張宏宇
(山東大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記在一系列講話及文章中,旁征博引,古為今用,巧妙地賦予了古代經(jīng)典以新的時代內(nèi)涵,彰顯著其獨特的話語風(fēng)格。此類用典的翻譯關(guān)系國家形象和治國理念的傳播,但其受眾的多樣化使得翻譯難度增加,因此,相關(guān)翻譯研究具有重要參考價值。
通過查閱文獻資料,筆者發(fā)現(xiàn)對習(xí)近平用典的翻譯進行專門研究的還在少數(shù)。李晶認(rèn)為,不僅要正確解讀,還要注重“習(xí)式”話語風(fēng)格的建構(gòu)。因此,本研究嘗試性地以“再語境化”為標(biāo)準(zhǔn),融合哲學(xué)、文化、歷史等多方面的考量,對原譯本進行重譯[1]。陳大亮等以互文性為視角,再以語境化原則為指導(dǎo),進行保留、轉(zhuǎn)化或是創(chuàng)新,力求實現(xiàn)用典意圖,且依靠讀者的互文性記憶,達成審美效果[2]。周思瑜、曹琴琴以及譚善琦等均從歸化異化的角度,對用典的翻譯策略進行探究。其中,譚善琦[3]等從詞匯、句式、文化層面,通過分析官方譯例,得出歸化和異化的融合策略能夠讓中國文化更好地走出去。周思瑜、曹琴琴[4]還比較了不同版本的譯例。鑒于文化差異,譯者需要能動地運用歸化和異化策略。而隨著世界對中國文化愈發(fā)關(guān)注,能夠保留源語文化的異化策略成為用典翻譯的優(yōu)選[4]。
本文基于關(guān)聯(lián)理論的新視角,以習(xí)近平海外署名文章的用典翻譯為語料,探究關(guān)聯(lián)理論對用典翻譯的指導(dǎo)意義。
趙彥春[5]指出,“關(guān)聯(lián)理論”雖然不是翻譯理論,但是能夠有效地解釋和指導(dǎo)翻譯活動,為翻譯的方法論和本體論奠定基礎(chǔ)。由此可以得出,關(guān)聯(lián)理論能夠有效地指導(dǎo)譯者進行翻譯活動,其對翻譯活動的解釋力又對翻譯批評有一定的借鑒意義。Gutt[5]對關(guān)聯(lián)翻譯理論進行了專門闡釋,可以說是更新了人們對翻譯的認(rèn)知。用公式表示為:
關(guān)聯(lián)性=語境效果/推理努力
由此公式可得,語境效果越大,推理努力越小,關(guān)聯(lián)性則越強。因此,譯者需要增強譯文的語境效果,減少受眾的推理努力,進而提升關(guān)聯(lián)性??梢?,關(guān)聯(lián)理論將受眾視為關(guān)鍵因素,重點考慮受眾的認(rèn)知。
根據(jù)《中國譯學(xué)大辭典》,“語言存在于特定的社會環(huán)境中,語境意義包括與交際場合、交際目的及接受者因素相關(guān)的語義信息而具有的情態(tài)、感情色彩暗含義等,統(tǒng)稱為‘功能意義’或‘情境意義’”[6]。 也就是說,語言根植于一定的社會情境,具有交際性。因此,在對語言現(xiàn)象進行分析時,有必要考慮其特殊的交際目的和交際場合。交際是相互的,故不能僅偏重說話者,接受者因素也是至關(guān)重要的,只是常常被忽視。上述這些因素都會導(dǎo)致語言帶有感情色彩,具備情態(tài)意義和暗含義。紐馬克指出,語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義[1]。例(1):
原文:新西蘭是太平洋上一顆璀璨的明珠,這里有勤勞勇敢和熱情好客的人民,有世外桃源般令人神往的自然風(fēng)光,有在世界市場上廣受青睞的豐富物產(chǎn)。[7]
譯文:New Zealand is a shining pearl on the Pacific Ocean, a country blessed with a hardworking, courageous and warm-hearted people, a dream place of idyllic beauty, and a land of abundant resources that are much favoured in the global market.[7]
“世外桃源”出自陶淵明的《桃花源記》,原義為“與現(xiàn)實社會隔絕、生活安樂的理想境界”,也指“環(huán)境幽靜生活安逸的地方”。運用此典故,主要是來形容新西蘭平和秀麗的自然風(fēng)光。如果直接譯為“the land of peach blossoms”,受眾則很難理解“peach blossoms”隱含的語境信息,無法進行有效的認(rèn)知推理。譯文“a dream place of idyllic beauty”能夠補充語境信息,“dream”和“idyllic beauty”以及前文增譯的“blessed with”等語義線索能夠有效引導(dǎo)受眾進行認(rèn)知識解。
“在Gutt 看來,關(guān)聯(lián)理論對翻譯活動的最大指導(dǎo)意義就在于,在翻譯過程中,當(dāng)譯者遇到?jīng)]有規(guī)則和原則能遵循的情形,可以通過尋找與文本語境下的最佳關(guān)聯(lián)來做出選擇。”[8]在實際翻譯過程中,很多情況下翻譯都是無規(guī)律可循的,尤其是翻譯帶有本民族特色的語言。這就需要譯者能動地尋找文本的最佳關(guān)聯(lián),以保證譯文良好的翻譯效果。
Gutt 認(rèn)為,采用直接翻譯,不是為了努力保留原文本的全部語言特征,而是為了保留此類語言特征提供給我們的、“引導(dǎo)受眾獲得交際者本意的交際線索”[9]。也就是說,直接翻譯旨在保留文中的交際線索,而不僅僅固守其語言特征。必要的交際線索能夠指引受眾進行認(rèn)知推理,實現(xiàn)交際意圖。例(2):
原文:中澳增進互信,要做到和而不同、求同存異,為不同文化傳統(tǒng)、政治制度、發(fā)展階段國家間和平共處和合作共贏作出表率。[7]
譯文:To enhance mutual trust, we must live in harmony without seeking uniformity and pursue common ground while reserving differences, thus setting a good example of peaceful coexistence and win-win co-operation between countries of different cultural traditions, political systems and stages of development.[7]
文中的“和而不同,求同存異”出自儒家經(jīng)典,這兩個典故簡潔形象地傳達出了中國的外交理念。其中,“和”意為“和睦”,第一個“同”意為“茍同”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋,“uniformity”一詞尤作貶義,貼切地反映出中文“茍同”的意思?!扒笸娈悺敝校巴敝傅氖枪餐挠^點、利益、目標(biāo)等,因此可譯為“common ground”。而此處的“增進互信”為目的,譯者將其處理為“to”引導(dǎo)的目的狀語從句,保證了行文的連貫通暢??偟膩碚f,譯者較為充分地把握了原文的交際意圖,通過解釋性的直接翻譯,實現(xiàn)了最大化的語用關(guān)聯(lián)。
關(guān)聯(lián)理論,以其新穎的認(rèn)知學(xué)視角審視翻譯,它不僅能從理論上有效指導(dǎo)翻譯實踐,更為翻譯批評者對譯文進行分析評價提供了重要參考[8]。本文以習(xí)近平海外署名文章原文及其譯文為語料,對其中用典的英譯進行了探討。研究表明,譯文多采用解釋性翻譯來增強語境效果,減輕讀者推理努力,從而提升關(guān)聯(lián)性。