張紅佳 王丹鶴
(黑龍江外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
2015 年10 月頒發(fā)的《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見》中指出:“高校把辦學(xué)思路真正轉(zhuǎn)到服務(wù)地方經(jīng)濟社會發(fā)展上來,轉(zhuǎn)到產(chǎn)教融合校企合作上來,轉(zhuǎn)到培養(yǎng)應(yīng)用型技術(shù)技能型人才上來,轉(zhuǎn)到增強學(xué)生創(chuàng)業(yè)就業(yè)能力上來,全面提高學(xué)校服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展和創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展和創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展的能力?!?/p>
黑龍江省地處東北亞中心區(qū)域,是我國擴大與歐洲、東北亞合作的重要平臺。哈爾濱作為黑龍江省會,在推動黑龍江乃至東北地區(qū)區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。哈爾濱的對外貿(mào)易、旅游文化、體育衛(wèi)生等產(chǎn)業(yè)的發(fā)展亟需本土人才的后續(xù)儲備,這就要求地方院校根據(jù)地方經(jīng)濟服務(wù)與發(fā)展的需求,向社會輸送高質(zhì)量的人才,尤其是具備較高專業(yè)素養(yǎng)和實踐能力的翻譯人才。
通過黑龍江外國語學(xué)院翻譯教學(xué)團隊與行企單位、實習(xí)學(xué)生和帶隊教師開展的調(diào)研發(fā)現(xiàn),雖然翻譯專業(yè)畢業(yè)生人數(shù)逐年攀升,但是畢業(yè)生仍未滿足地方經(jīng)濟發(fā)展所需的翻譯專業(yè)人才的需求,整體素質(zhì)仍有待提高。畢業(yè)生普遍存在的問題包括行業(yè)背景知識匱乏,翻譯實踐能力較為薄弱和人文素養(yǎng)、知識面仍有待改善三方面。究其原因,主要是專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)和具體規(guī)劃脫離實際情況,表現(xiàn)在課程設(shè)置不合理、教材陳舊與教學(xué)內(nèi)容陳腐、實踐實訓(xùn)體系不夠完善等。
相對于英語專業(yè)而言,翻譯專業(yè)仍是一個較為年輕的專業(yè),究其淵源,翻譯專業(yè)是從傳統(tǒng)的英語語言文學(xué)專業(yè)分離出來的專業(yè)[1]。很多高校的翻譯專業(yè)是由英語專業(yè)(翻譯方向)逐漸獨立出來的專業(yè),課程設(shè)置上明顯受到英語專業(yè)的制約和影響,所以,英語基礎(chǔ)課程的課時在翻譯專業(yè)總課時中所占比例過大,甚至超過翻譯專業(yè)總課時的占比,這就導(dǎo)致學(xué)生翻譯課業(yè)量不足、翻譯基礎(chǔ)不牢固等。
同時,部分院校的課程設(shè)置忽略了文學(xué)、文化類課程的作用,導(dǎo)致翻譯專業(yè)學(xué)生僅具備語言運用技能,文化積淀不夠深厚,文化背景薄弱,視野偏狹,語言匱乏,影響了翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
調(diào)研中發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分應(yīng)用型學(xué)校翻譯專業(yè)運用的教材過于陳舊,采用自編校本翻譯教材的院校很少。而傳統(tǒng)翻譯教材中的一個主要問題是翻譯案例較陳腐,與現(xiàn)在社會發(fā)展脫節(jié),不能及時反映當(dāng)代翻譯行業(yè)中所出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象,也不能夠滿足學(xué)生汲取新翻譯資源的需求。
此外,教學(xué)內(nèi)容乏味仍是不可忽略的現(xiàn)象。翻譯課程由于其與時俱進的學(xué)科特點,需要教師不斷更新授課內(nèi)容,包括翻譯文本、翻譯資源、翻譯案例的更新等。過于陳舊的翻譯內(nèi)容會限制學(xué)生的翻譯視野,也不能夠為學(xué)生走出翻譯課堂開展翻譯實踐提供實質(zhì)性借鑒。
翻譯專業(yè)作為應(yīng)用型、實踐型專業(yè),其實踐實訓(xùn)是翻譯人才培養(yǎng)的一個重要環(huán)節(jié)。受到客觀環(huán)境的制約,本地區(qū)大部分高校翻譯專業(yè)的實訓(xùn)實踐體系不夠完善。主要表現(xiàn)有:軟硬件條件有限,實訓(xùn)課程缺乏,實訓(xùn)課時不足,實訓(xùn)崗位匱乏,不能夠為本專業(yè)學(xué)生提供翻譯實訓(xùn)環(huán)境。
此外,有些院校對于實習(xí)實訓(xùn)的管理不夠完善。受翻譯專業(yè)就業(yè)壓力的影響,有些院校翻譯專業(yè)學(xué)生出現(xiàn)大量實習(xí)“脫專業(yè)”“轉(zhuǎn)崗”現(xiàn)象,造成翻譯專業(yè)實習(xí)實訓(xùn)出現(xiàn)有形無實的局面。
黑龍江外國語學(xué)院堅持以“為培養(yǎng)社會所需要的人才”為辦學(xué)宗旨,堅持應(yīng)用型的辦學(xué)定位。為了滿足黑龍江地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的需求,地方院校翻譯專業(yè)就要在人才需求調(diào)研的基礎(chǔ)上憑借務(wù)實的精神和前瞻性的眼光,結(jié)合本校的人才培養(yǎng)特點和條件,為地方培養(yǎng)“學(xué)有所用”的翻譯人才。這不僅需要校方通過修訂人才培養(yǎng)方案等措施進行宏觀調(diào)控,也需要專業(yè)課程進行微觀的實時調(diào)整。筆者就黑龍江外國語學(xué)院英漢互譯教學(xué)團隊在課程創(chuàng)新與改革方面的成果進行如下分析與總結(jié)。
教學(xué)內(nèi)容編排是課程改革中極為重要的一環(huán)。對于實踐性科目來說,教學(xué)內(nèi)容貼近時代、融入最新翻譯案例,不僅能夠增強課程的感染力、提升授課時效性,也能夠為培養(yǎng)服務(wù)地方的翻譯人才提供有益條件。
英漢互譯課程內(nèi)容依托于教材,但從不拘泥于教材,呈現(xiàn)常講常新的特點。例如:黑龍江外國語學(xué)院團隊教師把在該校承辦的《國際商學(xué)院聯(lián)盟會議手冊》作為翻譯素材,提取翻譯案例。
此外,黑龍江外國語學(xué)院團隊教師不斷把最新新聞時事素材,尤其是針對地方經(jīng)濟發(fā)展的新聞材料作為翻譯案例或者練習(xí)材料引入課堂,如黨的十九大會議文本、哈爾濱松北新區(qū)落成典禮發(fā)言稿、松花江水資源污染事件報道、哈爾濱雪博會新聞報道等。
教材的甄別、篩選不僅關(guān)乎課程目標(biāo)達(dá)成與否,也是實現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的一個不可忽視的因素。目前,翻譯類教材門類眾多,版本紛繁,因此,教師要從人才培養(yǎng)的大方向出發(fā),結(jié)合課程目標(biāo),嚴(yán)格篩選教材,并不斷調(diào)整教材的使用方法。
英漢互譯課程曾經(jīng)沿用了傳統(tǒng)的經(jīng)典教材,這一教材的缺陷就是案例過于老舊。例如:出現(xiàn)大量關(guān)于“二戰(zhàn)”“文革”等方面的翻譯案例,教學(xué)內(nèi)容不能夠與大時代有機結(jié)合[2]。市面上一些新編教材內(nèi)容過于繁雜,學(xué)術(shù)性過強,案例偏難,不能夠滿足本校翻譯專業(yè)教學(xué)需求。因此,黑龍江外國語學(xué)院團隊教師基于多年的教學(xué)經(jīng)驗和素材的積累,并結(jié)合學(xué)生特點,撰寫了《英漢互譯》校本教材。目前,教材已經(jīng)完成初稿,即將投入試用階段。
喬伊斯和韋爾在《教學(xué)模式》一書中認(rèn)為:“教學(xué)模式是構(gòu)成課程和作業(yè)、選擇教材、提示教師活動的一種范式或計劃。”因此,教學(xué)模式的多樣性會直接影響教學(xué)過程和教學(xué)效果。
英漢互譯課程教學(xué)模式的改革主要體現(xiàn)在線上線下整合、項目模擬和互動點評等。英漢互譯作為校級精品課,已經(jīng)部分實現(xiàn)線上線下教學(xué)的結(jié)合?!拔⒄n”的引入不僅重組了授課結(jié)構(gòu),也提升了授課效率。
項目模擬是模擬翻譯公司項目運作的翻譯教學(xué)模式[3]。項目組長負(fù)責(zé)任務(wù)的分配與監(jiān)管,組員完成翻譯任務(wù),項目校對人員進行文本的整合、修訂。項目模擬模式不僅讓學(xué)生體驗了翻譯項目的運行流程,也培養(yǎng)了學(xué)生的團隊協(xié)作精神和嚴(yán)謹(jǐn)、敬業(yè)的工作態(tài)度。
互動點評模式是采用小組譯文展示的形式,讓學(xué)生進行互評互改,使其“從練中學(xué),從錯中悟,從優(yōu)中賞”。該舉措不僅磨煉了學(xué)生的筆譯基本功,而且培養(yǎng)了學(xué)生的批判性思維和翻譯鑒賞能力。
莊智象針對翻譯學(xué)科所面臨的現(xiàn)實挑戰(zhàn)提出了翻譯研究的三個轉(zhuǎn)向,即翻譯人才培養(yǎng)的實踐轉(zhuǎn)向、翻譯理論研究的文化轉(zhuǎn)向和翻譯教學(xué)實施的過程轉(zhuǎn)向,翻譯實踐性在課程改革中居于極為重要的位置。
黑龍江外國語學(xué)院的英漢互譯課程具備校內(nèi)外兩個實踐平臺,分別是翻譯工作坊和翻譯公司。
翻譯工作坊借助企業(yè)合作平臺,由教師帶領(lǐng)學(xué)生進行團隊筆譯實踐項目。目前,已完成的實踐項目包括《鄂倫春民俗故事集》翻譯、《哈爾濱輪滑馬拉松賽事手冊》翻譯、哈爾濱時裝周活動日程翻譯、《國際商務(wù)學(xué)院聯(lián)盟會議手冊》翻譯等。此外,課程團隊分批選派學(xué)生以小組形式參觀翻譯公司,參加公司的員工培訓(xùn),并在公司進行筆譯實踐。這不僅讓學(xué)生切身地了解翻譯行業(yè)和翻譯工作,而且提升了自身的翻譯實戰(zhàn)能力。
培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟發(fā)展的應(yīng)用型翻譯人才成為新時代的迫切需求,也是目前和今后較長時期內(nèi)翻譯專業(yè)教學(xué)不容忽視的重要課題。因此,各地區(qū)各高校應(yīng)當(dāng)依據(jù)地方經(jīng)濟和社會發(fā)展的實際需求,實時調(diào)整人才培養(yǎng)方案,因地制宜改革翻譯人才培養(yǎng)模式,優(yōu)化課程設(shè)置,調(diào)整授課內(nèi)容,創(chuàng)新授課方法,切實加強和完善翻譯實踐實訓(xùn)。只有這樣,才能探索出一條適合本校和本專業(yè)發(fā)展的特色道路,為地方經(jīng)濟的發(fā)展輸送高質(zhì)量的翻譯人才,真正實現(xiàn)“為社會培養(yǎng)所需要的人才”的辦學(xué)宗旨。