• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢》“四時即事詩”中花鳥等傳統(tǒng)意象之英譯研究

    2020-01-18 07:07:51
    關(guān)鍵詞:霍譯楊譯丫鬟

    李 晶

    一、引言

    霍克思英譯《石頭記》于1973年出版第一卷,引起海內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)注。香港學(xué)者宋淇為此譯作寫下不少譯評,最早一批集成《紅樓夢西游記:細(xì)評紅樓夢新英譯》一書。宋淇精通中英文,本人也從事翻譯,且是《紅樓夢》的資深愛好者,熟知其版本流變與文學(xué)特色,他對霍譯本的批評持論公允,該書是漢籍英譯研究的佳作。書中有一篇專門寫到賈寶玉搬入大觀園后所撰的“四時即事詩”的翻譯,將霍譯與長期執(zhí)教于英國的翻譯大家張心滄的譯作對比批評,從律詩創(chuàng)作體例入手,分析英譯中對人稱、景物、典故等內(nèi)容的翻譯得失,鞭辟入里。(1)張心滄的譯作見他所撰英文專著《中國文學(xué)——通俗小說與戲曲》(Chinese Literature—Popular Fiction and Drama,Edinburgh University Press, 1973)里“紅樓夢”部分;張譯“四時即事詩”是自由詩體,不受韻律限制,附有豐富譯注說明詩中的一些典故出處,整體而言比霍譯更準(zhǔn)確,但也有一些誤譯。本文主要談霍譯與楊譯的對比,暫不涉及張譯。宋淇后來又將此文改寫為英文發(fā)表在《譯叢》雜志上,英文點評里又有所延伸。[1]讀畢此文,再將楊憲益、戴乃迭翻譯的“四時即事詩”細(xì)讀一遍,會發(fā)現(xiàn)宋淇批評的霍譯中一些“誤譯”與“漏譯”,楊譯中基本是無誤或并未遺漏的。不過,楊譯也并不完美,其中也有點滴的中英文化意象的置換,或是原詩中一些細(xì)節(jié)的省略,但總體而言,對于原詩的傳達(dá)是相對完整而基本無誤的。為方便后文探討,先將四首詩的原文與霍譯、楊譯及其回譯成的中文列出。(2)霍譯與楊譯所據(jù)原著底本有所不同,此處中文與霍譯均引自曹雪芹著,霍克思譯,范圣宇校的《紅樓夢》(The Story of the Stone),上海外語教育出版社2012年漢英對照版,第一卷第550~553頁;楊譯引自曹雪芹著,楊憲益、戴乃迭合譯,吳世昌審校的《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions),北京外文出版社1978年英文版,第一卷第451~452頁。凡因底本不同造成的楊譯與霍譯的差異之處,隨文說明。

    原詩:

    春夜即事

    霞綃云幄任鋪陳,隔巷蛙聲聽未真。枕上輕寒窗外雨,眼前春色夢中人。

    盈盈燭淚因誰泣?點點花愁為我嗔。自是小鬟嬌懶慣,擁衾不耐笑言頻。

    霍譯:

    Spring

    Behind silk hangings, in warm quilts cocooned,

    His ears half doubt the frogs’ first muted sound.

    Rain at his window strikes, the pillow’s cold;

    Yet to the sleeper’s eyes spring dreams unfold.

    Why does the candle shed its waxen tears?

    Why on each flower do angry drops appear?

    By uncouth din of giggling maids distressed,

    He burrows deeper in his silken nest.

    〔回譯:絲綢帷幔旁邊,他窩在溫暖的被中,耳邊隱隱傳來第一聲蛙鳴,令人將信將疑;窗外雨聲淅瀝,枕頭是冷的;然而酣睡者眼中已展開春夢。為何蠟燭滴下燭淚?為何每一朵花上都出現(xiàn)憤怒的水滴?丫鬟們嘰嘰咯咯笑成一片,令人煩惱,他不禁將自己埋進(jìn)絲綢小窩的更深處。〕

    楊譯:

    SPRING NIGHT

    The walls flaunt hangings bright as sunset clouds

    To muffle the frog’s croaking in the lane;

    The rain outside the window chills my pillow,

    This visions of spring seems like the girl of my dreams.

    The candle sheds slow tears—for whom?

    The blossoms fall as if reproaching me;

    My maids are indolent from long indulgence;

    Wearied their laughter and prattle, I snuggle down in my quilt.

    〔回譯:墻上隨處懸掛的帷幔明艷如晚霞,隔著這些綃帳,小巷傳來的蛙聲聽不分明;窗外有雨,寒意侵入枕畔,春色明媚,看上去像我夢中的女郎一般。蠟燭滴下緩慢的燭淚——這是為了誰呢?花瓣點點掉落,似乎是要向我撲來;我的丫鬟都給慣得懶散了,聽倦了她們的言笑,我深深蜷入被中。〕

    原詩:

    夏夜即事

    倦繡佳人幽夢長,金籠鸚鵡喚茶湯。窗明麝月開宮鏡,室靄檀云品御香。

    琥珀杯傾荷露滑,玻璃檻納柳風(fēng)涼。水亭處處齊紈動,簾卷朱樓罷晚妝。

    霍譯:

    Summer

    A tired maid sleeps at her embroidery.

    A parrot in its gilt cage calls for tea.

    Pale moonbeams on an opened mirror fall,

    And burning sandal makes a fragrant pall.

    From amber cups thirst-quenching nectar flows.

    A willow-breeze through crystal curtains blows.

    In pool-side kiosks light-clad maidens flit,

    Or, dressed for bed, by open casements sit.

    〔回譯:一位疲倦的丫鬟睡在她的繡品旁,一只鸚鵡在鍍金的籠子里喚茶。暗淡的月光灑上一面打開的鏡子,燃燒的檀香籠罩出一陣馥郁的塵煙。琥珀杯中倒出令人止渴的瓊漿,一陣柳間微風(fēng)拂過水晶簾櫳。輕衣薄衫的少女,有的輕快地穿梭在池畔涼亭里,有的已換好寢裝,坐在敞開的窗邊?!?/p>

    楊譯:

    SUMMER NIGHT

    Weary of embroidery, the beauty dreams;

    In its golden cage the parrot cries, “Brew tea!”

    Bright window, moon like musk-scented palace mirror.

    Dim the chamber with fumes of sandalwood and incense.

    Clear dew from the lotus is poured from amber cups,

    Cool air from the willows wafts past crystal railings;

    In lake pavilions everywhere flutter silken fans,

    And the blinds are rolled up on the vermilion tower

    As she finished her evening toilet.

    〔回譯:美人繡花繡累了,沉入夢鄉(xiāng);金籠子里的鸚鵡叫道:“沏茶!”明亮的窗外,月亮像帶著麝香的宮中鏡子一樣。室內(nèi)氤氳著檀香與線香,光線沉暗。琥珀杯中倒出了荷葉上收集來的清露,水晶欄桿之間吹拂著柳間飄來的涼風(fēng)。湖上那些涼亭里,處處揮動著紈扇,朱紅色的樓臺上,簾子已經(jīng)卷起,她也完成了晚妝?!?/p>

    原詩:

    秋夜即事

    絳蕓軒里絕喧嘩,桂魄流光浸茜紗。苔鎖石紋容睡鶴,井飄桐露濕棲鴉。

    抱衾婢至舒金鳳,倚檻人歸落翠花。靜夜不免因酒渴,沉煙重?fù)芩髋氩琛?/p>

    霍譯:

    Autumn

    In Red Rue Study, far from worldly din,

    Through rosy gauze moonlight comes flooding in.

    Outside, a crane sleeps on moss-wrinkled rocks,

    And dew from well-side trees the crow’s wings soaks.

    A maid the great quilt’s golden bird has spread;

    Her languid master droops his raven head.

    Wine-parched and sleepless, in the still night he cries,

    For tea, and soon thick smoke and steam arise.

    〔回譯:絳蕓軒里遠(yuǎn)離世俗的喧囂,月光如水,浸過玫粉色的輕紗。室外,一只仙鶴睡在蒼苔處處的石頭上,井畔的樹上沁出清露,打濕了棲息在樹上的烏鴉翅膀。一位丫鬟剛展開被子上的金鳳,她慵懶的主人垂下頭來,發(fā)色烏亮。他酒后口渴,睡意全無,在靜夜中呼喚茶水,濃濃的煙霧與水汽很快就升騰起來。〕

    楊譯:

    AUTUMN NIGHT

    The red pavilion scented with rue is hushed,

    Moonlight floods the gauze dyed with madder;

    Crows asleep by the well are wet with dew from the plane tree,

    And storks roost on mossy boulders,

    A maid spreads the gold-phoenix quilt,

    The girl coming back from the balcony drops her trinkets;

    Sleepless at night and thirsty after wine

    I relight the incense and call for fresh tea.

    〔回譯:蕓香熏過的紅色軒亭里鴉雀無聲,月光如水,浸上茜草染成的窗紗。數(shù)只棲鴉眠于井畔,被法桐上滴落的露水打濕了。鸛鳥棲息在青苔遍布的大石上。一位丫鬟展開繡著金鳳的被子,從陽臺返回的女郎掉落幾件小首飾;夜來無眠,酒后口渴,我重新燃起線香,喚人送上新茶?!?/p>

    原詩:

    冬夜即事

    梅魂竹夢已三更,錦罽鹴衾睡未成。松影一庭惟見鶴,梨花滿地不聞鶯。

    女奴翠袖詩懷冷,公子金貂酒力輕。卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹。

    霍譯:

    Winter

    Midnight and winter: plum with bamboo sleeps,

    While one midst Indian rugs his vigil keeps.

    Only a crane outside is to be found—

    No orioles now, though white flowers mask the ground.

    Chill strikes the maid’s bones through her garments fine;

    Her fur-clad master’s somewhat worse for wine;

    But, in tea-making mysteries deep-skilled,

    She has with new swept snow the kettle filled.

    〔回譯:寒冬午夜,梅與竹都睡了,他在印度毯中仍未眠。室外只能看到一只仙鶴——現(xiàn)在沒有黃鶯,雖然地上鋪滿了白色的花朵。丫鬟穿著上好的衣服,仍覺寒意侵骨;她那穿著貂裘的主人更想喝酒了;不過,她擅長泡茶的秘技,已將新落的雪裝入壺中?!?/p>

    楊譯:

    WINTER NIGHT

    Plum-blossom and bamboo dream, the third watch has come,

    But sleep eludes those under silk eiderdowns.

    Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,

    No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.

    Cold is the green-sleeved girl as she writes a poem,

    Tipsy the young lord in gold and sable gown;

    Happily the maid knows how to make good tea

    And gathers up fresh fallen snow to brew it.

    〔回譯:梅花與竹子都已入夢,時辰已是三更,可是絲綢羽被里的人兒還是睡不著。松影籠罩的庭院里只能瞧見一只鸛鳥,雪落簇簇,像梨花一樣,雪中沒有一只黃鶯鳴唱。綠袖女郎寫詩的時候覺得冷了,微醺的公子穿著金飾的貂裘。丫鬟知道如何沏出好茶,欣然去收集新落的雪,準(zhǔn)備烹茶?!?/p>

    宋淇的譯評里提到中國舊詩的一些寫作慣例,比如律詩共四聯(lián),首聯(lián)為起,末聯(lián)為收,首尾呼應(yīng),并指出寶玉這幾首詩雖不成熟,卻是嚴(yán)格按照傳統(tǒng)格式來寫的。霍克思雖是一流的學(xué)者與譯者,對此卻有所忽略,以至于譯文中出現(xiàn)一些與人稱相關(guān)的不妥之處——有些詩中描寫的始終是同一人,他卻誤譯為幾位不同人士;有些詩句寫的是女郎,霍譯卻誤作寶玉。相較而言,楊憲益自幼習(xí)作舊體詩,擅長此道,對原文理解準(zhǔn)確,譯文中并無此類錯失。下面具體分析。

    二、四時即事狀誰人

    關(guān)于這幾首詩的內(nèi)容,《紅樓夢》原著中交代分明:

    且說寶玉自進(jìn)園來,心滿意足,再無別項可生貪求之心,每日只和姊妹丫鬟們一處,或讀書,或?qū)懽郑驈椙傧缕?,作畫吟詩……他曾有幾首即事詩,雖不算好,卻是真情真景。[2]322

    所謂“真情真景”,也即寶玉和姊妹丫鬟們在園中的生活內(nèi)容,詩中出現(xiàn)的人物也無非寶玉主仆或一兩位姊妹。第一首詩中,原文從“眼前春色夢中人”到“點點花愁為我嗔”,語意相承,最后著落在“擁衾不耐笑言頻”,詩中主人公明顯是寶玉,“笑言頻”者則是他身邊嬌懶慣了的丫鬟們?;糇g采取第三人稱,但對原詩里人物身份的傳達(dá)是基本完成了的。楊譯取第一人稱,效果與原文更為貼近,“點點花愁”一句處理成“花瓣點點掉落,似乎是要向我撲來”,描寫詩中少年公子的自得與挑撻之態(tài),近于傳神。

    宋淇在文中指出,原詩末聯(lián)里“小鬟嬌懶”與“擁衾不耐”之間的關(guān)系,霍譯處理得略微過火,“不耐”并非真的討厭丫鬟們的談笑,而是仍覺她們是嬌憨可愛的。此處楊譯理解得更到位,indolent(嬌懶)和prattle(嘰嘰喳喳)都很恰切,wearied也更接近于“不耐”,而非霍譯里distressed表達(dá)出的真真切切的“苦惱”。

    第二首詩中的人物,霍譯問題較大。宋淇指出,原詩主人公自始至終寫的是同一個人,末句中“罷晚妝”者,就是首句里那位“倦繡佳人”,她不是丫鬟,而是一位身份高貴的姑娘,身邊不乏“宮鏡”與“御香”等與皇宮大內(nèi)直接相關(guān)的物品。但霍譯非但省去了“宮”和“御”這些關(guān)鍵信息,還將首句與末句處理成了不同的人物。首句里的“佳人”,他理解成了“丫鬟”,末句里更將句中人物與第七句里的人物類同起來,認(rèn)為是一群少女,有些穿梭在涼亭里,有些換好晚裝坐在窗邊。

    霍克思的這個錯誤與他對“齊紈”的誤讀或改寫直接相關(guān)。“齊紈”的典故來自班婕妤的《怨歌行》“新裂齊紈素,皎潔如霜雪”,指的是絲絹制成的團(tuán)扇,女性拿在手中?;糇g卻將“齊紈”處理成了輕衣薄衫的女郎,就和首句中的“佳人”沒什么關(guān)系了。而楊譯此詩中的人物是首尾相連、比較清晰的。楊譯第一句就準(zhǔn)確地抓住了“佳人”的內(nèi)涵,貼近原文里少年戲仿老成的口吻,徑直以beauty(美人)一詞來譯“佳人”。之后的“宮鏡”也譯得較為完整,后文更以檀香、琥珀杯、水晶欄等一系列迷離惝恍的華美意象鋪陳出“佳人”養(yǎng)尊處優(yōu)的環(huán)境,寫足詩中人身份,末一句“她也完成了晚妝”與首句呼應(yīng)——湖上涼亭里處處有人揮動紈扇,與這位“佳人”并未混為一談。以silken fans(紈扇)來譯“齊紈”,雖未交代相關(guān)詩詞典故,內(nèi)容卻準(zhǔn)確無誤。古詩翻譯要求句式簡潔,不能多生枝蔓,這樣應(yīng)當(dāng)算是完成得比較好了。

    第三首詩里的人物,霍譯與原詩偏差較大,問題主要出現(xiàn)在“抱衾婢”與“倚檻人”的對照上。宋淇認(rèn)為:

    此二句描寫寶玉日常生活的細(xì)節(jié),晚間有婢女替他鋪床疊被,日間曾經(jīng)在此倚檻之人雖已歸去,其“翠花”仍遺留室中?;艨怂及岩袡懭苏`讀為寶玉,譯文隨之而錯。[3]109

    到了英文版譯評中,宋淇更進(jìn)一步,以“落翠花”為據(jù),說明“寶玉是極不可能戴什么翠花的,那是女士的發(fā)飾”。[1]這一點上,霍克思如果確系誤會,倒是可以理解的。原著里第三回和第二十一回里都寫到,寶玉的發(fā)辮里一般會編著四顆珍珠,底下有“金八寶”墜腳。霍克思是一位對文字細(xì)節(jié)極為專注,并試圖將《紅樓夢》里一應(yīng)信息盡可能完整傳達(dá)的譯者,如果他將“翠花”誤會成“金八寶”一類的發(fā)飾,那么此處將來訪的姑娘誤會成寶玉本人,也是說得過去的。而楊譯中并不存在類似的問題,“抱衾婢”是主人公房里的丫鬟,“倚檻人”一句譯得很清楚:“從陽臺返回的女郎掉落幾件小首飾”。balcony是西式建筑中凌空出去的小“陽臺”,與中文里的曲欄涼亭雖有不同,但也能基本達(dá)意,至于“翠花”或“花翠”,是舊小說當(dāng)中形容女士首飾的專有名詞,諳于此道的中國學(xué)者一望即知,外國學(xué)者如果不熟悉,出現(xiàn)誤譯,也不足為怪。

    第四首詩里與人物相關(guān)的誤譯主要出現(xiàn)在“女奴翠袖詩懷冷”一句。宋淇認(rèn)為,這是出自“紅袖添香”和鄭康成“詩婢”的兩個典故,用來顯示女奴的才識,“譯不出也罷”。但他或許忽略了霍克思對原著版本下的功夫。霍譯第一底本是程乙本,此處為“女奴”,但在他參校的幾種脂批本當(dāng)中,都是“女兒”或“女郎”,并非丫鬟,而是姑娘。另外,寶玉雖然對丫鬟異常友善,但并沒有教她們養(yǎng)成念書作詩的“紅袖添香”式愛好。而翻遍《紅樓夢》,也找不出會寫詩的丫鬟,只有一位香菱“慕雅女雅極苦吟詩”,那是半主半奴的身份,學(xué)得非常投入,詩作也并不見佳。非但如此,迎春、惜春兩位主子姑娘,也不乏自知之明,除了貴妃省親之際應(yīng)命而作以外,即便是在海棠結(jié)社之后也并未作過幾首詩。這樣明顯的內(nèi)容,霍克思應(yīng)該是考慮到了,所以不理會“女奴”的“詩懷”,徑直將“翠袖”處理成了精美的衣裝,并讓詩里這位小丫鬟切實感受到了寒冷,與“詩懷”無關(guān)。

    到了楊譯當(dāng)中,就不是“女奴”,而是“女兒”與“公子”相對照了。楊譯第一底本戚序本中,此處是“女郎”,楊譯系統(tǒng)參校的庚辰本里,此處是“女兒”,二者意義相近,并無“奴”字,譯者盡可直譯。(3)戚序本中此處有一批語:“女郎翠袖今本改作女奴,不知女奴與詩懷二字不相應(yīng),且與第七句侍兒重復(fù),真可謂點金成鐵矣?!薄敖癖尽敝傅膽?yīng)是程高本,批者對這一改筆的批評甚切。見曹雪芹著《戚蓼生序本石頭記》,人民文學(xué)出版社2006年影印版,第二卷第841頁。楊譯此一聯(lián)還原成中文:“綠袖女郎寫詩的時候覺得冷了,微醺的公子穿著金飾的貂裘”,這是對原詩的忠實傳達(dá)。畢竟“四時即事詩”的主人公或公子或佳人,丫鬟只是主人生活場景中出現(xiàn)的配角,不會是主角。這一層中國人很能理解的主從關(guān)系,在霍克思那里有點不靈——他將冬夜一詩后四句的主角都處理成丫鬟,并且是穿著華服仍覺冷的丫鬟,也即“知試茗”并去掃雪烹茶的那位。這樣一來,譯文緊湊簡練,但不符合怡紅院里的場景。寶玉的丫鬟多得很,日常各司其職,不必將各種內(nèi)容集中于一人身上。而在楊譯當(dāng)中,女郎與公子相對,丫鬟自去掃雪烹茶,與原著描寫的日常相符。

    就“四時即事詩”的人物設(shè)定而言,楊譯基本無誤,而霍譯與原文偏差較大?;糇g的誤譯基本是由中英文不同的文化背景造成的,加之譯者出于對原著的整體理解,對原文做出了一些改寫。這方面內(nèi)容的改寫還在其次,霍克思筆下改寫最重,與楊譯存在最多區(qū)別的,是《紅樓夢》中“紅”這一意象的省略與改動。眾所周知,他將怡紅院譯成了House of Green Delights(快綠院),引起許多中國學(xué)者的不滿。而在這四首即事詩里,對紅色意象的改動也比較明顯。

    三、朱樓、絳蕓與茜紗

    霍克思在英譯《石頭記》第一卷的前言中坦言,紅色在英文世界里會讓讀者引發(fā)的聯(lián)想不同于中文,因此他將原文里許多紅色意象改譯成了金色或綠色。[4]38從霍譯正文來看,“怡紅”改“快綠”是最明顯的一例,其余的改動也不少,或明顯省略掉,或改換成其他意象。例如“軟煙羅”的四種顏色:“雨過天青”“秋香色”“松綠”“銀紅”色,前面三例的譯文里都出現(xiàn)了明顯的blue(藍(lán))或green(綠),只有“銀紅”,霍克思譯成了old rose(老玫瑰色)。(4)“雨過天青”“秋香色”“松綠”的英譯分別為:clear-sky blue(天藍(lán)), russet green(褐綠), pine green(松綠),均為直譯。見曹雪芹著,霍克思譯,范圣宇校的《紅樓夢》(The Story of the Stone),上海外語教育出版社2012年漢英對照版,第二卷第349頁。按西方色彩圖譜來看,這種顏色介于中國的桃紅與海棠紅之間,意思對得上,但“紅”這個字樣是避過了;連“霞影”二字,也據(jù) “遠(yuǎn)遠(yuǎn)看著就和煙霧一樣”的視覺效果,譯成了haze diaphene(薄霧紗)。本文要探討的這四首即事詩里,前三首都出現(xiàn)了明顯的紅色意象,細(xì)讀霍譯可知,他只在一兩處保留了“紅”色,其余均做了改寫。

    《春夜即事》詩中,首聯(lián)起手字樣“霞”即是寶玉“愛紅”的本色,中國讀者一望即知,這是明寫主人公房里艷若云霞的帳幔?;艨怂紝ⅰ跋冀嬙漆ⅰ碧幚沓蓅ilk hangings(絲綢的帷幔),保留了織物的華貴質(zhì)地,卻刪去了相關(guān)色彩?!断囊辜词隆吩娎?,末句“簾卷朱樓”里的“朱樓”也是傳統(tǒng)文學(xué)作品里常見的貴族意象,霍譯中改譯為open casements(敞開的窗)。casements指的是西式房屋里可以像門扇一樣平推開合的大窗,這樣翻譯照應(yīng)的是日暮黃昏時分,遮陽的竹簾卷起之后的敞亮情景,與原文對照,雖不能算錯譯,但“朱樓”的意象完全體現(xiàn)不出來。

    《秋夜即事》詩中紅色意象更多,首聯(lián)上下兩句分別提到“絳蕓軒”與“茜紗”?;艨怂茧m然將“怡紅”改為“快綠”,對“絳蕓軒”卻是直譯:Red Rue Study(紅色蕓草的書房)。據(jù)《大英百科全書》介紹,Rue為西方園藝中常見灌木,蕓香科,帶有強(qiáng)烈芳香,傳統(tǒng)上可作香料與藥物使用,這與中文里的“蕓”字基本對應(yīng)。[5]而“茜紗”一詞,霍譯處理成了rosy gauze(玫粉色的輕紗),rosy一詞還有一項含義是“美好的,樂觀的”,倒也符合寶玉這幾首即事詩里的主要氣氛。不過,“茜紗”在《紅樓夢》中是一個非常重要的意象,后文既有賈母在瀟湘館里對“霞影紗”的說明,又有寶玉《芙蓉女兒誄》中“茜紗窗下我本多情,黃土壟中女兒薄命”的名句,僅以“粉色輕紗”一帶而過,未免有些不足。另外,粉色與“霞影紗”的“銀紅”色也還有些出入。

    這三首詩中的紅色意象,在楊譯本中都是傳達(dá)得比較到位的。《春夜即事》詩里的“霞綃云幄”,楊憲益、戴乃迭譯成flaunt hangings bright as sunset clouds(隨處懸掛的帷幔明艷如晚霞)?!巴硐肌辈槐孛餮浴凹t”字,西方讀者也能明白黃昏天際那種朱紫流芳、云霓變幻的鮮艷景象。flaunt一詞又有炫耀、夸飾之意,正可以譯出“任鋪陳”的豪奢而不乏輕浮的基調(diào),為寶玉十二三歲的少年心性寫照?!断囊辜词隆吩娭械摹昂熅碇鞓恰?,楊譯是直譯:the blinds are rolled up on the vermilion tower(朱紅色的樓臺上,簾子已卷起),這是典型的中國傳統(tǒng)文化意象。vermilion詞義為鮮明的紅色,契合原文。

    到了《秋夜即事》詩里,楊譯對“絳蕓軒”與“茜紗”的翻譯更為華贍?!敖{蕓軒”譯成the red pavilion scented with rue(蕓香熏過的紅色軒亭)。“蕓”字譯為rue,與霍譯相同?!败缂啞弊g為the gauze dyed with madder(茜草染成的窗紗)。譯“茜”字的madder,在西方是歷史悠久的用于制作紅色染料的茜草科植物,早在古埃及時期即已使用。[5]寶玉原詩并無深刻內(nèi)涵,甚至缺乏真情實感,只在辭藻上極盡鋪陳之能事。統(tǒng)觀《紅樓夢》全文,楊譯與霍譯相比,多數(shù)內(nèi)容都譯得較為簡潔,不如霍譯常在行文中照應(yīng)讀者,隨處添加一些闡釋性文字。但這四首即事詩,楊譯卻將各種富貴意象點染得十分到位,盡顯大家巨族內(nèi)闈生活場景之華貴,詩中人物之嬌生慣養(yǎng)與百無聊賴。可以看出,譯者對這幾首詩的紈绔本色不無會意,以華美的文筆不露聲色地將貴族小公子的自鳴得意完完全全傳達(dá)了出來。宋淇批評霍克思、張心滄兩位譯者“可能犯了過于隆重和緊張的毛病,如臨大敵,反而輕重不分,誤讀失手”[3]99,這是有道理的。相比而言,楊憲益自幼大量閱讀且習(xí)作舊體詩,對寶玉詩中的幼稚輕浮看得明白,譯文的分寸拿捏得比較好。

    寶玉這幾首詩作雖然明顯不成熟,畢竟是形式工整的律詩,中國文學(xué)傳統(tǒng)里的常見典故與四時風(fēng)物都點染得不錯,與四季變換相應(yīng)的一些傳統(tǒng)植物即是其中的重要意象。而這些意象的理解與處理,也能體現(xiàn)出中外譯者的差異。

    四、荷柳、桐露與梅竹

    宋淇在譯評中指出,霍克思漏譯了夏夜詩中的“荷”、秋夜詩中的“桐”與冬夜詩中的“松”,并提出這三者漏譯對原始風(fēng)味的損壞:“荷”與“柳”均為夏景所特有,而“‘桐’為主要秋聲,可以說是‘秋夜即事’的詩眼,不宜忽略;‘松’字代表冬,為本詩的關(guān)鍵字眼之一”。[3]109這是熟習(xí)中國古典詩文者之敏感處,就外國學(xué)者而言,這方面的文化背景若是積累不足,是無法苛責(zé)的。宋淇意見最大的是冬夜詩的譯文,他指出霍克思將“梨花”譯成white flowers(白色的花朵),而未指明詩中寫的其實是雪花,因中國古詩中以“梨花”形容雪是一種源遠(yuǎn)流長的慣例——這是有道理的。但他批評霍克思只譯“梅”與“竹”,省略了“魂”與“夢”,并認(rèn)為:

    表面看來,“魂”與“夢”似漫指夜晚之虛字,其實不然,兩字賦予梅、竹以生命,意即“著花的梅”和“青翠的竹”,否則說是話梅和竹竿也無不可。[3]110

    這未免有些吹毛求疵。這些即事詩純?yōu)槊枘〈笥^園中四時風(fēng)貌,聯(lián)系上下文來讀,即便不譯“魂”與“夢”,讀者也不難理解為“梅”與“竹”是園中花木,不至于誤會。何況霍譯中另有賦予梅竹生命的方法:plum with bamboo sleeps(梅竹俱已入夢),不必拘泥于“魂”字之有無。另外中文里魂夢并提的傳統(tǒng),西方讀者若不是熟讀《聊齋志異》,恐怕也很難自然理解,但若是熟知聊齋故事,就更不會對《紅樓夢》有太多誤解了。

    說到“魂”與“夢”,楊譯中對《冬夜即事》詩的首句前半處理得近似霍譯,“梅”譯成了plum-blossom(梅花),“竹”與“夢”均為直譯,并未提及“魂”字,后半句與霍譯不同?;糇g將“三更”意譯成了midnight(午夜),楊譯則堅持了中國古老的計時單位the third watch(三更)。“松影一庭”中的“松”并未漏掉,還原了中國古典文化里“松”“竹”“梅”歲寒三友的經(jīng)典意象?!袄婊ā眲t處理得比較靈活:snow which has drifted like pear-blossom(雪落簇簇,像梨花一樣)。這樣既譯出了“梨花”實為“雪”的本義,又形容出了雪花飄落的動態(tài),使詩中的場景平添幾分輕靈。

    前文提到,楊憲益對寶玉這幾首少年詩作中的浮華之氣把握得很好,夏夜詩中的“琥珀杯傾荷露滑”一句,楊憲益、戴乃迭的譯文即是可圈可點的佳譯。譯文中不僅沒有漏掉“荷”字,還將“荷露”譯成了clear dew from the lotus(荷葉上收集來的清露)?!都t樓夢》里雖未明寫寶玉或哪位姑娘吩咐人去收集荷葉上的露水,但自寶釵的“冷香丸”到妙玉的儲存雪水、雨水烹茶都是實寫過的,集荷露一事說得過去,且與詩中第二句“金籠鸚鵡喚茶湯”形成呼應(yīng)。結(jié)合蓮荷意象在中國文學(xué)傳統(tǒng)中“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的清雅內(nèi)涵,此事不無風(fēng)雅,且又能貼合寶玉“無事忙”的本色,與他樂于為姊妹、丫鬟們淘制胭脂等故事結(jié)合來看,不露堆砌,可以說譯得巧妙?!昂扇~上收集來的清露”與下句“柳間飄來的涼風(fēng)”也在意象上形成對照,符合聯(lián)句傳統(tǒng)。

    梅、竹、荷、柳之外,“桐”是“四時即事詩”里的一個重要意象。前文提到,宋淇認(rèn)為此一字是秋夜詩的“詩眼”,不宜忽略,但這個意象在霍譯中忽略未譯,楊譯中也出現(xiàn)了偏差。楊憲益、戴乃迭將“桐”譯成了the plane tree(懸鈴木,也稱法桐)?!疤︽i石紋容睡鶴,井飄桐露濕棲鴉”這二句,楊譯描寫出的場景基本還是東方秋夜的傳統(tǒng)意象:“數(shù)只棲鴉眠于井畔,被法桐上滴落的露水打濕了。鸛鳥棲息在青苔遍布的大石上?!敝徊贿^將中國梧桐置換成了西方讀者比較熟悉的法桐,這樣處理應(yīng)該不是錯譯,而是對西方讀者的一種友善的遷就。

    更值得關(guān)注的是對“鶴”字的翻譯。《紅樓夢》里提到的各色鳥雀不少,從第三回里林黛玉初進(jìn)賈府時在賈母院中見到的“籠中各色鳥雀”,到瀟湘館里會吟詩的鸚鵡與怡紅院里的仙鶴,比比皆是?!八臅r即事詩”中出現(xiàn)了“鸚鵡”“鶯”“鴉”“鶴”四種鳥雀,前三種,霍譯與楊譯都是直譯,但“鶴”在兩種譯文里有所不同。不僅如此,霍克思對這一意象的翻譯直到晚年還做了修訂。

    《紅樓夢》第二十六回、三十六回里都寫到怡紅院的仙鶴,前者是盛春時節(jié)賈蕓初進(jìn)大觀園所見:“那邊有兩只仙鶴,在松樹下剔翎”[2]363;后者是炎夏時分寶釵所見:“鴉雀無聞,一并連兩只仙鶴在芭蕉下都睡著了”[2]490。這兩處在霍譯與楊譯中,仙鶴都譯成了storks(鸛鳥)。(5)霍譯見曹雪芹著,霍克思譯,范圣宇校的上海外語教育出版社《紅樓夢》(The Story of the Stone)2012年漢英對照版,第一卷第621頁,第二卷第243頁;楊譯引自曹雪芹著,楊憲益、戴乃迭合譯,吳世昌審校的北京外文出版社《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)1978年英文版,第一卷第375頁、523頁。

    楊譯在秋夜與冬夜詩里都將“鶴”譯成了stork,這是西方文學(xué)作品中常見的傳說中能為人帶來孩子的鸛鳥,而不是東方文學(xué)里仙羽朱冠的仙鶴crane?;糇g在1973年版中,將秋夜詩里的“鶴”也是譯作stork(鸛鳥),但在冬夜詩里將“鶴”譯成了crane(仙鶴);而到他晚年出版中英文對照版時,秋夜與冬夜詩中的“鶴”就統(tǒng)一為crane(仙鶴)了。不僅如此,早在1980年出版的《石頭記》第三卷里,史湘云的名句“寒塘渡鶴影”里的“鶴”就已是crane(仙鶴)。譯者精益求精的苦心于此可見一斑。

    說到修改,霍克思晚年的修改百密一疏,仍有漏改之處。第五十回中黛玉、湘云與寶琴在蘆雪庵聯(lián)詩,湘云的“石樓閑睡鶴”一句中,霍譯仍舊為stork(鸛鳥),此句的譯文也比較有趣:On the stone tower a stork unwatchful sleeps.(石樓上眠著一只毫無防備的鸛鳥。)值得一提的是,楊譯本中“寒塘渡鶴影”一句中的“鶴”也是stork(鸛鳥),但在“石樓”這句中卻譯成了crane(仙鶴),譯文也比霍譯的意象超逸一些:On the stone tower sleeps an idle crane.(石樓上眠著一只閑散的仙鶴。)

    大觀園里鳥語花香,佳木蔥蘢,花鳥及其色彩既是搭建小說世界的一個主要道具,也是承載著無數(shù)傳統(tǒng)詩詞書畫內(nèi)涵的重要小說內(nèi)容。翻譯家對這些內(nèi)容的解讀與翻譯是非常見功力的?!八臅r即事詩”的翻譯研究不過是窺斑知豹,難以傳達(dá)出譯者付出心血與成就之萬一。宋淇的譯評格外強(qiáng)調(diào)譯中國古典詩詞之難,并指出平庸詩作對譯者形成的挑戰(zhàn):

    而且有時缺乏深度、徒事鋪張的壞詩,比意境深遠(yuǎn)的好詩翻譯起來更難。遇到典故、假借、曲喻等手法,尤其障礙重重,容易碰壁。[3]112

    這是兼擅中英文、深明譯道之難的方家之言?;艨怂甲g《好了歌》《葬花詞》《桃花行》,都是名家名譯的佳作,得到宋淇擊節(jié)贊嘆,可謂一流翻譯家譯一流作品,但再高明的西方翻譯家遇到寶玉這種“缺乏深度、徒事鋪張”的庸作,也未免因文化背景的隔閡而出現(xiàn)閃失。萬幸,《紅樓夢》還有懂行的本土譯者,同樣兼擅中英文且能瞧破小寶玉戲法的楊憲益和他的牛津?qū)W友、英國夫人戴乃迭,提供了一份從形式到內(nèi)容都與原作惟妙惟肖的譯作。

    五、結(jié)語

    “四時即事詩”雖是少年手筆,其中點染的豐富的傳統(tǒng)文化意象卻對譯者帶來不小挑戰(zhàn)。與楊譯忠實華贍的譯文相比,霍譯或許有失準(zhǔn)確,但不失為一組流利生動的詩詞佳譯。而且霍克思是以詩譯詩,要照顧詩句的節(jié)奏與韻律,就比楊譯的自由體譯文受限得多。說到底,“齊紈”也好,“梨花”也罷,這些千百年來在詩詞歌賦中積淀下來的相對穩(wěn)定而傳承有序的文化意象,譯者能夠理解并準(zhǔn)確傳達(dá)固然是功德無量,但偶有錯失或別具匠心也可以理解。對讀者來說,幸運(yùn)的是《紅樓夢》的英譯不止一種;讀過不乏異域色彩的霍譯,再讀充滿中國古典文化內(nèi)涵的楊譯,會別有一番感受。

    此外,既然是一千個人心目中有一千個哈姆雷特,那么不同翻譯家筆下出現(xiàn)形形色色的《紅樓夢》文化意象,也是對這部經(jīng)典名著走向世界的卓越貢獻(xiàn)。身為中國讀者,我們對《紅樓夢》中的經(jīng)典意象在翻譯中的改寫與變形應(yīng)該多一些寬容與體諒,不必求全責(zé)備。畢竟將英譯本中的這些文化意象還原成中文,也是一種很有意義的對照,可為我們的閱讀視野打開另一扇窗??纯词煜ぶ翗O的文本在別的語言里是何等風(fēng)姿,也頗有意味。

    猜你喜歡
    霍譯楊譯丫鬟
    丫鬟考秀才
    繪心一笑
    淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
    Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
    文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
    偶笑
    讀者(2017年22期)2017-10-28 20:39:19
    意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
    江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
    寶貝當(dāng)丫鬟使
    論譯者的翻譯個性
    ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
    論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
    久久中文字幕人妻熟女| 在线看三级毛片| 亚洲激情在线av| 国产午夜福利久久久久久| 中文字幕最新亚洲高清| 国产精品 欧美亚洲| 婷婷丁香在线五月| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产久久久一区二区三区| 高清毛片免费观看视频网站| 日韩中文字幕欧美一区二区| 中文字幕人妻熟女乱码| 99在线人妻在线中文字幕| 日本免费一区二区三区高清不卡| 在线观看舔阴道视频| 精品日产1卡2卡| 桃红色精品国产亚洲av| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| АⅤ资源中文在线天堂| 国产激情偷乱视频一区二区| 麻豆av在线久日| 色综合站精品国产| 自线自在国产av| 欧美日韩精品网址| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 亚洲av五月六月丁香网| 国产一级毛片七仙女欲春2 | avwww免费| 亚洲成人国产一区在线观看| 精品电影一区二区在线| 日本成人三级电影网站| 曰老女人黄片| 白带黄色成豆腐渣| av免费在线观看网站| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 18禁美女被吸乳视频| 亚洲男人天堂网一区| 宅男免费午夜| 国产精品九九99| 天天添夜夜摸| 大型av网站在线播放| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产高清视频在线播放一区| 91在线观看av| 男女那种视频在线观看| 人妻久久中文字幕网| 国产精品亚洲av一区麻豆| 老司机福利观看| 色尼玛亚洲综合影院| 我的亚洲天堂| 99热这里只有精品一区 | 欧美日韩乱码在线| 国产黄色小视频在线观看| 久久久精品欧美日韩精品| 制服丝袜大香蕉在线| 午夜亚洲福利在线播放| 99久久无色码亚洲精品果冻| 精品熟女少妇八av免费久了| 精品午夜福利视频在线观看一区| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲男人的天堂狠狠| 怎么达到女性高潮| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 丝袜在线中文字幕| 亚洲精品国产区一区二| 麻豆久久精品国产亚洲av| 日韩精品青青久久久久久| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲精品粉嫩美女一区| 两个人视频免费观看高清| 俺也久久电影网| 成人免费观看视频高清| 国产高清有码在线观看视频 | 两个人免费观看高清视频| 亚洲av美国av| 亚洲精品色激情综合| 亚洲av成人av| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产精品精品国产色婷婷| av在线天堂中文字幕| 长腿黑丝高跟| 美女高潮到喷水免费观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 最近最新中文字幕大全免费视频| 在线观看免费日韩欧美大片| av片东京热男人的天堂| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产久久久一区二区三区| 中文在线观看免费www的网站 | 亚洲免费av在线视频| 俺也久久电影网| 精品免费久久久久久久清纯| 久久久精品欧美日韩精品| 一级片免费观看大全| 午夜精品久久久久久毛片777| 午夜精品在线福利| 两性夫妻黄色片| 51午夜福利影视在线观看| 嫩草影院精品99| 亚洲av成人av| 日韩欧美免费精品| 久久中文字幕一级| 亚洲人成77777在线视频| 一二三四社区在线视频社区8| 1024香蕉在线观看| 国产私拍福利视频在线观看| 两个人免费观看高清视频| 亚洲片人在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 男女视频在线观看网站免费 | av欧美777| 91字幕亚洲| 久久婷婷成人综合色麻豆| 欧美日韩精品网址| 韩国av一区二区三区四区| 欧美一级a爱片免费观看看 | 亚洲一区高清亚洲精品| 两性夫妻黄色片| 中亚洲国语对白在线视频| 国产精品av久久久久免费| 变态另类丝袜制服| 久久精品国产清高在天天线| 国产精品久久久av美女十八| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 午夜福利高清视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 天堂√8在线中文| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | netflix在线观看网站| 久久久久免费精品人妻一区二区 | 久久狼人影院| 日本精品一区二区三区蜜桃| 天堂动漫精品| 女性生殖器流出的白浆| 国产成人精品久久二区二区91| 久久午夜亚洲精品久久| 在线观看免费午夜福利视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 俄罗斯特黄特色一大片| 天堂√8在线中文| av在线播放免费不卡| 悠悠久久av| 午夜福利高清视频| 久久亚洲精品不卡| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 亚洲久久久国产精品| 亚洲真实伦在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久精品人妻少妇| 男人舔奶头视频| 亚洲片人在线观看| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲一码二码三码区别大吗| 精品久久久久久久毛片微露脸| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产真人三级小视频在线观看| 波多野结衣av一区二区av| 韩国精品一区二区三区| 亚洲全国av大片| 色哟哟哟哟哟哟| 999精品在线视频| 国产高清视频在线播放一区| 日本一区二区免费在线视频| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 天堂√8在线中文| 精品免费久久久久久久清纯| 免费在线观看黄色视频的| 国产高清videossex| 91在线观看av| 一进一出抽搐gif免费好疼| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 欧美三级亚洲精品| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 午夜视频精品福利| 国产一卡二卡三卡精品| 日韩高清综合在线| 欧美国产日韩亚洲一区| 搞女人的毛片| 神马国产精品三级电影在线观看 | 免费看a级黄色片| av欧美777| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 午夜精品在线福利| 91大片在线观看| 日韩国内少妇激情av| 午夜福利高清视频| 88av欧美| 欧美zozozo另类| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲成人久久爱视频| 91国产中文字幕| 婷婷丁香在线五月| 丁香六月欧美| 欧美精品亚洲一区二区| 婷婷精品国产亚洲av在线| 草草在线视频免费看| 国产成人精品久久二区二区91| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产麻豆成人av免费视频| 首页视频小说图片口味搜索| 国产精品野战在线观看| 韩国精品一区二区三区| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲黑人精品在线| a在线观看视频网站| 操出白浆在线播放| 欧美黄色淫秽网站| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 亚洲一区中文字幕在线| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美激情 高清一区二区三区| 丝袜人妻中文字幕| www国产在线视频色| 在线观看舔阴道视频| 成人国产综合亚洲| 久久欧美精品欧美久久欧美| 日本精品一区二区三区蜜桃| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片 | 99精品久久久久人妻精品| 精品日产1卡2卡| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久天堂一区二区三区四区| 两个人视频免费观看高清| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧美在线一区亚洲| 欧美在线一区亚洲| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 成人18禁在线播放| netflix在线观看网站| 国产精品亚洲一级av第二区| 午夜两性在线视频| 亚洲精品在线观看二区| 婷婷六月久久综合丁香| 久久久水蜜桃国产精品网| av在线天堂中文字幕| 夜夜爽天天搞| 欧美日韩一级在线毛片| 日韩欧美在线二视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 999精品在线视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 91av网站免费观看| 黄色视频,在线免费观看| 性色av乱码一区二区三区2| 51午夜福利影视在线观看| 青草久久国产| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 黄片播放在线免费| 中文字幕av电影在线播放| 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 97碰自拍视频| av欧美777| 亚洲激情在线av| 亚洲国产看品久久| 国产一区在线观看成人免费| 男女午夜视频在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 久久久久久久久久黄片| 亚洲片人在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 波多野结衣高清作品| 极品教师在线免费播放| 大香蕉久久成人网| 精品久久久久久成人av| 亚洲国产精品合色在线| 午夜福利18| 欧美乱色亚洲激情| 一区二区三区激情视频| 国产av一区二区精品久久| 男女床上黄色一级片免费看| 成人手机av| 色播在线永久视频| av中文乱码字幕在线| 日本免费a在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲自拍偷在线| 人成视频在线观看免费观看| 久99久视频精品免费| 99久久精品国产亚洲精品| 午夜激情福利司机影院| 亚洲av电影不卡..在线观看| 日本在线视频免费播放| 国产亚洲精品av在线| 男女午夜视频在线观看| АⅤ资源中文在线天堂| 女警被强在线播放| 观看免费一级毛片| 成人精品一区二区免费| 国产99久久九九免费精品| 黄色成人免费大全| 国产又爽黄色视频| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 青草久久国产| 成人一区二区视频在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 90打野战视频偷拍视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 午夜日韩欧美国产| 不卡av一区二区三区| 色哟哟哟哟哟哟| 久久中文字幕一级| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 999精品在线视频| 国内揄拍国产精品人妻在线 | 亚洲七黄色美女视频| 成年免费大片在线观看| 欧美大码av| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 久久精品国产综合久久久| 国产精品99久久99久久久不卡| 男女下面进入的视频免费午夜 | 夜夜夜夜夜久久久久| 国产在线精品亚洲第一网站| 久热爱精品视频在线9| 欧美av亚洲av综合av国产av| 日韩三级视频一区二区三区| 久久亚洲真实| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 麻豆成人av在线观看| 黄片wwwwww| 国产成人福利小说| 一级黄片播放器| 国产伦精品一区二区三区四那| 亚洲av二区三区四区| 日韩精品青青久久久久久| 久久精品影院6| 99riav亚洲国产免费| 欧美极品一区二区三区四区| 国产午夜精品论理片| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 最后的刺客免费高清国语| 成年av动漫网址| 国内精品一区二区在线观看| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区 | 人人妻人人澡欧美一区二区| 男女边吃奶边做爰视频| 国产亚洲精品久久久com| 国产在视频线在精品| 亚洲色图av天堂| 最新中文字幕久久久久| 日本爱情动作片www.在线观看 | 两个人的视频大全免费| 免费av毛片视频| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产精品一区www在线观看| 色av中文字幕| 婷婷精品国产亚洲av| 丰满人妻一区二区三区视频av| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲欧美日韩东京热| 无遮挡黄片免费观看| 综合色av麻豆| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产精品野战在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 黄色视频,在线免费观看| 午夜精品国产一区二区电影 | 日韩欧美三级三区| 成人漫画全彩无遮挡| 美女高潮的动态| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 美女免费视频网站| 国产av不卡久久| aaaaa片日本免费| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 欧美日韩国产亚洲二区| 欧美日韩综合久久久久久| av国产免费在线观看| 免费观看人在逋| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产毛片a区久久久久| 日本精品一区二区三区蜜桃| 秋霞在线观看毛片| 国语自产精品视频在线第100页| 波多野结衣高清作品| 在线天堂最新版资源| 成人av一区二区三区在线看| 久久久久久久久大av| 禁无遮挡网站| 中文字幕久久专区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 我要搜黄色片| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 白带黄色成豆腐渣| 天堂√8在线中文| 国产淫片久久久久久久久| 久久久久久久久中文| 亚洲精品成人久久久久久| 六月丁香七月| 精品久久久久久久久久久久久| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 欧美日本视频| 成人国产麻豆网| 精品一区二区三区视频在线| 色5月婷婷丁香| 国产伦精品一区二区三区视频9| 久久久国产成人免费| 成人美女网站在线观看视频| 日本-黄色视频高清免费观看| 又粗又爽又猛毛片免费看| 校园人妻丝袜中文字幕| 真实男女啪啪啪动态图| 2021天堂中文幕一二区在线观| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产av麻豆久久久久久久| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 99久久中文字幕三级久久日本| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产av麻豆久久久久久久| 嫩草影视91久久| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 色哟哟哟哟哟哟| 91久久精品国产一区二区三区| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 不卡视频在线观看欧美| 美女免费视频网站| 好男人在线观看高清免费视频| 国产成人一区二区在线| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲欧美日韩高清专用| 国产探花在线观看一区二区| 美女大奶头视频| 午夜福利在线观看吧| 级片在线观看| 永久网站在线| 麻豆国产97在线/欧美| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 久久这里只有精品中国| 亚洲最大成人手机在线| 麻豆一二三区av精品| 久久国产乱子免费精品| 97热精品久久久久久| 99精品在免费线老司机午夜| 国产高清视频在线播放一区| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲一区二区三区色噜噜| 久久久精品欧美日韩精品| 成年av动漫网址| 一级毛片电影观看 | 可以在线观看毛片的网站| 欧美bdsm另类| 可以在线观看的亚洲视频| 少妇熟女aⅴ在线视频| 国产成人91sexporn| 久99久视频精品免费| 久久久久国产网址| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产淫片久久久久久久久| 亚洲av五月六月丁香网| 色综合站精品国产| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲美女黄片视频| 成人av在线播放网站| h日本视频在线播放| 国产男人的电影天堂91| 99久国产av精品| 一区二区三区高清视频在线| 免费人成视频x8x8入口观看| 国产激情偷乱视频一区二区| 99久久中文字幕三级久久日本| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲av五月六月丁香网| 国产精品女同一区二区软件| 免费人成在线观看视频色| 草草在线视频免费看| 夜夜夜夜夜久久久久| 成人av一区二区三区在线看| 丝袜美腿在线中文| 国产精品一区二区免费欧美| 少妇被粗大猛烈的视频| 99热这里只有是精品在线观看| 色哟哟哟哟哟哟| 欧美成人一区二区免费高清观看| 免费人成在线观看视频色| 国产一区二区在线观看日韩| 熟女人妻精品中文字幕| 欧美不卡视频在线免费观看| 久久久久久伊人网av| 成年免费大片在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 精品久久国产蜜桃| 成人二区视频| 精品人妻偷拍中文字幕| av视频在线观看入口| 中文字幕久久专区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲性久久影院| 亚洲内射少妇av| 国产大屁股一区二区在线视频| 婷婷六月久久综合丁香| a级毛色黄片| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产黄色小视频在线观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 一进一出好大好爽视频| 欧美3d第一页| 日韩一本色道免费dvd| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | av视频在线观看入口| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 韩国av在线不卡| ponron亚洲| 热99re8久久精品国产| av在线蜜桃| 亚洲国产精品成人久久小说 | 国产精品亚洲美女久久久| 日本精品一区二区三区蜜桃| 成熟少妇高潮喷水视频| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美成人a在线观看| 91狼人影院| 麻豆国产97在线/欧美| 国产精品永久免费网站| 国产乱人视频| 简卡轻食公司| 久久久久久九九精品二区国产| 精品一区二区三区视频在线| 99视频精品全部免费 在线| 卡戴珊不雅视频在线播放| 免费看光身美女| 嫩草影院新地址| 中国美白少妇内射xxxbb| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产乱人偷精品视频| 亚洲成人中文字幕在线播放| 午夜免费激情av| 熟女电影av网| 久久久久九九精品影院| 国产视频一区二区在线看| 97热精品久久久久久| 九九在线视频观看精品| 毛片女人毛片| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩亚洲欧美综合| 三级国产精品欧美在线观看| 午夜福利视频1000在线观看| 国产精品1区2区在线观看.| 两个人视频免费观看高清| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 日本a在线网址| 亚洲最大成人中文| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产成人freesex在线 | 麻豆一二三区av精品| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产精品电影一区二区三区| 波多野结衣高清作品| 男女那种视频在线观看| 99久久精品热视频| 成人亚洲精品av一区二区| 2021天堂中文幕一二区在线观| 熟女人妻精品中文字幕| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 99久国产av精品国产电影| 日本黄大片高清| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲国产高清在线一区二区三| 禁无遮挡网站| 精品熟女少妇av免费看| 国产精华一区二区三区| 欧美三级亚洲精品| 男人和女人高潮做爰伦理| 色哟哟哟哟哟哟| 最近在线观看免费完整版| 国产一级毛片七仙女欲春2| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 插阴视频在线观看视频| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲欧美清纯卡通| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲专区国产一区二区| 久久久久国内视频| 不卡一级毛片| 亚洲欧美日韩高清专用| 一区二区三区高清视频在线| 一进一出抽搐动态| av中文乱码字幕在线| 啦啦啦啦在线视频资源| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产真实乱freesex| 两个人的视频大全免费| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产视频内射| eeuss影院久久| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲美女视频黄频| 在线播放国产精品三级| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 色播亚洲综合网| 小说图片视频综合网站| 99久国产av精品国产电影| 色哟哟哟哟哟哟| 成人av在线播放网站| 国产爱豆传媒在线观看|