• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的翻譯與傳播初探

    2020-01-16 23:18:28趙騫于虹哈爾濱師范大學(xué)
    環(huán)球首映 2020年3期
    關(guān)鍵詞:葛浩文莫言文學(xué)作品

    趙騫 于虹 哈爾濱師范大學(xué)

    2011 年,中共十七屆六中全會提出,實(shí)施文化走出去戰(zhàn)略,積極參與國際文化市場競爭,拓展我國文化發(fā)展空間,從而提高國家文化軟實(shí)力。二十世紀(jì)以來,我國在科學(xué)技術(shù)方面取得了前所未有的進(jìn)步,在國際上的地位日益提升。全球化進(jìn)程的不斷加快也使得中西方的文化交流不斷增加,促進(jìn)中華文化走出去是增強(qiáng)我國文化國際影響力的重要內(nèi)容。近年來,中華文化的海外傳播取得了一些成效,西方世界在關(guān)注到中國崛起的同時(shí)也開始關(guān)注中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品然而,正如馬丁·阿諾德(Martin Arnold)在《紐約時(shí)報(bào)》(一九九八年六月十八日)上寫道:“總的來說,外國譯著在美國的銷售,就像一瓶所剩無幾的剃須膏,只有一點(diǎn)兒空氣和泡沫?!?/p>

    一、八十年代以來中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國翻譯與傳播現(xiàn)狀

    美國每年出版的圖書將近七萬種,而其中的譯著僅占到百分之三左右。這百分之三包括了所有種類的譯作,如果把范圍縮小到小說和詩歌范疇,數(shù)字會驟減到不到百分之一,只有百分之零點(diǎn)七左右!在這有限的譯作中,絕大部分作品都不為大眾所知,能夠進(jìn)入主流讀者視野的更是鳳毛麟角。一直以來,中美文化的交流都處于一種不對等的狀態(tài),我國每年引進(jìn)的美國作品數(shù)量不斷上升,占我國總體引進(jìn)圖書的50%左右,與此相反,中國向美國輸出的圖書版權(quán)數(shù)量則微乎其微。在美國出版的英譯漢語文學(xué)作品中,當(dāng)代中國內(nèi)地作家的長短篇小說可謂一少二低三無名:品種少,銷量低,且沒有什么名氣,幾乎無一進(jìn)入大眾視野。

    新中國成立以來,在政府和國家機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)下,我國一直致力于將中國大陸的優(yōu)秀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成外語向西方讀者推廣中華文化。1951 年問世的英文期刊《中國文學(xué)》,由留英歸國的作家葉君健籌備并創(chuàng)辦。其中的文學(xué)部分主要翻譯了優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,成為了當(dāng)時(shí)西方讀者了解中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的重要渠道。雖然由于各種因素,在出版了590 期之后,《中國文學(xué)》于2001 年???,但不可否認(rèn)的是很多西方讀者都是從閱讀《中國文學(xué)》開始逐漸了解并喜愛中國文學(xué)的,其各種題材多種體裁的文學(xué)譯作在傳播我國文化文學(xué)方面起著不可替代的作用。1981年,在時(shí)任《中國文學(xué)》主編楊憲益的倡議下,中國外文局開始出版以國寶熊貓為標(biāo)記的叢書“熊貓叢書”(Panda Books)。1987 成立的中國文學(xué)出版社在2000 年由于銷售情況不佳等各種原因停止運(yùn)作,隨之“熊貓叢書”也停止了出版新的作品。2011 年,人民文學(xué)雜志社

    另一種影響力較大,效果較好的推廣模式是中國作家學(xué)者與海外漢學(xué)家,外國翻譯或者編輯,以及國外的有關(guān)機(jī)構(gòu)合作翻譯出版作品。中國的學(xué)者湯伯文輔助長期在中國生活的美國漢學(xué)家沙博理完成了《水滸傳》整部書的翻譯和出版工作?!度龂萘x》的譯者美國漢學(xué)家羅穆士,長期致力于研究和講授《三國演義》,稱得上是研究《三國嚴(yán)加》的專家了,即便如此,其對《三國演義》的翻譯也同樣離不開中國翻譯學(xué)者任家楨的幫助。再如,1995 年,葛浩文、劉紹銘合作編寫《哥倫比亞中國短篇小說選》,沙博理于2002 年翻譯出版了《中國現(xiàn)代名家短篇小說選》等。20 世紀(jì)80 年代和90 年代,雖然隨著中美建交,以及中美文化藝術(shù)交流日益頻繁,美國的主流媒體逐漸開始關(guān)注中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,但評論文章總數(shù)不超過100 篇,也僅僅是對獲得關(guān)注的作家做淺顯簡短的報(bào)道和評論。

    進(jìn)入新世紀(jì),我國作家取得的最令世人矚目的成就莫過于作家莫言于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是與美國著名的漢學(xué)家葛浩文對莫言作品的翻譯分不開的。莫言的第一部作品問世于1981年,最早開始引起葛浩文關(guān)注的是《天堂蒜薹之歌》這部作品,隨后葛浩文開始與莫言寫信溝通翻譯的相關(guān)事宜,確定了《紅高粱》適合作為莫言第一本與英文讀者見面的作品。葛浩文真心喜歡莫言的所有小說,認(rèn)為翻譯它們是一件樂事。并在接下來的幾十年中先后翻譯了莫言的《紅高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒國》《四十一炮》《豐乳肥臀》《生死疲勞》《檀香刑》《變》《蛙》《透明的紅蘿卜》等十余部作品,以及蕭紅,馮驥才,王朔,老舍,賈平凹等中國現(xiàn)當(dāng)代作家的共幾十部作品,是當(dāng)之無愧的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家,為我國作品在西方英語世界的推廣做出了突出的貢獻(xiàn)。葛浩文對我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的成功翻譯一部分來源于與原著作者深入的探討,另一部分也與他和妻子林麗君的合譯緊密相關(guān)。通常第一稿是由林麗君女士完成的,主要著眼于文字內(nèi)容的傳達(dá),忠于原文,不糾結(jié)修辭等細(xì)節(jié)。完成第一稿后由葛浩文先生翻譯第二稿,而第三稿則是兩人共同完成的,由葛浩文先生朗讀英文翻譯,林麗君女士則逐字逐句地與原著進(jìn)行核對。在這一稿的翻譯過程中,為了找到兩人都滿意的,符合表達(dá)習(xí)慣的更準(zhǔn)確傳神的措辭,常常需要借助各種詞典。在這個(gè)過程中遇到難解的問題會與作者進(jìn)行探討,而后再由何浩文先生進(jìn)行第四稿的修改。最終的譯稿經(jīng)過與編輯和出版社多次提交和修改,常常要達(dá)到第七稿。

    在沒有固定翻譯出版流程的20 世紀(jì)80 年代,中國現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯還不多,主要是由作家和譯者自主溝通翻譯事宜。葛浩文翻譯的莫言第一部小說《紅高粱》就是在他閱讀了作品后,與莫言聯(lián)絡(luò)表達(dá)翻譯的意愿并獲得授權(quán),之后簽訂簡要合同。盡管當(dāng)時(shí)的葛浩文已經(jīng)翻譯出版了幾部小說,但都是由大學(xué)出版社出版的,大學(xué)出版社和像企鵝出版社(Penguin)、維京出版社(Viking)、蘭登書屋(Random House)這樣的商業(yè)出版社在運(yùn)作上不太一樣。由于審稿環(huán)節(jié)較多,大學(xué)出版社的出版周期較長,而商業(yè)出版社的效率則高很多。因此,翻譯完成后,葛浩文在華裔美國作家譚恩美的建議下尋求文學(xué)代理的幫忙去聯(lián)系出版社。在之后幾十年里,葛浩文基本按照這一模式來翻譯和出版中國的現(xiàn)當(dāng)代作品。

    除此之外,美國的出版社也會主動邀請漢學(xué)家推薦并翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代作品,2006 年,中國作家協(xié)會開啟了向世界譯介100 部代表中國當(dāng)代文學(xué)成就的名為“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”的活動,國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署也在北京成立了“中國圖書對外推廣計(jì)劃”工作小組,旨在鼓勵(lì)和資助海外漢學(xué)家翻譯和推廣我國優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代作品。美國的許多大學(xué)也設(shè)立了專門的中國文學(xué)研究機(jī)構(gòu),如美國的哈佛大學(xué)、斯坦福大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)等。

    二、翻譯與傳播不利的原因及對策

    (一)傳播渠道和媒介不暢

    文學(xué)作品的受關(guān)注度和接受程度很大程度上會受到傳播渠道和媒介推廣的影響。在美國,每年出版的圖書有幾萬本,但并不是所有的圖書都能有機(jī)會得到讀者的關(guān)注,很多書的出版并不為大眾所知,只有少數(shù)獲得主流媒體如《紐約時(shí)報(bào)書評》或文學(xué)評論家評論和推薦的作品才有可能獲得大眾的關(guān)注和知曉。雖然中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品無論在美國的大學(xué)圖書館還是社區(qū)圖書館都是可以找到的,但是在美國的書店中卻往往難覓蹤影。究其原因,一方面是出版的作品推廣不利,沒有很多媒體和評論家樂于關(guān)注和研究我國的現(xiàn)當(dāng)代作品;另一方面美國的很多出版社認(rèn)為中國的電當(dāng)代文學(xué)作品讀者群體較小,整體來講在西方讀者心中地位和接受程度不高,出版的風(fēng)險(xiǎn)較高,容易造成經(jīng)濟(jì)損失,因而不愿意費(fèi)力翻譯和出版我國的作品。

    中國文化“走出去”是我國一直以來在努力推行的國家文化策略,而文學(xué)作品在海外的翻譯和推廣無疑是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要方式之一。政府和相關(guān)部門應(yīng)該充分了解在整個(gè)翻譯和推廣的過程中存在的問題,促進(jìn)作家、出版社以及譯者之間的積極合作,也可以嘗試建立海外出版分社,增加與海外文學(xué)評論家的溝通等方式改善譯作的發(fā)行情況。另外,隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的到來,出現(xiàn)了許多新型的媒介形式。我們可以嘗試在原有的由政府和相關(guān)部門主導(dǎo)翻譯和推廣的方式基礎(chǔ)上,充分利用各種社交媒體,短視頻平臺等撰文或拍攝視頻,使西方讀者能夠有機(jī)會自主通過各種途徑了解到中國優(yōu)秀的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,從而從心理上主動接受并喜愛我們的作品。

    (二)讀者的閱讀喜好及偏見

    冷戰(zhàn)結(jié)束以來,由于美國在世界上的超級大國地位,使得許多美國讀者有一種文化優(yōu)越感,認(rèn)為美國的文化就是世界上最優(yōu)秀的文化,其他文化理應(yīng)低于美國文化。西方文化也由此在世界文化中占主導(dǎo)地位,進(jìn)入美國的許多其他文化和作品只能淪為邊緣文化,導(dǎo)致許多優(yōu)秀的文學(xué)作品從最開始的翻譯就沒有得到應(yīng)有的重視,為了使譯作能夠受到西方讀者的喜愛而對原作進(jìn)行隨意的刪減和改寫,失去了作品原有的韻味和特色,不僅沒有在市場上得到關(guān)注,還令部分對中國文學(xué)感興趣的讀者無法接觸到原汁原味的中華文化,從而失去了進(jìn)一步了解和閱讀的興趣。另一方面,盡管經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程不斷加快,世界各國的交流日益加深,仍有相當(dāng)一部分美國讀者和民眾對中國的社會和文化懷有比較深的成見和誤解,認(rèn)為中國的文學(xué)是宣傳中國社會和政治制度的產(chǎn)物,作品毫無趣味可言,也沒有文學(xué)價(jià)值,不值得閱讀。除此之外,美國讀者的閱讀喜好以及作品中處處可見的文化差異也是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品受冷遇的重要因素。文學(xué)作品中體現(xiàn)了中國人的相處方式、家庭關(guān)系以及人生觀和價(jià)值觀等。中華的傳統(tǒng)文化講究中庸,中國人的思維方式是曲線型的,強(qiáng)調(diào)含蓄,不外露,而美國人追求和熱愛自由,講究邏輯,她們的思維模式是直線型的。正如著名華裔作家嚴(yán)歌苓所言:“中文是一個(gè)這樣美麗、古老、含蓄的語言,如果用中文寫得那么直白的話,他就不可能是好文章。中國老說文貴于曲,人貴于直。在英文來說,你過于曲的寫法,過于含蓄就不行,人家就看不太懂。我的英文小說遠(yuǎn)不如中文老成,含蓄。英文中的我是幽默,直接,有時(shí)是生猛的。這是兩種不同的個(gè)性特質(zhì)。”

    想要促使中國文學(xué)更加順利地“走出去”,在譯者翻譯的過程中既要保留有中國特色的原汁原味的內(nèi)容,也要注重向西方讀者傳達(dá)中國的社會進(jìn)步和開放包容的思想,努力改變美國讀者對中國的刻板印象。在翻譯作品的選擇上,可以優(yōu)先選擇能夠反應(yīng)二十世紀(jì)八十年代改革開放以后中國日新月異的新變化,社會的新風(fēng)尚,以及科技創(chuàng)新等內(nèi)容的作品。日本的作家作品在美國有比較高的認(rèn)可度,究其原因是因?yàn)槿毡居幸慌鷥?yōu)秀的作家,如村上春樹,并且有頗受歡迎的日本動漫和電影作為補(bǔ)充。中國文學(xué)要想獲得更大范圍的關(guān)注,也可以效仿日本的經(jīng)驗(yàn)。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)使中國文學(xué)進(jìn)入了世界文學(xué)讀者的視野內(nèi),應(yīng)借此契機(jī)通過葛浩文的英文譯本,促進(jìn)更多的莫言作品在美國的出版和發(fā)行,并進(jìn)一步挑選其他優(yōu)秀作家的作品,通過優(yōu)秀作家作品的譯介逐步打開美國市場。同時(shí),也要考慮到美國各年齡段讀者的審美和閱讀喜好,促進(jìn)中國文學(xué)作品民族性和世界性的融合。

    三、結(jié)語

    二十世紀(jì)八十年代以來,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國文學(xué)市場表現(xiàn)欠佳。但隨著中國綜合國力的日益增強(qiáng),中國已然成為世界上負(fù)責(zé)任的大國之一。作為世界現(xiàn)代文學(xué)的組成部分之一,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也理應(yīng)受到越來越多的關(guān)注。我們應(yīng)該轉(zhuǎn)變觀念,重視和分析美國讀者的閱讀審美,從讀者的角度出發(fā)進(jìn)行作品的選擇。在翻譯的過程中,盡量選擇了解中美兩國國情和文化的譯者進(jìn)行翻譯和改寫,避免作品中出現(xiàn)過多的政治和民族主義色彩。以中國當(dāng)代作家在西方獲獎(jiǎng)為契機(jī),進(jìn)一步推動中國文學(xué)參與世界文學(xué)對話,樹立文化自信,使中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)能夠真正“走出去”。

    猜你喜歡
    葛浩文莫言文學(xué)作品
    當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
    過去的年
    意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
    為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
    愛如莫言
    心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
    莫言不言
    青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
    文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
    語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
    宜宾市| 循化| 河西区| 文昌市| 吉安市| 寿宁县| 昌图县| 云霄县| 神农架林区| 溧水县| 嘉鱼县| 香港| 铁力市| 隆昌县| 和顺县| 邹城市| 酒泉市| 萨嘎县| 和静县| 平罗县| 习水县| 武穴市| 息烽县| 开平市| 城口县| 寻乌县| 西城区| 淮北市| 陇西县| 黎城县| 凌云县| 南阳市| 广水市| 宜都市| 樟树市| 兰州市| 靖安县| 金昌市| 务川| 曲麻莱县| 嘉鱼县|