邵 雪
(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林·四平 136000)
“聽、說、讀、寫、譯”是衡量外語學(xué)習(xí)者水平的五個維度,而翻譯恰恰是外語專業(yè)學(xué)生“媒介作用”的最高體現(xiàn)。就學(xué)生的學(xué)習(xí)過程而言,首先,翻譯練習(xí)可以幫助學(xué)生鞏固對學(xué)過的單詞、詞組和句法結(jié)構(gòu)的記憶,減少學(xué)生的提取時間,更熟練地使用西語;其次,翻譯練習(xí)可以讓學(xué)生更明顯地感覺到漢西語言在語法上的差異,并在翻譯過程中逐漸養(yǎng)成西語思維;最后,西語翻譯在專四、專八考試中都占有相當(dāng)?shù)谋壤?,通過翻譯練習(xí)提高學(xué)生應(yīng)試能力,增加專業(yè)證書過級率,對其就業(yè)有直接、現(xiàn)實的幫助。對教師來說,翻譯練習(xí)及其偏誤分析可以幫助教師及時獲悉學(xué)生的掌握狀況,以便準(zhǔn)確、靈敏地調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,更有針對性地為學(xué)生糾正偏誤,真正做到“教學(xué)相長”。通過對所有年級的翻譯練習(xí)、考試卷面的分析,我們發(fā)現(xiàn),一些翻譯中出現(xiàn)的偏誤甚至貫穿了學(xué)生西語學(xué)習(xí)過程的始終。在基礎(chǔ)階段產(chǎn)生,在高年級階段仍然會重復(fù)出現(xiàn),呈現(xiàn)出“基礎(chǔ)性、集中性、反復(fù)性”的特點。因此,我們必須重視基礎(chǔ)階段的翻譯偏誤,弄清楚學(xué)生產(chǎn)生偏誤的原因,找到合理的解決方法,從而從源頭上糾正學(xué)生的翻譯偏誤,切實提高學(xué)生的翻譯水平。
本文偏誤分析的語料來自于吉林師范大學(xué)西班牙語專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)階段的漢譯西翻譯作業(yè)樣本,我們從語法角度將偏誤進行匯總分類,并展示相關(guān)案例:
(1)拼寫錯誤:我們很忙,但是很快樂。Estamos muy ocupatos, pero contentos.(ocupados 誤寫為ocupatos)
(2)標(biāo)點符號、重音符號使用錯誤:勞駕,誰能告訴我,我的酒店的名字? Por favor, quien puede decirme el nombre de mi hotel?(quién 漏寫重音符號)
(3)大小寫錯誤:我是西班牙人。Yo soy Espa ol.(Espa ol不應(yīng)大寫)
(4)陰陽性搭配錯誤:有個智利朋友叫安娜。Tiene una amigo que se llama Ana. (amigo 應(yīng)改為amiga)
(5)單復(fù)數(shù)不一致:你要是覺得這幾雙襪子貴,我建議你買那些。Si crees que estos par de calcetines son caros, te recomiendo comprar esos.(par 應(yīng)改為pares)
(6)冠詞使用錯誤:客人們11 點到了那家餐館。Invitados llegan al restaurante a las once.(invitados 前應(yīng)添加定冠詞Los)
(7)前置詞使用錯誤:我晚上有一節(jié)課。Yo tengo una clase de la noche.(de 應(yīng)改為por)
(8)代詞運用錯誤:“要打掃房間,我們需要抹布和掃帚。誰有?”
“Susana 有。她馬上會拿來?!?/p>
-Tenemos que limpiar la habitación y necesitamos trapos y escobas. Quién los tiene?
-Susana tiene. Va a traer ahora mismo.(應(yīng)添加代詞los,改為Susana los tiene. Va a taerlos ahora mismo.)
(9)語序錯誤:我有好幾位拉丁美洲的學(xué)生。Yo tengo varios latinoamericanos estudiantes.(latinoamericanos estudiantes 應(yīng)改為estudiantes latinoamericanos)
(10)動詞時態(tài)、式的錯誤:“你能告訴我書名嗎”
“都在這張紙上。你看?!?/p>
- Puedes decirme los títulos de estos libros?
-Todos están en este papel. Los miras.(應(yīng)將陳述式現(xiàn)在時Los miras 改為命令式Míralos)
在西語學(xué)習(xí)的不同階段,學(xué)生常見的錯誤也不盡相同,呈現(xiàn)出一定的階段性和層次性特征。通過對上述的錯誤類型歸納分析我們可以看出,基礎(chǔ)階段學(xué)生在翻譯練習(xí)過程中出現(xiàn)的錯誤多來自于母語和英語的負面干擾:
“母語遷移”是二語習(xí)得中一個常見的現(xiàn)象,它是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時,母語的語言規(guī)則和表達習(xí)慣會被應(yīng)用到第二語言中的現(xiàn)象。遷移有正負之分,正遷移對學(xué)習(xí)新知識有促進作用,負遷移對學(xué)習(xí)起阻礙作用。母語的負遷移在基礎(chǔ)階段的學(xué)生身上體現(xiàn)得相當(dāng)明顯:初學(xué)者容易將翻譯過程當(dāng)成機械的搬運, 過分依賴字面,不敢變動語序、詞數(shù)和結(jié)構(gòu),使得翻譯出來的句子不符合西語的語法規(guī)則和表達習(xí)慣。在漢語中同一句話里有些詞重復(fù)出現(xiàn)并不顯得冗余,而西語表達中比較忌諱在較短語篇中多次重復(fù)使用某個詞或詞組。因此為了更準(zhǔn)確、通順地傳達原意,有時需要調(diào)整詞量、詞性。例如,“我們?nèi)D書館。明天我們學(xué)習(xí)新課,要準(zhǔn)備一下。”當(dāng)中的“我們”在西語中不必將“Nosotros”在兩個句子中全部翻譯出來,西語中的變位動詞就可以體現(xiàn)人稱,“Nosotros”在翻譯中省略即可。
受漢語思維的影響,基礎(chǔ)階段的學(xué)生在面對中文釋義相同或相近的西語單詞的選擇上存在一定的困難,他們只是把漢語詞匯做了簡單、孤立的詞對詞的翻譯,而沒有考慮句子的特定語境。例如,“Juan 的一家住在秘魯?shù)睦R”這個句子中的“家”指的是家庭或者家庭成員,正確的翻譯應(yīng)該是“La familia de Juan vive en Lima, Perú.”而詞匯表中有兩個相近的“家”的中文釋義:“casa”指“家,房子”,“familia”指“家庭”。有些同學(xué)在詞匯的選擇上就機械地搬運了“家”這個字眼,錯選了“casa”,導(dǎo)致誤譯。
由于高校西班牙語專業(yè)的學(xué)生都已經(jīng)有10 余年的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,具備一定的英語基礎(chǔ),而且比起漢語,英語和西語在形式上更為相近。所以在翻譯過程中,英語的負遷移現(xiàn)象也頗為明顯。
英語中的形容詞沒有陰陽性、單復(fù)數(shù)的變化,而西語中的形容詞既有“性”的變化又有“數(shù)”的變化,必須與所修飾的名詞保持“性數(shù)一致”。而受英語思維影響,基礎(chǔ)階段學(xué)生不適應(yīng)這一規(guī)則,容易出現(xiàn)形容詞與名詞“性數(shù)不一致”的現(xiàn)象。例如將“我們的大學(xué)”錯譯為nuestro universidad(應(yīng)改為nuestra universidad)。另外,西語形容詞的位置也與英語不同,英語中的形容詞修飾名詞時通常置于名詞之前,而西語中的形容詞一般置于被修飾語的后面。西語初學(xué)者常常按照英語習(xí)慣將形容詞前置,例如將“拉丁美洲的學(xué)生”誤譯為latinoamericanos estudiantes(應(yīng)改為estudiantes latinoamericanos)。
和英語不同,西語中表示星期、月份和國籍的名詞不大寫。受英語思維影響,學(xué)生常常出現(xiàn)這方面的錯誤,例如,Carmen es Cubana.(Cubana 應(yīng)改為cubana)。在語言學(xué)上,西班牙語被劃分為“屈折語”,屈折語中的詞通過豐富的詞形變化來表示語態(tài)、時態(tài)、人稱、數(shù)等語法意義,動詞詞尾的屈折變化被稱為動詞變位。西語動詞變位分為規(guī)則動詞變化和不規(guī)則動詞變化,對于初學(xué)西語的同學(xué)識記起來有較大的難度。在學(xué)生作業(yè)中出現(xiàn)的Las clases comenzan a las ocho en punto por la ma ana這個句子中,comenzar 就是一個不規(guī)則變位動詞,變位時要將e 變?yōu)閕e,所以句中的comenzan 應(yīng)改為comienzan。
在應(yīng)對母語負遷移上,我們可以在兩門語言的對比上多下功夫,在翻譯過程中除了給學(xué)生講解西語的語法知識外,也為學(xué)生介紹現(xiàn)代漢語的語法知識,讓學(xué)生對兩門語言都有著較為深刻的理性認知,更明顯地感受到兩者的聯(lián)系和區(qū)別,培養(yǎng)學(xué)生西語思維的同時,讓學(xué)生對語法更加敏感。
西語和英語雖然不屬于同一個語系,但有很多相似之處。對學(xué)生而言,學(xué)習(xí)兩種相似的語言就像一把雙刃劍,使用得當(dāng),大有裨益,比如英語中科技、教育、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域涉及大量拉丁詞匯,跟西語的同類詞匯同源,可以減輕記憶負擔(dān);但是用不好,就會出現(xiàn)混淆和干擾。所以作為教師,要幫助學(xué)生認識兩者之間的差異和聯(lián)系,通過對比教學(xué)法,將易錯的語法點進行重點講解和辨析,有意識地指導(dǎo)學(xué)生減少語言的負遷移、利用正遷移,夯實學(xué)生的語言基本功。
另外,我們應(yīng)該要求學(xué)生在完成翻譯練習(xí)后進行自查,幫助學(xué)生養(yǎng)成自我訂正的好習(xí)慣。我們應(yīng)鼓勵學(xué)生不要懼怕錯誤,大膽地表達與討論,把犯錯與糾錯看成學(xué)習(xí)的一種方式。
在學(xué)習(xí)西語的過程中,增加學(xué)生的語言輸入,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)科思維是尤為重要的。因此,我們要鼓勵學(xué)生多閱讀原版的西語材料,在擴充詞匯量的同時,讓學(xué)生在潛移默化中體會西語的表達邏輯,從而在翻譯練習(xí)中更好地處理語句銜接、過渡等問題。結(jié)合詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)等基本知識,讓學(xué)生認識到翻譯不是詞匯的簡單堆砌,而是通過銜接、過渡等手段組合出用詞準(zhǔn)確、表達自然的地道譯文。