董佳藝 吉林大學(xué)外國語學(xué)院
多數(shù)翻譯理論都過分強(qiáng)調(diào)原作和原作者的強(qiáng)勢(shì)地位,而忽略了譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,進(jìn)而導(dǎo)致了譯者地位長期處于文化的邊緣地帶。20 世紀(jì)70 年代的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯開辟了新的視角,翻譯活動(dòng)被放置于一個(gè)廣闊的文化語境中,翻譯理論家關(guān)注的重心轉(zhuǎn)向了文本外的因素。自此,翻譯的譯者主體性問題逐漸受到重視,其中從闡釋學(xué)和女性主義譯論的視角研究譯者主體性發(fā)展得較為成熟,理論成果豐碩。
譯者主體性是指,作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性。翻譯理論學(xué)家對(duì)于譯者主體性的研究可分為兩個(gè)階段,即傳統(tǒng)翻譯理論和文化轉(zhuǎn)向中譯者主體性的研究。
在傳統(tǒng)翻譯理論中,受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和二元對(duì)立的哲學(xué)思想的影響,原作和原作者與譯者的關(guān)系被解釋為“二主一仆”,即原作與原作者被賦予至高無上的權(quán)力,而譯者則要盡量做到“隱形”,保持沉默,降低自己的主觀能動(dòng)性。
20 世紀(jì)70 年代,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究逐漸從動(dòng)態(tài)的、功能的、交際的視角進(jìn)行,譯者的地位逐漸顯現(xiàn)。許多翻譯理論學(xué)家,如佐哈爾、巴斯耐特、德里達(dá)等重新思考譯者在翻譯過程中的定位。首先,多元系統(tǒng)論推翻了譯作譯者附屬于原作原作者的觀念,并指出翻譯研究應(yīng)該在更大的文化框架中進(jìn)行,而譯者可根據(jù)翻譯需求發(fā)揮其主觀能動(dòng)性;其次,操縱學(xué)派認(rèn)為翻譯過程受譯者操控,譯者是翻譯行為的主體;最后,解構(gòu)學(xué)派更為激進(jìn)地指出翻譯過程的開始就標(biāo)志著“作者已死”。自此,譯者的主體性得到了充分的肯定。
在闡釋學(xué)翻譯理論中研究譯者主體性時(shí),譯者對(duì)原作的理解和闡釋是整個(gè)翻譯過程中最重要的部分,因此闡釋學(xué)的理論和觀點(diǎn)被廣泛應(yīng)用到翻譯研究中,對(duì)認(rèn)識(shí)翻譯過程和譯者身份等相關(guān)問題大有裨益。
闡釋學(xué)源于古希臘,傳至中世紀(jì)時(shí)主要應(yīng)用于闡釋《圣經(jīng)》,傳遞神意,傳播宗教;20 世紀(jì)時(shí),闡釋學(xué)經(jīng)海德格爾等哲學(xué)家的發(fā)展被廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域,其中就包括翻譯的相關(guān)研究。闡釋學(xué)認(rèn)為,一切翻譯都是闡釋,是對(duì)原作思想內(nèi)容和表達(dá)方式的闡釋,簡(jiǎn)言之,翻譯過程就是解釋的過程,而譯者既扮演原作的解釋者又擔(dān)當(dāng)譯作的創(chuàng)作者。
闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究中最重要的部分就是斯坦納的4 個(gè)闡釋的步驟,即信賴、侵入、吸納和補(bǔ)償。斯坦納強(qiáng)調(diào)翻譯過程不是譯者原封不動(dòng)的將原作意思傳遞到譯作中,而是譯者能動(dòng)地、主觀地、有目的地根據(jù)自身因素以及目的語文化的需求去解釋原作。
1 信賴。信賴指的是譯者對(duì)于原作持有的態(tài)度。只有譯者對(duì)原作信賴,肯定其具有翻譯的意義,那么翻譯過程才能開始。這一階段,譯者的主體性具體體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的以及翻譯策略的確定等方面。譯者在接觸翻譯文本時(shí),會(huì)調(diào)動(dòng)自我意識(shí),選擇與自己價(jià)值觀相符的文本進(jìn)行翻譯。由此可見,譯者可以根據(jù)自己的喜好和意識(shí)形態(tài)選擇翻譯的原文本,體現(xiàn)了譯者強(qiáng)烈的主觀能動(dòng)性。反之,恰當(dāng)?shù)奈谋居帜転樽g者主動(dòng)性提供保證,因?yàn)樽g者的思想能夠自然地與原作融合,最大程度地遵守忠實(shí)原則。同時(shí),譯者會(huì)根據(jù)翻譯的文化目的定好全文的基調(diào),借助翻譯,引入外來文化支持或反對(duì)本土文化,這也是取決于譯者的態(tài)度。一旦確定了基調(diào)后,譯者就會(huì)選擇合適的翻譯策略,如異化、歸化、直譯、意譯等,以達(dá)到相應(yīng)的文化目的。
3.吸納。吸納指的是吸收目的語中的文化因素,用其代替源語中的因素。譯者侵入原作后,創(chuàng)造出譯作,然后“吸納”目的語讀者可接受的方式,在盡量保證原作意義和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對(duì)譯作進(jìn)行加工,提高譯作的可讀性和可接受性。這一階段,譯者需要充分了解兩種語言背后的文化異同,根據(jù)自身主觀能動(dòng)性去調(diào)節(jié)原作與譯作的關(guān)系。
4.補(bǔ)償。闡釋學(xué)認(rèn)為譯者在理解原文時(shí)是有“偏見”的,無法避免,所以原作到譯作的轉(zhuǎn)化不可能是完好無損的,它們之間必定存在著差異。而這種差異則是由多方面因素導(dǎo)致的,如兩種語言的文化背景差異、語言層面的句法結(jié)構(gòu)差異以及文體風(fēng)格差異等。這樣的差異會(huì)導(dǎo)致原作意義傳達(dá)的不準(zhǔn)確,不完整甚至是不正確,進(jìn)而導(dǎo)致讀者的誤讀或理解的困難。譯者在這個(gè)翻譯轉(zhuǎn)化的過程中要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性去將原作中隱含的文化信息補(bǔ)償?shù)阶g作中去。
譯者主體性在文化轉(zhuǎn)向中得到了肯定,而女性主義翻譯理論又進(jìn)一步的重新定義并突出強(qiáng)調(diào)了譯者主動(dòng)性。女性主義翻譯理論通過關(guān)注譯者性別為研究譯者主動(dòng)性提供了新的視角。
女性主義者認(rèn)為社會(huì)中的性別歧視不僅是意識(shí)形態(tài)的問題,也是語言的問題,因此極力提倡以女性的立場(chǎng)為基礎(chǔ)對(duì)語言進(jìn)行改造,以此來爭(zhēng)取更多的話語權(quán)。而依賴于語言的翻譯活動(dòng)則成為女性主義者實(shí)施語言變革的工具。女性主義者通過在翻譯過程中有意識(shí)地使用各種概念層面或語言層面的技巧、策略使得女性的痕跡在文中得到凸顯。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動(dòng)性的存在,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中由于譯者自身因素所導(dǎo)致的“創(chuàng)造性”和“差異性”。而女性主義翻譯理論則是在此基礎(chǔ)上又將性別因素引入到了譯者主動(dòng)性的研究當(dāng)中。女性主義翻譯理論中的譯者主體性研究是重要理論組成部分,主要體現(xiàn)在4 個(gè)方面:對(duì)原作與譯作的關(guān)系、忠實(shí)原則、意義的差異性以及譯者主體性的具體彰顯的重新理解和定義。
1.強(qiáng)調(diào)原作與譯作的平等地位。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,譯作從屬于原作,正如地位卑劣的女性從屬于強(qiáng)勢(shì)有力的男性。翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向以后,結(jié)構(gòu)主義則認(rèn)為譯作對(duì)于原作是繼承而非從屬關(guān)系。同時(shí),任何文本都帶有作者的主觀意識(shí),所以原作和譯作之間的差異也是允許的。女性主義進(jìn)一步指出譯作并沒有“背叛”原作,而是延續(xù)了原作的生命。原作譯作的差異是因?yàn)樽g者補(bǔ)充或賦予了原作更豐富、更深刻的含義。因此,女性主義翻譯理論推翻了原作霸權(quán)地位,而強(qiáng)調(diào)原作和譯作的平等地位。
2.重新定義“忠實(shí)”原則。“忠實(shí)”一直以來被奉為評(píng)價(jià)翻譯優(yōu)劣的最高標(biāo)準(zhǔn)。譯作要忠實(shí)于原作,否則譯作就是失敗的。因此,絕對(duì)的“忠實(shí)”抹殺了原作譯作的差異性,壓制了譯者的主觀能動(dòng)性。女性主義翻譯理論家堅(jiān)決反對(duì)絕對(duì)的忠實(shí)原則,并重新定義了忠實(shí)原則,即忠實(shí)既不是對(duì)于作者,也不是對(duì)于讀者,而是對(duì)于由作者和譯者共同參與的寫作方案而言的(Simon,1996:2)。女性主義翻譯觀不再要求譯作必須完全忠實(shí)于原作,而是允許原作和譯作之間存有差異,允許譯者在翻譯過程中根據(jù)目的語的文化、翻譯的需求、各類自身因素等發(fā)揮其創(chuàng)造性及主觀能動(dòng)性。這種創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性不斷的凸顯出了女性譯者的主體性,讓女性意識(shí)駕馭文本。
It took three times as long as I had expected.這件事比我預(yù)料的多花了兩倍的時(shí)間。
3.強(qiáng)調(diào)意義的差異性。傳統(tǒng)譯論中,原作的意義被認(rèn)為是確定的、絕對(duì)的,譯者必須要完全忠實(shí)于原文,然后將其意義準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)入譯作中。女性主義翻譯者借助德里達(dá)的解構(gòu)主義認(rèn)為,由于能指和所指之間存在著無法彌補(bǔ)的差異,具有一定前知識(shí)的譯者在理解原作的時(shí)候也必定會(huì)產(chǎn)生差異,產(chǎn)生不同的意義。同時(shí),文本本身具有多層含義,允許不同理解,因此,翻譯意味著揭示文本意義的豐富性和差異性。此外,由于譯者自身的差異,其對(duì)原作的理解也不盡相同,通過對(duì)原作的解構(gòu)解讀再創(chuàng)出譯作。
4.譯者主體性的具體彰顯。女性主義翻譯理論中的譯者主體性又體現(xiàn)在文本選擇和翻譯策略中,翻譯策略又細(xì)分為增補(bǔ)、前言與注腳以及劫持3 種方式。文本的選擇指的是女性主義譯者選擇翻譯那些被忽略的女性作品,并重新解釋被男性譯者扭曲了的女性文本、女性角色等。增補(bǔ)指的是譯者注重增補(bǔ)原作在轉(zhuǎn)化成譯作時(shí)所產(chǎn)生損失的性別意義。前言通常是向讀者闡釋翻譯的意圖以及采用的翻譯策略。腳注是闡釋一些如文化差異,時(shí)代背景等背景信息。劫持指的是女性譯者根據(jù)自己的意圖和偏好一定程度上對(duì)原文本進(jìn)行“重寫”,具體可以通過賦予舊詞新意義或者創(chuàng)造新詞來實(shí)現(xiàn)。
譯者主體性在闡釋學(xué)翻譯理論和女性主義翻譯理論中的相關(guān)研究都是在翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向后逐漸興起起來的。在這兩種翻譯理論視角下,譯者的主體性得到了肯定,并且它們?cè)谧g者主體性研究方面都做出了巨大貢獻(xiàn)。但是,譯者主體性在這兩種翻譯理論中的研究也存在著一定的差異,如譯者主動(dòng)性研究的動(dòng)因、方式、側(cè)重點(diǎn)以及其他方面的差異。
從嚴(yán)格意義上來講,闡釋學(xué)研究的方向主要是針對(duì)藝術(shù)作品的解釋和理解。而翻譯的實(shí)質(zhì)是以不同的語言符號(hào)來表達(dá)同一思想目的、是重現(xiàn)原作意義。因此可以說翻譯首先是對(duì)原文思想內(nèi)容和表現(xiàn)方式的闡釋。這樣一來,對(duì)文學(xué)作品的分析和闡釋與譯者的翻譯過程之間存在著共通之處。在翻譯過程中,文本“藝術(shù)品”的闡釋者正是譯者,所以為了能夠理解和闡釋文本,就必須要先研究譯者在整個(gè)翻譯過程中擔(dān)任的角色,發(fā)揮的作用和產(chǎn)生的效果。因此,大量學(xué)者從闡釋學(xué)翻譯理論的角度研究譯者的主體性。
而女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性研究則是起源于女性意識(shí)的覺醒并帶有濃厚的政治色彩和性別因素。因?yàn)?,女性主義翻譯理論觀將翻譯作為語言變革的工具,認(rèn)為女性主義譯者可以通過翻譯的文化重建來建構(gòu)女性主體,幫助女性在政治、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域中爭(zhēng)取更多的話語權(quán),甚至于達(dá)到與男性平等的地位。因此,女性主義譯者則會(huì)有意識(shí)地在翻譯中采用概念層面或語言層面的技巧和策略來凸顯女性的主體地位,那么也就是凸顯了翻譯過程中譯者的主體地位。
闡釋學(xué)翻譯理論中最重要的理論部分是斯坦納在其著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中提出的翻譯階段的4 個(gè)過程,即信賴、侵入、吸納以及補(bǔ)償。因此,闡釋學(xué)翻譯理論視角下譯者主體性的研究方式是通過其在翻譯4 個(gè)階段、4 個(gè)過程中所發(fā)揮的作用和擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧M(jìn)行研究的。在信賴過程中,譯者的主動(dòng)性體現(xiàn)在對(duì)文本的主觀選擇、根據(jù)主觀判斷確定翻譯的文化目的以及采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。翻譯文本選好后,譯者需要侵入原文,對(duì)其意義進(jìn)行解、理解。同時(shí)吸納兩種語言背后的文化因素,并通過補(bǔ)償兩種文化、兩種文本的差異性,創(chuàng)造和調(diào)整譯作。
而女性主義翻譯理論中對(duì)譯者主動(dòng)性的研究則是通過強(qiáng)調(diào)原作和譯作平等的地位、重新定義“忠實(shí)”原則、強(qiáng)調(diào)意義的豐富性和多樣性以及具體的翻譯策略來進(jìn)行的。它并沒有像闡釋學(xué)翻譯理論那樣比較有系統(tǒng)地去研究譯者主體性。
闡釋學(xué)翻譯理論中的譯者主體性研究側(cè)重的就是譯者對(duì)于原文本的闡釋和理解。它強(qiáng)調(diào),由于譯者在理解原文本時(shí)已經(jīng)具有了“前理解”包括自身意識(shí)形態(tài)、接受的文化背景、社會(huì)背景等,因此,所有對(duì)于原文本的理解一定存在“偏見”,這種“偏見”是普遍又客觀的存在。這樣必然會(huì)導(dǎo)致原作與譯作的差異,而譯者則再次通過“融合視域”,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,盡可能的彌補(bǔ)這些差異。簡(jiǎn)言之,譯者對(duì)于原作的理解和闡釋、對(duì)于兩種語言背后文化差異的理解和闡釋是闡釋學(xué)翻譯理論中譯者主動(dòng)性研究的重點(diǎn)。
而女性主義翻譯理論中的譯者主體性側(cè)重的是對(duì)女性主義譯者以及女性的凸顯。比如,選擇翻譯文本時(shí),女性主義譯者會(huì)選擇之前被忽略的女性作品,或者選擇重新翻譯被男性扭曲的女性角色。再比如,重新定義“忠實(shí)”原則,使得女性主義譯者能夠加入更多的主觀意識(shí)。又比如,譯者會(huì)主動(dòng)地、有意識(shí)地選擇突出女性的翻譯策略,如選擇中性詞匯而替代男性詞匯,創(chuàng)造新詞凸顯女性。
闡釋學(xué)翻譯理論中譯者主動(dòng)性研究主要將譯者對(duì)于源語和目的語的文化因素理解考慮在其中,而女性主義翻譯理論中譯者主動(dòng)性研究則是將譯者性別因素作為重點(diǎn)研究。換言之,闡釋學(xué)派是將翻譯過程看作是一項(xiàng)跨文化交流的過程,而譯者在其中發(fā)揮主動(dòng)作用,而女性主義譯觀則是認(rèn)為翻譯是女性發(fā)聲的工具。
在具體的翻譯策略方面,闡釋學(xué)翻譯理論觀不建議采用腳注等附加式解釋,而是建議通過直接在文本中進(jìn)行語義補(bǔ)償即可。但是女性主義翻譯理論觀則提出采用前言、腳注等額外的附加式解釋能更好地增補(bǔ)原作與譯作之間的差異。
翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向之后,闡釋學(xué)和女性主義被引入到了翻譯理論研究中,一定程度上推翻了傳統(tǒng)譯論中“譯者隱形”的觀點(diǎn),并通過大量的實(shí)踐研究肯定了譯者主動(dòng)性的地位。闡釋學(xué)翻譯理論視角下的譯者主體性是通過斯坦納的四個(gè)翻譯過程進(jìn)行研究的,而女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性是通過引入性別因素進(jìn)行研究的。通過對(duì)比分析,兩個(gè)視角下的譯者主體性研究存在一定的差異性,并體現(xiàn)在其研究動(dòng)因、研究方式、研究側(cè)重點(diǎn)以及其他方面的差異。譯者主體性研究的動(dòng)因不同,闡釋學(xué)派是源于對(duì)文本藝術(shù)品的闡釋而研究譯者作為闡釋者的主動(dòng)性,而女性主義譯觀則是源于通過女性譯者發(fā)揮主動(dòng)性提高女性主體地位。譯者主體性研究的方式不同,闡釋學(xué)譯觀是在翻譯過程中研究譯者主體性,而女性主義譯觀則沒有固定順序。譯者主體性研究的側(cè)重點(diǎn)不同,闡釋學(xué)譯觀側(cè)重譯者對(duì)于原文本和源語與目的語文化的理解和闡釋,而女性主義側(cè)重翻譯過程中女性意識(shí)的增加和凸顯。其他方面也有細(xì)微的差異。但二者均通過不同視角研究譯者主體性,對(duì)于翻譯理論研究的完善做出了巨大的貢獻(xiàn)。