周文莉 韋冬俊 楊桂玫 陳悅悅
(桂林電子科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
校史,記載著學(xué)校經(jīng)歷過的風(fēng)風(fēng)雨雨和走過的崢嶸歲月,是宣傳學(xué)校文化和呈現(xiàn)學(xué)校發(fā)展歷程的一項(xiàng)重要內(nèi)容。一篇優(yōu)秀的校史英譯材料能給他人留下深刻的印象,給學(xué)校的形象增添風(fēng)采,更有利于國外學(xué)生對本校的發(fā)展歷史有清晰的認(rèn)識。目前,較多學(xué)者對校史資料的翻譯進(jìn)行了研究,且取得了一些研究成果。例如,張丹丹研究了《石河子大學(xué)校史》翻譯策略,其根據(jù)校史文本的功能、類型和文化差異,提出了歸化和直譯等翻譯方法[1]。周濱鈴在《淺析語境因素對翻譯的影響:以金陵大學(xué)校史資料翻譯為例》中,以前人對語境的定義和分類為理論依據(jù),結(jié)合案例分析,詳細(xì)探討了不同語境因素對翻譯實(shí)踐的影響[2]。潘月明和郭秀芝以2007年改譯浙江理工大學(xué)校史為案例,探討和求證了高校外宣工作翻譯的特點(diǎn)與原則。研究表明:要注重西方人直接切入主題的思維方式;源語使用“零式指稱”時,要學(xué)會在目的語中運(yùn)用增補(bǔ)主語的技巧;要掌握“零翻譯”策略,注重翻譯的任務(wù)是溝通,而非誤導(dǎo)[3]。
通過查閱相關(guān)校史翻譯資料發(fā)現(xiàn),前人主要采用直譯、意譯、增譯、省譯等策略。在前人的指導(dǎo)下,本文以桂林電子科技大學(xué)校史資料翻譯為例,全面總結(jié)翻譯技巧及策略,以期為日后進(jìn)行此類翻譯實(shí)踐的譯者提供參考。
德國功能派學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出翻譯目的論原則。目的論強(qiáng)調(diào)某一具體翻譯目的要求相應(yīng)的翻譯策略、翻譯方法,即不同翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法,為達(dá)到某一翻譯目的,可以采取多種翻譯方法。目的論使譯本成為焦點(diǎn),決定翻譯的主要因素不完全是原文,而是翻譯的目的[4]12-14。譯者應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下進(jìn)行校史資料的翻譯工作。
校史屬于信息型文本。信息型文本屬于應(yīng)用型文體,傳遞文本信息和感化受眾是其主要功能,信息傳達(dá)的真實(shí)性和讀者效應(yīng)是這類文本翻譯的核心[5]13-15。在翻譯時,譯者不能擅自刪減原文的信息,但同時要考慮目標(biāo)語讀者的英語水平,不應(yīng)受原文表達(dá)形式的約束,力求譯文的通順流暢。同時,譯者要堅持可讀性原則。信息型文本的表述不僅要準(zhǔn)確、規(guī)范,還要具有可讀性,即翻譯出來的內(nèi)容要足夠吸引人,具有閱讀和欣賞價值。
按照忠實(shí)、通順與可讀性的標(biāo)準(zhǔn),課題組在翻譯校史資料的過程中不僅運(yùn)用了直譯、意譯的策略,而且增加了歸化和異化的策略。
直譯(Literal Translation)指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式。直譯要求譯者尊重原文作者,準(zhǔn)確無誤地闡明原作的含義,不丟棄篡改原文思想,保持原文風(fēng)格,有時甚至要兼顧原文情感。
原文:常委
譯文:a member of the standing committee
“常委”是“常務(wù)委員”或“常務(wù)委員會委員”的簡稱,是常務(wù)委員會的成員,國外并沒有這一職位。根據(jù)中文意思,課題組將其直接翻譯成“a member of the standing committee”比較易懂,不會對讀者造成困擾。
原文:人民政協(xié)第十二屆自治區(qū)委員會委員
譯文:a member of the 12th autonomous region committee of the Chinese People"s Political Consultative Conference
“人民政協(xié)”是“中國人民政治協(xié)商會議”的簡稱,是國家治理體系的重要組成部分,是具有中國特色的制度安排。為了使目標(biāo)語讀者更好地了解這一組織形式,課題組將其譯為“the Chinese People’s Political Consultative Conference”,簡單易懂。
意譯(Free Translation)是指從意義出發(fā),要求將原文大意表達(dá)出來,不需要過分注重原文細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。課題組運(yùn)用的意譯方法主要有換序法和增補(bǔ)法。
1.換序法
由于英語和漢語存在文化差異、思維差異以及語法結(jié)構(gòu)上的差異,因此,譯者在進(jìn)行翻譯時可適當(dāng)調(diào)整語序。例如:
原文:該學(xué)院所培養(yǎng)的學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)扎實(shí)、動手能力強(qiáng),受到用人單位的好評,所以歷屆畢業(yè)生就業(yè)率都保持在95%以上。
譯文:The employment rate of all graduates remains above 95%, because the students trained in the school have a solid foundation of specialty and strong practical ability and they are well received by the employer.
在對事理的敘述上,漢語一般先說明原因,后表明結(jié)果;英語則相反,通常直截了當(dāng),直奔主題,即先分析原因,后分析結(jié)果。為了使目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解譯文,課題組翻譯時將結(jié)果放到前面,然后用原因狀語從句進(jìn)行解釋。
2.增補(bǔ)法
為了使譯文符合目的語的語法、語義等表達(dá)習(xí)慣,翻譯時有時也需要增加必要的詞語,這種方法稱為增補(bǔ)法。
原文:我校與陸軍特種作戰(zhàn)學(xué)院軍民融合戰(zhàn)略合作框架協(xié)議簽約儀式在花江校區(qū)19教報告廳舉行。
譯文:The signing ceremony of the strategic cooperation framework agreement on civil-military integration between our university and The College of Army Special Operations (a public military university) was held in the lecture hall in the 19th building in Huajiang campus.
為了使目的與讀者更好地了解“陸軍特種作戰(zhàn)學(xué)院”,作者在對其進(jìn)行翻譯時,增補(bǔ)了譯文“a public military university”,使讀者了解這所學(xué)校的性質(zhì)和背景。
美國著名的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提到了一對翻譯術(shù)語——?dú)w化和異化。歸化是將源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。使用歸化翻譯策略可以使譯文具有可讀性和欣賞價值,幫助讀者深入理解譯文。異化策略是以民族文化差異為切入點(diǎn),以體現(xiàn)源語語言特色和風(fēng)格為目的,為目標(biāo)讀者呈現(xiàn)異域風(fēng)情[6]20。
原文:桂林電子科技大學(xué)校黨委書記
譯文:Party secretary of Guilin University of Electronic Technology
國外沒有校黨委書記這一職位,因此,課題組翻譯時只能根據(jù)這個職位的職責(zé)進(jìn)行翻譯。而在國外,“party secretary”的職責(zé)與“黨委書記”的職責(zé)更為接近,把“黨委書記”翻譯為“party secretary”是一種歸化處理方法。
原文:“七五”期間,國家治理經(jīng)濟(jì)環(huán)境……
譯文:During the Seventh Five-Year Plan, the state governed the economic environment…
“七五”是中國結(jié)合本國國情制定的特有的經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃,譯文翻譯成“Seventh Five-Year Plan”體現(xiàn)了中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的特有規(guī)劃特征,是異化策略的體現(xiàn)。
桂林電子科技大學(xué)校史資料是信息型文本,翻譯時靈活運(yùn)用翻譯技巧可以更好地傳達(dá)原文信息。在本文中,課題組采用了常規(guī)的翻譯方法對桂林電子科技大學(xué)校史資料進(jìn)行翻譯,如直譯、意譯,同時提出適度使用歸化與異化的翻譯方法。翻譯的過程是動態(tài)的,譯者應(yīng)視不同的情況采用相對應(yīng)的方法,使譯文的質(zhì)量符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)。