易涵露
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610059)
中國(guó)文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富,與中國(guó)歷史、文化、典故等聯(lián)系密切。兩會(huì)是中國(guó)最高級(jí)別的政治性會(huì)議,兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)向中外媒體介紹大會(huì)有關(guān)情況并回答記者提問(wèn)。因此,如何正確傳達(dá)兩會(huì)發(fā)布會(huì)特別是兩會(huì)發(fā)布會(huì)文化負(fù)載詞內(nèi)容從而避免歧義,是優(yōu)秀的口譯者需要掌握的一個(gè)重要技能。
胡開(kāi)寶、陶慶[1]在基于平行語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上研究了漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因,統(tǒng)計(jì)了口譯中用顯性銜接代替隱性銜接的頻次、內(nèi)容,并對(duì)其成因進(jìn)行了分析。戴永梅[2]結(jié)合順應(yīng)理論的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和語(yǔ)境順應(yīng)探討了漢語(yǔ)新聞的翻譯策略。麻珍玉[3]探究了文化負(fù)載詞的應(yīng)用、來(lái)源以及性質(zhì)及其英譯方法。然而,兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)中文化負(fù)載詞翻譯策略的研究相對(duì)欠缺。文化負(fù)載詞翻譯策略方面的研究更偏向于筆譯,口譯方面的研究相對(duì)較少??谧g是一種跨文化交際方式,研究文化負(fù)載詞的會(huì)議口譯策略符合當(dāng)下的研究需要。
本研究基于順應(yīng)理論,分析兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)口譯文本的語(yǔ)言特征及兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)中文化負(fù)載詞的口譯策略,旨在探討順應(yīng)理論指導(dǎo)下口譯策略的選擇與應(yīng)用方法。
語(yǔ)言順應(yīng)論是比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(JefVerschueren)創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。順應(yīng)理論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是發(fā)話人與受話人不斷作出選擇的過(guò)程。
語(yǔ)言順應(yīng)的研究要從語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)的意識(shí)程度幾個(gè)方面進(jìn)行全面、綜合研究,完成語(yǔ)用描述和語(yǔ)用解釋的任務(wù)[4]65-66。
兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)旨在使國(guó)內(nèi)外了解中國(guó)現(xiàn)在以及在具體領(lǐng)域的政策導(dǎo)向,較為簡(jiǎn)明扼要,其內(nèi)容面向國(guó)內(nèi)外民眾,因此語(yǔ)言較通俗。筆者參考2016—2018年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)的原文,從詞語(yǔ)、句子兩個(gè)層面進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
文化負(fù)載詞是中華民族在歷史進(jìn)程中逐漸積累下來(lái)并能夠體現(xiàn)民族特色的詞匯。兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)中頻繁出現(xiàn)文化負(fù)載詞,包括中國(guó)成語(yǔ)、典故、詩(shī)句等,如“有目共睹”(2018年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì))、“利民之事,絲發(fā)必興”(2018年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì))等,體現(xiàn)了具有中國(guó)特色的對(duì)稱表達(dá)方式和中國(guó)博大精深的文化內(nèi)涵。
第一,兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)口譯文本實(shí)詞較多,虛詞較少。漢語(yǔ)為意合語(yǔ)言,短句多,句子間關(guān)聯(lián)詞較少,內(nèi)在聯(lián)系緊密。兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)口譯文本里面復(fù)雜句較多,但語(yǔ)句的主干與各成分間關(guān)系清晰,層層遞進(jìn)。
第二,句子內(nèi)容緊緊圍繞國(guó)家政策、外交關(guān)系、民主民生等主題。兩會(huì)中出現(xiàn)的提問(wèn)以闡述現(xiàn)狀加疑問(wèn)句形式進(jìn)行,回答以數(shù)據(jù)和事實(shí)為依據(jù)進(jìn)行論證,并將中國(guó)古代的一些語(yǔ)言表達(dá)與現(xiàn)代白話文相結(jié)合,如:“的確,有些地方政府的某些行為不好,新官不理舊賬,換了一個(gè)官,過(guò)去的合同就不算了。政貴有恒,不能把合同當(dāng)廢紙?!保?018年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì))
為了確保譯文的忠實(shí)性,譯者需要采取多種口譯策略進(jìn)行口譯。文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富,對(duì)于口譯的要求比普通文本更高。
新聞發(fā)布會(huì)有即興問(wèn)答環(huán)節(jié),難免會(huì)出現(xiàn)贅述。譯員必須從眾多信息中提煉出真正的句意,并進(jìn)行語(yǔ)言重組。英譯時(shí),譯者應(yīng)注意調(diào)整語(yǔ)序,合并中文短句成英文長(zhǎng)句,厘清原文邏輯,在口譯時(shí)用連詞進(jìn)行連接,以符合英文表達(dá)習(xí)慣。
口譯文化負(fù)載詞的時(shí)候,可以采取順應(yīng)理論或者其他多種翻譯方法,使譯文準(zhǔn)確并有一定的變化性。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者應(yīng)盡可能使用簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思。另外,譯者還需要考慮受眾的知識(shí)文化水平等因素,對(duì)譯文進(jìn)行一定的潤(rùn)色。
需要注意的是,口譯時(shí),切忌隨意捏造,做到語(yǔ)速平穩(wěn),聲音洪亮,流暢自然。
因?yàn)槠拗坪脱芯恐攸c(diǎn)需要,本文主要研究語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)和動(dòng)態(tài)順應(yīng)三個(gè)方面。翻譯例子大多來(lái)自2016—2018年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)中李克強(qiáng)總理的發(fā)言文本。
1.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),旨在說(shuō)明語(yǔ)言選擇涉及語(yǔ)言、語(yǔ)碼和文體等的選擇,以及需要從一系列話語(yǔ)構(gòu)筑的要素(語(yǔ)素、單詞、句子等)中作出選擇,譯者要根據(jù)譯語(yǔ)的話語(yǔ)構(gòu)筑原則建構(gòu)起具體類型的話語(yǔ)或話語(yǔ)束,選擇可發(fā)生在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何一個(gè)層面。本文主要探討文化負(fù)載詞匯方面的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。例如2018年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)中李克強(qiáng)總理的講話:
原文:“利民之事,絲發(fā)必興”。推進(jìn)改革、做好政府工作,就是要為公、唯實(shí)、利民。
譯文:Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our people. The ultimate purpose of all reform measures and endeavors of the government is to serve the common good, be resultsoriented, and benefit the people.
“利民之事,絲發(fā)必興”出自《周官辨非》,釋義是圣人治理天下所用之道,但凡是于民有利的事情,一絲一發(fā)也要推行。在原文里的意思是政府愿意做任何有利民生的事,按其字面意義翻譯成英文則會(huì)失其本意,譯本“Nothing is too small for us to do if it delivers concrete benefits to our people”順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)義要求,將兩個(gè)短句整合為一個(gè)句子,既體現(xiàn)了原文的意思,還用“concrete benefits”這樣的書面表達(dá)體現(xiàn)了原句結(jié)構(gòu)正式的特點(diǎn)。
2.語(yǔ)境順應(yīng)
語(yǔ)境順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境相互順應(yīng)[5]292。在翻譯過(guò)程中,譯員要根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)言選擇和組織,以滿足交際需要,達(dá)到翻譯的目的。例如2017年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)中李克強(qiáng)總理的講話:
原文:兩岸是骨肉同胞,血濃于水。
譯文:People on the two sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters.Blood is thicker than water.
“血濃于水”的意思是親情是最強(qiáng)有力的紐帶。談到我國(guó)臺(tái)灣問(wèn)題,李克強(qiáng)總理引用這個(gè)成語(yǔ)體現(xiàn)中國(guó)大陸與臺(tái)灣的關(guān)系是堅(jiān)不可摧的。譯文順應(yīng)了原文的意義與語(yǔ)序,符合語(yǔ)境順應(yīng)原則。
3.動(dòng)態(tài)順應(yīng)
維索爾倫認(rèn)為,動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語(yǔ)用學(xué)理論的核心,也是語(yǔ)言順應(yīng)論的關(guān)鍵。翻譯活動(dòng)是一個(gè)不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,譯文的選擇也應(yīng)該是對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)境、情感、句子結(jié)構(gòu)作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。因此,動(dòng)態(tài)順應(yīng)是漢英口譯者保證譯文受眾理解原文內(nèi)容從而實(shí)現(xiàn)交際成功的前提,也是交際成功的語(yǔ)用策略。例如2016年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)中李克強(qiáng)總理的講話:
原文:我們把培育新動(dòng)能和改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能結(jié)合起來(lái),形成中國(guó)經(jīng)濟(jì)的“雙引擎”,就會(huì)闖過(guò)困難的關(guān)口,躍上希望的高原。
譯文:If we combine the "fostering of new drivers"and "upgrading of old engines" and make them the"double-engines" of the Chinese economy, it will go through the pass of difficulties and leap to the plateau of hope.
“關(guān)口”原指通往一個(gè)地區(qū)的山口,其引申意為起決定作用的時(shí)機(jī)或轉(zhuǎn)折點(diǎn),在原文中與“困難”搭配,意為困難重重的環(huán)節(jié);“高原”原指地勢(shì)高而平坦的地形,在原文中與“希望”搭配,意為充滿希望的目標(biāo)高地?!袄щy的關(guān)頭”和“希望的高原”分別譯為“the pass of difficulties”和“the plateau of hope”,既順應(yīng)了原文的語(yǔ)境,也順應(yīng)了原文的對(duì)照效果,以目的語(yǔ)受眾者可以理解的方式展示了中國(guó)特色的表達(dá)方式。
兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)等外宣會(huì)議是重要的對(duì)外交流途徑,文化負(fù)載詞的使用是這類會(huì)議一大特色,且這類會(huì)議通常以交替?zhèn)髯g或同聲傳譯進(jìn)行。因此,研究文化負(fù)載詞的口譯策略順應(yīng)現(xiàn)實(shí)需求,意義重大。順應(yīng)理論體現(xiàn)了口譯的交際原則,能為文化負(fù)載詞的口譯提供一定的指導(dǎo)作用,本文便基于此展開(kāi)了論述。但由于2016—2018年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)的文本較多,且研究時(shí)間有限,本研究存在所分析文本不具代表性的問(wèn)題。結(jié)合順應(yīng)理論研究口譯策略還需更多的研究者通過(guò)親身口譯實(shí)踐來(lái)提高研究實(shí)效。