。進(jìn)入21世紀(jì)之后,越來(lái)越多的研究成果開(kāi)始出現(xiàn),數(shù)量不斷呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。從論文類(lèi)別角度來(lái)看,2001年開(kāi)始出現(xiàn)了期刊論文,2004年開(kāi)始出現(xiàn)了碩士論文。從數(shù)量來(lái)看,碩士論文的數(shù)量明顯多于期刊論文。從年份來(lái)看,2005—2012年,關(guān)于《浮生六記》研究的論文數(shù)量成倍增加。從期刊層次來(lái)看,發(fā)表于核心期刊的論文數(shù)量占總數(shù)量的7%。
2.研究?jī)?nèi)容
從研究?jī)?nèi)容角度分析,當(dāng)前關(guān)于《浮生六記》的研究主要集中在譯本評(píng)析、翻譯策略研究以及譯者研究三個(gè)方面?,F(xiàn)階段,這三種內(nèi)容的譯文研究文獻(xiàn)數(shù)量分別是49篇、81篇和82篇。其中,譯本評(píng)析主要是從譯本得失和美學(xué)賞析的角度進(jìn)行分析,比如,董輝研究了林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》選字用詞等問(wèn)題,陳寶蓮研究了內(nèi)容、風(fēng)格和模式等問(wèn)題。翻譯策略研究主要是從文化角度和翻譯角度對(duì)譯本進(jìn)行研究,比如,劉芳和冷怡佳從文化交流角度對(duì)譯本策略進(jìn)行具體研究。譯者研究主要是研究譯者的文化身份、翻譯思想、文化觀念以及審美心理等內(nèi)容,比如,翟紅梅對(duì)林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》過(guò)程中的適應(yīng)進(jìn)行了具體的研究[2]。從論文類(lèi)別來(lái)看,在所有論文中,期刊論文所占的比重最高,其次譯者研究和譯本評(píng)析也占有較高的比例。另外,在碩士論文中,譯者研究文獻(xiàn)占據(jù)較高比例。由此可見(jiàn),不管是期刊論文,還是碩士論文,其研究都是從文本內(nèi)因素出發(fā),重視翻譯策略的研究。在所有論文研究中,譯本評(píng)析類(lèi)的研究因?yàn)閷儆诮缍ǚ秶难芯?,所以占?jù)的比例相對(duì)較小。
與其他經(jīng)典名著相比,國(guó)內(nèi)文人學(xué)者關(guān)于《浮生六記》關(guān)注程度明顯不夠,這直接導(dǎo)致《浮生六記》研究?jī)?nèi)容不深刻,研究對(duì)象不全面,研究分析不透徹等問(wèn)題產(chǎn)生,嚴(yán)重影響《浮生六記》整體研究質(zhì)量的有效提升。只有讀者充分理解并接受譯本內(nèi)容,才能在翻譯的同時(shí)獲得新的收獲。反之,其翻譯的過(guò)程會(huì)被束縛。林譯本、布譯本及白譯本正式出版后,雖然經(jīng)過(guò)多次再版,但譯本魅力一直有增無(wú)減,而且在英語(yǔ)世界受到了廣泛讀者的喜愛(ài),最終的文化傳播效果較好。但國(guó)內(nèi)外關(guān)于《浮生六記》的研究大多為翻譯產(chǎn)品,主要翻譯的內(nèi)容也都是譯者的文化審美偏好以及具體的翻譯策略,關(guān)于語(yǔ)言層面的研究,尚未涉獵。另外,在所有研究中,規(guī)定性的論述研究占據(jù)多數(shù),幾乎不存在描述性的分析[3]。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)家提倡中華文化 “走出去”,在這一文化背景下,關(guān)于《浮生六記》的英譯研究?jī)?nèi)容因?yàn)槿狈﹃P(guān)鍵性的宏觀指導(dǎo),而內(nèi)容對(duì)譯者背景、翻譯程序的規(guī)定等都缺乏全面的考察和分析,極大地限制了《浮生六記》研究質(zhì)量的提升。
從切入視角來(lái)看,現(xiàn)階段關(guān)于《浮生六記》的研究文獻(xiàn)大多都是針對(duì)學(xué)科理論知識(shí)開(kāi)展的,研究深度有不足,拓展性也不夠,跨學(xué)科之間的參考效果也存在明顯不足,很多研究文獻(xiàn)在研究過(guò)程中,甚至沒(méi)有參考任何理論視角,最終導(dǎo)致相關(guān)理論的研究一直未受到應(yīng)有的重視?!陡∩洝酚⒆g研究?jī)?nèi)容表明大多數(shù)國(guó)內(nèi)外學(xué)者,在研究英譯本時(shí),都是從翻譯質(zhì)量、譯本微觀語(yǔ)言以及譯本評(píng)析角度入手的??偟膩?lái)說(shuō),一部完整的文學(xué)作品都是由正文以及文本周?chē)母北拘畔?gòu)成,副本信息又包含作者信息、譯者信息、編輯信息、出版商信息等元素。這些元素給讀者、譯者和作者提供了精神交流的機(jī)會(huì),同時(shí)為譯者的研究提供了參照體系。《浮生六記》四個(gè)英譯本都包含了非常豐富的副文本,譯者應(yīng)用副文本的主要目的是干預(yù)譯本,然后為讀者提供大量的譯本信息,通過(guò)充分利用這些譯本信息,更加準(zhǔn)確地解讀語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、翻譯過(guò)程和翻譯方法,實(shí)現(xiàn)譯本文化內(nèi)容的繼承和傳播。但就現(xiàn)階段來(lái)說(shuō),大多譯本的副文本信息都沒(méi)有得到更加充分和有效的利用,所有的研究結(jié)論都是以譯文分析對(duì)比作為主線(xiàn)內(nèi)容。
就目前來(lái)說(shuō),世界范圍內(nèi)關(guān)于《浮生六記》英譯研究的考察都屬于小范圍考察,幾乎不存在關(guān)于全景式的描寫(xiě)和分析。一直以來(lái),在學(xué)術(shù)界,林譯本都是最受青睞的譯本,后續(xù)雖然出現(xiàn)了很多關(guān)于林譯本的研究,但因?yàn)闀r(shí)間上存在一定的間隔,導(dǎo)致大多存在或多或少的趨同和重復(fù)現(xiàn)象。截至目前,林譯本已經(jīng)問(wèn)世近90年,周思曾經(jīng)評(píng)價(jià)林譯本,語(yǔ)言雖然具有一定的年代感,但卻十分優(yōu)美。在英語(yǔ)世界,其他三個(gè)譯本雖然也對(duì)文學(xué)文化產(chǎn)生了一定的積極影響,但除林譯本外的單譯本研究,現(xiàn)存的四個(gè)譯本問(wèn)世存在一定的時(shí)間差,比如,如果應(yīng)用共時(shí)性的對(duì)比評(píng)價(jià)對(duì)林譯本和其他譯本進(jìn)行研究,難免有失客觀性。從本質(zhì)來(lái)說(shuō),譯本都是特定社會(huì)背景下的歷史語(yǔ)境的產(chǎn)物,因此,看待譯本時(shí),不能區(qū)分地區(qū),更不能不顧標(biāo)準(zhǔn),而是要秉承客觀的歷史態(tài)度,用科學(xué)的角度看待譯本。
就目前來(lái)說(shuō),當(dāng)前譯本翻譯的熱點(diǎn)內(nèi)容都是譯本的譯介、傳播以及接受。在西方,評(píng)價(jià)典籍的接受情況,需要參考一下指標(biāo):典籍在國(guó)外的具體發(fā)行量、西方學(xué)者實(shí)際的參考和引用、典籍在圖書(shū)館實(shí)際的借閱流通數(shù)量等。目前,《浮生六記》英譯本缺乏海外傳播、研究和接受,在這樣的大背景下,相關(guān)文人和學(xué)者可以將譯本放置于一個(gè)更加宏觀和寬泛的視野,重點(diǎn)研究譯本接受和傳播規(guī)律,確定譯本效果評(píng)價(jià)指標(biāo)。尤其是要做好海外文人學(xué)者對(duì)譯本接受情況的調(diào)查和統(tǒng)計(jì),了解譯本所傳遞的文化要素對(duì)其他國(guó)家文化建設(shè)所產(chǎn)生的影響,分析文化作用機(jī)理,確定最終的成效,進(jìn)而提高外譯實(shí)踐質(zhì)量,構(gòu)建更加完善的話(huà)語(yǔ)體系,積極優(yōu)化和改善文化走出去對(duì)外國(guó)文化所造成的影響。
一般來(lái)講,當(dāng)前的翻譯模式被分為兩種:獨(dú)譯和合譯。從狹義角度來(lái)說(shuō),合譯其實(shí)屬于譯者之間的翻譯活動(dòng);從廣義角度來(lái)說(shuō),合譯的過(guò)程涉及社會(huì)多方人士的共同參與,比如,讀者、原作者、譯者等。從譯者角度來(lái)說(shuō),《浮生六記》英譯本主要包含三個(gè)獨(dú)譯本和一個(gè)合譯本,其中三個(gè)獨(dú)譯本主要是由一位本土譯者參與和兩位域外譯者參與譯作的譯本,另外一個(gè)合譯本是由一個(gè)本土譯者和一個(gè)域外譯者共同參與譯作的譯本。為此,從翻譯的角度出發(fā),將副文本作為最終的理論依據(jù),充分發(fā)揮文化批評(píng)和個(gè)案研發(fā)的作用,以歷時(shí)或共時(shí)的方法對(duì)副文本的形式、功能和意義進(jìn)行考察和翻譯[4]。通過(guò)研究《浮生六記》四個(gè)英譯本的副文本發(fā)現(xiàn),不同的副文本元素在跨文化傳播的過(guò)程中,所發(fā)揮的協(xié)調(diào)作用并不相同,另外其在引導(dǎo)讀者接受譯本的影響也存在一定的不同。
語(yǔ)料庫(kù)譯學(xué)的基礎(chǔ)和前提是描寫(xiě)性譯學(xué),其在數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和翻譯事實(shí)、現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,更加系統(tǒng)地對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯本質(zhì)進(jìn)行分析。在語(yǔ)料庫(kù)中,歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)通過(guò)對(duì)比分析不同年代的語(yǔ)言樣本,可以得出語(yǔ)言應(yīng)用的歷時(shí)變化,不斷地為目標(biāo)語(yǔ)言互動(dòng)、語(yǔ)言演化研究、翻譯研究等提供技術(shù)和數(shù)據(jù)支持。2012年,王克非、秦洪武關(guān)于《浮生六記》的譯本包含了非常豐富的詞匯和句式,構(gòu)建了四個(gè)譯本的漢英平行歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù),充分發(fā)揮了語(yǔ)料庫(kù)研究工具,對(duì)四個(gè)譯本中文化負(fù)載詞和修辭格等內(nèi)容進(jìn)行常規(guī)化特征分析,通過(guò)分析可以發(fā)現(xiàn),不同的譯本之間存在一定的共性和差異,同時(shí)揭示了在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,不同的譯者所表現(xiàn)出來(lái)的翻譯目的和原則。
綜上所述,通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外關(guān)于《浮生六記》英譯研究的分析和梳理,筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的文獻(xiàn)研究,在研究數(shù)量、研究?jī)?nèi)容、研究對(duì)象,以及研究角度都需要在研究深度和廣度上加以強(qiáng)化。因此,需要文人學(xué)者在研究過(guò)程中,以提升研究質(zhì)量、拓展研究角度為原則,重視英譯本整體研究效果,以跨學(xué)科的形式實(shí)施研究,結(jié)合中國(guó)文化 “走出去” 發(fā)展戰(zhàn)略,將構(gòu)建更加完善的話(huà)語(yǔ)體系作為需求,以更加多樣化的形式對(duì)《浮生六記》及其他典籍的英譯進(jìn)行研究,確??梢愿玫貪M(mǎn)足國(guó)家形象建構(gòu)需求,同時(shí)實(shí)現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展。