孫愛平
(南京交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 南京 211188)
江蘇揚州是我國歷史文化名城之一,建城至今已有兩千多年的歷史。并且,揚州自古以來就是旅游勝地,不僅名人志士匯聚而來,人文薈萃、名家林立,其燦爛的文化也激起了歷代封建帝王的情懷和游興。明清時期的帝王多下江南游覽,并在沿途留下了不少歷史古跡。揚州有古老的京杭大運河、隋煬帝的陵寢、自唐宋時期就有的揚州古城遺址和明清時期的私家園林,這些保留完整的歷史遺跡如今都已成為旅游資源,吸引了大批中外游客。因此,如何對外宣傳揚州,能否將旅游景點及其包含的文化風(fēng)俗翔實地翻譯出來,吸引外國游客的興趣,就顯得尤為重要。筆者以生態(tài)翻譯學(xué)為視角,從“三維轉(zhuǎn)換”的角度分析揚州旅游景點的英譯。
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)教授胡庚申提出的翻譯學(xué)理論。胡教授認(rèn)為,翻譯實際上是一個譯者通過選擇不斷適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境的活動[1]219。該理論將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)相結(jié)合,從翻譯生態(tài)的視角出發(fā),將翻譯看作一個整體,以實際翻譯活動為基礎(chǔ),形成了“翻譯生態(tài)環(huán)境”。該“生態(tài)環(huán)境”是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、文化、交際、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整 體[2]18。在此環(huán)境中,譯者不斷地適應(yīng)與選擇,“求存擇優(yōu)”“汰弱留強(qiáng)”“共生互動”,向讀者傳達(dá)原文的語言、文化,以達(dá)到交際的目的。為了適應(yīng)目的語讀者的需要,在翻譯時,譯者要真正做到從原文的選定到翻譯過程的語言與詞匯句法的選擇,多維度地去適應(yīng)某一特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,來實現(xiàn)翻譯的目的。
語言維的適應(yīng)性選擇是指譯者在翻譯旅游外宣材料文本時要考慮該選用何種詞語、采用什么句式結(jié)構(gòu)、如何組織相關(guān)語句、以什么口吻、用什么身份,以及站在何種角度將源語言文本轉(zhuǎn)化為適當(dāng)?shù)哪康恼Z文本,并能夠準(zhǔn)確表達(dá)源語言文本中的信息,為目的語讀者所接受。這就要求譯者翻譯時在源語言和目的語之間要進(jìn)行不斷選擇,以適應(yīng)讀者需要。自有翻譯活動以來,文本語言的表達(dá)就一直被廣泛關(guān)注。這種轉(zhuǎn)換是成功翻譯不可缺少的部分,可以在不同方面與層次上進(jìn)行。
詞匯方面,有些詞語在翻譯過程中能夠按原文逐一翻譯,并能保留源語詞語所要表達(dá)的意義,譯者此時可以通過直譯的方式進(jìn)行翻譯。如“揚州炒飯”可以直接譯成“Yangzhou Fried Rice”,這是因為源語言中的詞匯和文化特點能夠原封不動地引入目的語中,不會產(chǎn)生歧義或使閱讀者無法理解。
句法方面,翻譯較長的漢語景點介紹時不能將漢語語法機(jī)械地搬到目的語中,造成亂譯、死譯,而應(yīng)根據(jù)目的語讀者的語法習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,將漢語中的句子按照目的語的語法規(guī)則進(jìn)行翻譯。
英語與漢語屬于兩種不同的文化,這兩種文化的差異造成了兩種語言的不同。漢語句子大多短小精干,句子結(jié)構(gòu)較為簡單,漢語中的復(fù)雜長句也多為多個簡短分句的組合,通常通過語義關(guān)系連接而成。而英語中很多都是復(fù)雜的長句,越是正式的語體,使用的長句越多。這些長句由于各分句間邏輯關(guān)系的不同或在句中的地位不同,往往需要通過邏輯詞和連接詞,一個長句往往語義復(fù)雜,包含多層意義。因此,在漢英翻譯過程中,為了達(dá)到讓目的語讀者理解的目的,譯者需要通過對源語言的分析,經(jīng)過適應(yīng)性選擇,重組原文結(jié)構(gòu),分析漢語長句中各分句的語義與邏輯關(guān)系,選用目的語中恰當(dāng)?shù)脑~匯與句式來翻譯,并通過連接詞將各分句按照目的語的語言習(xí)慣組合成符合目的語語法規(guī)則的譯句。例(1):
原文:當(dāng)京杭大運河貫穿整個蘇中地區(qū),縱跨南北時,該地區(qū)便成為了水陸交通的中樞之地和南北漕運的結(jié)合之地。從此,迥異的南北運河文化在這里交融、延伸并沉淀,形成了揚州運河文化中最豐實的文化元素。[3]205
譯文:When the Grand Canal running through the whole middle parts of Jiangsu Province, intersecting south and north, Yangzhou has become a hub for both land and water transport and the linchpin of canal transportation, which forms the richest element in Yangzhou canal culture—infiltration, integration, extension and sedimentary accretion of different canal cultures.[4]
例(1)原文由幾個短小的分句構(gòu)成,各分句之間也沒有銜接詞。通過分析發(fā)現(xiàn),該句的中心是第三分句,前兩個分句是前提,后兩個分句是導(dǎo)致的結(jié)果。因此,翻譯時應(yīng)依照原文“當(dāng)……時”,將其翻譯成時間狀語,后兩個分句用which 引導(dǎo)非限制性定語從句,最后,將原文的五個分句翻譯成一個長句。
交際維是指譯者在適應(yīng)性選擇過程中要注意到翻譯的目的,即交際。也就是說,譯者要考慮所翻譯的文本是否能夠引起讀者的反應(yīng)。旅游外宣資料的翻譯就是為了順利實現(xiàn)跨文化交際的目的,增強(qiáng)外國友人對我國旅游景點的認(rèn)識和了解,使其快速了解某一景點的功能及用途,從而判斷是否去該景點或者是否有必要參觀該景點。
例如,將“個園”譯為“Geyuan Garden”[4]。個園始建于清嘉慶年間,原是揚州鹽商宅邸、私家園林。該園林主人喜竹而遍植青竹。院內(nèi)品種繁多的竹子在陽光下投影在地上,呈現(xiàn)出多個“個”字,因而園林主人將漢字“竹”的偏旁“個”定為園名。采用漢語拼音Geyuan 來翻譯可以體現(xiàn)該園林因“竹”而名,從而體現(xiàn)該名字的由來以及其表達(dá)的文化內(nèi)涵;同時,加上garden 一詞,可以讓讀者迅速領(lǐng)會其“園林”之意,從而激起其參觀的興趣。如果翻譯時沒有加上garden 一詞,而僅僅翻譯成“Geyuan”,讀者可能就不能理解其中之意了,也就不能順利實現(xiàn)該翻譯中交際維的目的。
又如,將“普哈丁墓”譯為“Puhaddin Islamic Tomb”[4]。普哈丁墓,俗名“回回堂”“巴巴窯”(巴巴是對有德望的穆斯林的尊稱),是典型的阿拉伯式建筑[5]。該園始建于宋朝德祐元年(1275),相傳是穆罕默德圣人第十六世裔孫普哈丁的身后地。園內(nèi)有古清真寺、古墓園和古典園林,是阿拉伯式建筑和中國民族式建筑的融合。因外國游客大多有宗教信仰,為避免出游時出現(xiàn)宗教沖突,翻譯時將其譯為Puhaddin Islamic Tomb,可以讓讀者很快抓住其中“Islamic”想要傳達(dá)的說明之意。
再如,將“史公祠”譯為“Shi Kefa Ancestral Hall”[4]。史可法是明末抗清英雄,在清王朝入關(guān)進(jìn)攻揚州時帶領(lǐng)駐守?fù)P州的軍民抗清,以身殉職。后人為紀(jì)念他而修建了史公祠。祠,即祠堂,是中國文化中特有的詞匯。如果只是用漢語拼音的方式將其直譯為“Shi Gong Ci”,外國讀者會因為不理解“祠”字的含義而無法理解該景點所表達(dá)出的功能和用途,無法達(dá)到交際的目的。將其翻譯為“Shi Kefa Ancestral Hall”,可以直接將該景點的功能表現(xiàn)出來,使人一目了然。
翻譯不僅是一種跨語言的交際性活動,也是跨文化的過程。在翻譯帶有文化內(nèi)涵的旅游外宣材料時,不能僅僅將其看作單純的語言轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該注重其中的文化傳遞。中國作為四大文明古國之一,許多旅游景點或宣傳材料中都包含豐富的文化內(nèi)涵,因此,旅游外宣材料的翻譯不是簡單地羅列或堆積英文單詞,也不是簡單地對應(yīng)式的直譯或死譯,而是應(yīng)該克服語言和文化的障礙,注重文化方面的適應(yīng)性選擇,通過補譯或增譯的方式來傳達(dá)源語言中的文化信息,使譯文更符合目的語的語言習(xí)慣,讓讀者了解源語言中的文化內(nèi)涵,從而達(dá)到文化傳播的目的。例(2):
原文:房內(nèi)花閣為壁,臨水處又有“美人靠”。[3](P215)
譯文:Walls are decorated with lattice, and “Mei Ren Kao” (or gooseneck chair, an elegant name for long seats with back around courtyard, pavilion or corridor) is provided by the water.[4]
“美人靠”,學(xué)名“鵝頸椅”[6],是一種木質(zhì)結(jié)構(gòu)。它下部是條凳,上部連著靠欄,因為上部靠欄向外探出的彎曲的形狀形似鵝頸而得名。“美人靠”是對這種木質(zhì)結(jié)構(gòu)的雅稱,這一稱呼有著極深的歷史文化淵源。在古代,未婚的女子一般待在閨閣中,大門不出、二門不邁,更不允許下樓外出。她們偶爾會走到天井中,倚靠在椅子上望著外面的世界或低頭窺視樓下來往的賓客。若將其直接用漢語拼音翻譯為Mei Ren Kao,目的語讀者可能因缺少相關(guān)文化背景而無法理解此為何物。翻譯時通過增譯或補譯的方式對“美人靠”進(jìn)行解釋說明,從而將其文化背景同時傳達(dá)給讀者,這樣更容易為讀者所接受。例(3):
原文:明末清初,清王朝入關(guān)時在揚州遭遇了明朝軍民最為頑強(qiáng)的抵抗,“嘉定三屠,揚州十日”就是當(dāng)時慘痛的歷史事件。該事件中的抗清代表人物就是史可法,時任明朝兵部尚書兼東閣大學(xué)士,后人為紀(jì)念他而建了史公祠。[3]215
譯文:In the late Ming and early Qing Dynasties(1645 A.D.), soldiers of Qing met with the dogged resistance from soldiers and residents in Yangzhou, which caused the miserable events — “massacring all the people of Jiading and killing all residents in Yangzhou”. Shi Kefa,Minister of Military and Dongge Grand Secretary of Ming,was major representative of resistance against Qing Dynasty then. In memory of him, Shi Kefa Ancestral Hall was built.[4]
“嘉定三屠”和“揚州十日”是明末清朝入關(guān)時在揚州發(fā)生的兩件慘痛的歷史大事件。該景點文本中含有歷史性的背景事件,翻譯時應(yīng)通過增譯的方式來解釋說明。這樣,向目標(biāo)讀者介紹史公祠的建造背景時就可以清楚將有關(guān)歷史事件轉(zhuǎn)達(dá)給目標(biāo)讀者。這樣既可以達(dá)到譯文的文化維轉(zhuǎn)換,也可以達(dá)到交際的目的。同時,為了使讀者對當(dāng)時的時間有一個明確的概念,可以在翻譯時加上具體的年份,讓讀者對這一歷史事件有更加直觀的認(rèn)識。原文中提到明末清初清王朝入關(guān)這一歷史背景,為了讓目的語讀者對這一歷史背景有一個直觀認(rèn)識,翻譯時加注了具體年份(1645 A.D.),這就能讓目的語讀者清楚了解事件發(fā)生的具體時間。
本文結(jié)合揚州一些景點的名稱和景點的介紹內(nèi)容,從語言維、交際維和文化維角度分析了揚州旅游外宣材料的翻譯。在翻譯過程中,譯者應(yīng)從多個維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換思考。在翻譯旅游外宣資料時要注意源語言與目的語在語言、交際和文化上的轉(zhuǎn)換,運用適當(dāng)?shù)姆g策略,進(jìn)而翻譯出高質(zhì)量的旅游外宣材料。