■王坤楓
(長(zhǎng)春大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)
21世紀(jì)以來,我國(guó)科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,科技英語發(fā)展呈現(xiàn)向陽(yáng)態(tài)勢(shì),科技英語也被應(yīng)用于廣泛領(lǐng)域。但值得我們注意的是,科技英語要結(jié)合語境,避免譯文意義含糊不清,錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象。語言翻譯之所以如此重要,是因?yàn)榉g打破了時(shí)間與空間的限制,將國(guó)與國(guó)之間的距離縮短,促進(jìn)國(guó)家之間文化、經(jīng)濟(jì)、科技的交互。在翻譯過程中,翻譯人員不僅要還原字面意思,還要把握文本的深層意義,對(duì)文化語境的直譯內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu)。不同國(guó)家、不同地區(qū)的文化特征不同,文化環(huán)境迥異,英語翻譯難度相對(duì)較大。所以,對(duì)于不同文化語境下的科技英語翻譯顯得尤為重要,也是相關(guān)學(xué)者研究的重要課題和方向。
科技英語是指在科技相關(guān)的論文、教材書中應(yīng)用到的英語,涉及到自然科學(xué)領(lǐng)域和工程領(lǐng)域,科技英語向人們清楚地展示想要了解其本身的特點(diǎn),并且具備非文化屬性。正是因?yàn)榭萍加⒄Z具備的非文化屬性,因此它帶有普遍性的特征。一些人認(rèn)為帶有非文化屬性的科技英語將對(duì)象特征表述得清楚,定位精確,并且?guī)в胁痪邆湮幕瘋鞑スδ艿姆俏幕瘜傩?,所以文化語境研究不必過分執(zhí)著應(yīng)用于科技翻譯領(lǐng)域,但其實(shí)這是錯(cuò)誤的想法,文化語境發(fā)揮非常重要的作用[1]。
語言是一門藝術(shù),藝術(shù)產(chǎn)生于特殊時(shí)期的靈感,由此可見,文化語境也是孕育準(zhǔn)確英語翻譯的場(chǎng)所。在關(guān)聯(lián)理論中,“文化語境”的概念是“一種心理構(gòu)造,是聽者對(duì)世界假設(shè)的一個(gè)子集”,更具體地說,它是“用于解釋那些話語的前提集”。一定的交際環(huán)境需要語言來進(jìn)行溝通和使用。在分析一種語言現(xiàn)象產(chǎn)生的影響時(shí),我們必須把它和當(dāng)時(shí)所處的文化語境聯(lián)系起來。一個(gè)單詞或句子如果脫離上下文就會(huì)變得難以理解。正如奈達(dá)所指出的“the real clues to meaning depend on contexts(在上下文中尋找真正的語意)”。在現(xiàn)代文化語境翻譯中更需要我們?cè)跉v史文化和價(jià)值取向以及思維方式等中尋找真正的含義,從而挖掘出最恰當(dāng)?shù)姆g。因此,理解原作的文化語境才可以保證翻譯的質(zhì)量[2]。
制度文化是指社會(huì)法律制度、政治制度、經(jīng)濟(jì)制度、人際關(guān)系規(guī)范等各種社會(huì)關(guān)系在物質(zhì)生產(chǎn)過程中所產(chǎn)生的總和。社會(huì)習(xí)俗是指人們?cè)谌粘I钪行纬傻哪承┝?xí)慣和習(xí)慣所形成的一般規(guī)律,其中包括深厚的文化積淀。如果譯者對(duì)這些規(guī)則和習(xí)俗一無所知,就會(huì)使翻譯工作變得困難,因此許多科技英語翻譯者會(huì)在翻譯資料前查閱許多相關(guān)資料來達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的目的。
在詞義隱身含義模糊的時(shí)候,我們需要從它所處的文化語境上入手,社會(huì)歷史并不會(huì)直觀地反映出來句子的含義,但所處的這一歷史文化和社會(huì)語境會(huì)讓翻譯有跡可循。將其本身的意思真實(shí)準(zhǔn)確地詮釋出來需要具體的文化背景作為依托。因此,在翻譯過程中需要格外注意文化的差異性,當(dāng)?shù)匚幕挠绊憰?huì)使得相同的詞匯具有不同甚至天壤地別的含義。以“Love me,Love my dog(愛屋及烏)”為例,直譯為“愛我,也要愛我的狗”。如果按照單詞意義逐句翻譯,會(huì)影響國(guó)外讀者對(duì)于中國(guó)這一歇后語的理解,甚至導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。
宗教文化的影響是指一群人對(duì)世界是什么樣子或什么是對(duì)的、什么是錯(cuò)的基本認(rèn)識(shí)。中國(guó)和西方國(guó)家存在明顯的宗教差異,西方國(guó)家普遍信仰基督教,而中國(guó)多數(shù)人信仰佛教和道教?;浇探?jīng)典《圣經(jīng)》中的典故,不僅可以在文學(xué)作品中找到,也可以在政治、哲學(xué)、商業(yè)、軍事和外交作品中找到。
例如,There are good technical science tools on the market.However,you must remember they are tools only,not holy grails.這里的holy grails原指的是《圣經(jīng)》里的圣杯,在這里不直譯,反而要引申出圣杯的作用,譯為“使你百戰(zhàn)百勝的寶物”。又比如,The way bears sensation,sensation bears memory,sensation and memory bear abstraction,and abstraction bears all the world.逐句翻譯沒有邏輯性,了解中國(guó)道教文化的人知道,此句翻譯為:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”[3]。
生態(tài)文化對(duì)科技翻譯地理環(huán)境的影響可分為自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境。它不僅指巖石、土壤、水、氣候、生物等自然特征,還指人口、社會(huì)、民族、語言、文化、習(xí)俗等地域分布特征和組織結(jié)構(gòu)關(guān)系。由于中西方文化所處的地理環(huán)境不同,中西方文化差異發(fā)展,基本呈現(xiàn)出各自不同的特色。
“It is to carry coals to Newcastle to implement the artificial modification of rain at London City that may suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.”在這句話的廣為人知語法里,“to carry bores to newcastle”(表示多余的行動(dòng)),“newcastle”是靠近煤礦屬于英格蘭的一個(gè)城市。所以,眾所周知沒必要降雨,就像把冰塊運(yùn)到哈爾濱或者在熱帶出售椰子,所以在這里譯為多此一舉。
在全球一體化加快的進(jìn)程里,影視作品無疑是傳播文化的一個(gè)良好媒介。由于語境、文化等的不同,導(dǎo)致一些影視作品的翻譯存在差異性,例如:The Big Bang Theory,如果粗俗地翻譯為大爆炸理論,觀眾會(huì)產(chǎn)生是一部軍事紀(jì)錄片的錯(cuò)覺,從而對(duì)文化產(chǎn)生誤解。由此在特定文化語境當(dāng)中,人們?cè)诿枋鲎约盒那闀r(shí)候所用的詞匯,文化語境起到了一個(gè)十分重要的作用,它能夠幫助讀者理解詞語的含義,從而不會(huì)再翻譯上出現(xiàn)較大的錯(cuò)誤。當(dāng)然如果并沒有考慮文化語境,一個(gè)心情詞匯的含義很容易被曲解[4]。這一點(diǎn)在文化翻譯中十分常見,當(dāng)然科技英語也并不例外。由于各個(gè)國(guó)家的表意、文化背景、歷史等并不相同,在科技英語翻譯上便出現(xiàn)了差異性。眾所周知,西方的政治文化和生活等其他領(lǐng)域極具了古希臘和羅馬文化的浪漫色彩,無一不散發(fā)著藝術(shù)和自由精神的光芒,同時(shí)發(fā)揮著重要的作用在科技領(lǐng)域當(dāng)中??萍碱I(lǐng)域許多專用名詞也是引用了眾神的名字或者與其相關(guān)的故事,例如:木星(Jupiter)、海王星(Neptune),再比如The Trojan horse(特洛伊木馬)取自古希臘的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),希臘人造了一個(gè)巨大的藏滿了武裝的士兵木馬獻(xiàn)給特洛伊人以求贖罪,假裝城民將士丟棄城池,四散奔逃,特洛伊將士被迷惑,放下警惕,將木馬帶入到特洛伊城中,此計(jì)謀終使特洛伊城陷落,但是現(xiàn)在衍生為特洛伊木馬病毒,也叫黑客程序或后門程序。
綜上所述,在全球化的背景下,國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流更加緊密,翻譯的重要性越來越突出??萍加⒄Z翻譯者需要具有較強(qiáng)的邏輯性和縝密性,才能以更加清晰縝密的思維應(yīng)對(duì)復(fù)雜多樣的科技英語翻譯,這是一個(gè)極大的挑戰(zhàn),需要科技英語翻譯者不斷提高自身的知識(shí)儲(chǔ)備量,并鍛煉思維的邏輯性。語言能力是翻譯的基本素質(zhì)之一,也是翻譯的基本能力,沒有足夠的專業(yè)知識(shí),譯者就不可能準(zhǔn)確地完成翻譯工作。現(xiàn)代信息技術(shù)飛速發(fā)展,科技英語應(yīng)運(yùn)而生,翻譯人員需要把握科技發(fā)展的脈搏,對(duì)科技文本進(jìn)行專業(yè)化翻譯,從而促進(jìn)科技英語翻譯事業(yè)的進(jìn)步。