李正偉
(陜西師范大學(xué),陜西 西安 710000)
中國(guó)的翻譯史起源于佛經(jīng)的翻譯,從鳩摩羅什到玄奘,一眾佛經(jīng)譯者在音譯、意譯、直譯的爭(zhēng)論中制定了一套相對(duì)完整的翻譯體系。這套體系大幅提高了古代佛經(jīng)翻譯的效率與質(zhì)量,從而推進(jìn)了中國(guó)翻譯的發(fā)展,使得中國(guó)翻譯史出現(xiàn)了第一次高潮。作為玄奘取經(jīng)歸來的譯經(jīng)傳道之所,陜西西安的大雁塔與中國(guó)翻譯史息息相關(guān)。今日的西安以歷史文化聞名天下,大雁塔景區(qū)是這座千年古城歷史文化的象征,其所在街區(qū)也是當(dāng)代西安繁榮發(fā)展的印證,更是海內(nèi)外游客來到西安的必游之地。因此,大雁塔景區(qū)簡(jiǎn)介的英譯質(zhì)量必須得到保證。
20世紀(jì)初,西方翻譯界結(jié)束了關(guān)于等值翻譯理論的大討論后,在20世紀(jì)70年代左右,西方學(xué)術(shù)界逐漸將等值翻譯理論轉(zhuǎn)化為以交際功能為目的的翻譯分析理論,美國(guó)尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出的功能對(duì)等理論、英國(guó)彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出的交際翻譯與語(yǔ)義翻譯論都在這一時(shí)期誕生。德國(guó)的克里絲汀·諾德(Christiane Nord)在同時(shí)期對(duì)功能翻譯理論進(jìn)行了補(bǔ)充完善,增加了“忠實(shí)”這一翻譯法則[1]。她使用英語(yǔ)對(duì)前人的研究進(jìn)行總結(jié),從而讓這一學(xué)派走向世界,使得功能派翻譯理論成為當(dāng)代德國(guó)影響最大、最為活躍的理論。她認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是一種有目的的交際活動(dòng),如同跨國(guó)銷售商品一般,在翻譯過程中要考慮客戶需求和文化間的差異?;诖擞^點(diǎn),她提出翻譯要遵循一定的法則,即目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則,這便是著名的功能目的論三大法則。諾德認(rèn)為,翻譯既然有了跨文化交際的目的性,翻譯過程就應(yīng)當(dāng)考慮不同的策略與方法,因此評(píng)價(jià)翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)當(dāng)隨著文化差異的變化具備更大的包容性。功能翻譯理論的誕生對(duì)現(xiàn)代翻譯理論體系的完善起到了至關(guān)重要的作用。本文將從功能翻譯理論的三大法則出發(fā),對(duì)大雁塔景區(qū)的新舊版簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行簡(jiǎn)要的翻譯批評(píng),旨在進(jìn)一步了解翻譯行為的本質(zhì),提高翻譯水平和質(zhì)量。
目的性法則指翻譯目的影響翻譯行為,也就是任務(wù)目標(biāo)對(duì)任務(wù)方式產(chǎn)生影響。功能翻譯理論認(rèn)為,譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)明確翻譯過程由發(fā)起者、委托人、譯者、原文生產(chǎn)者、譯文接受者和譯文使用者六類人組成[2]。對(duì)于景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯而言,發(fā)起人的目的顯然是希望介紹景點(diǎn)的背景知識(shí)、歷史文化特色等,對(duì)于大雁塔這類海內(nèi)外知名的古跡而言,發(fā)起人更希望通過景點(diǎn)簡(jiǎn)介來向海外宣傳中華文化,將景點(diǎn)變?yōu)橥鈬?guó)旅客了解中國(guó)歷史文化的一個(gè)窗口。這些目的也是譯者應(yīng)當(dāng)完成的任務(wù)。除此之外,譯者必須考慮展板面積。舊版翻譯占用了兩個(gè)展板,一邊為中文,一邊為英文,而新版的翻譯只占用了一個(gè)展板,上為中文,下為英文,更加簡(jiǎn)單明了。
舊版簡(jiǎn)介原文519個(gè)字,譯文200詞,新版簡(jiǎn)介僅有206個(gè)字,譯文198詞,相當(dāng)簡(jiǎn)潔。從字?jǐn)?shù)對(duì)比來看,舊版簡(jiǎn)介中應(yīng)當(dāng)存在漏譯省略現(xiàn)象,而新版簡(jiǎn)介的漏譯省略現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)較少。諾德的理論強(qiáng)調(diào)翻譯的委托書功能,即作為被委托人的譯者應(yīng)當(dāng)了解委托者發(fā)起翻譯任務(wù)的目的,明確預(yù)期的譯文文本功能。新版簡(jiǎn)介沒有出現(xiàn)省略現(xiàn)象,說明譯者注意到了這一點(diǎn),也注意到了現(xiàn)實(shí)條件的限制,應(yīng)當(dāng)說新版本的簡(jiǎn)介英譯滿足了發(fā)起人的要求。
舊版譯文與原文整體看似工整對(duì)仗、結(jié)構(gòu)分明,但對(duì)比中英文內(nèi)容便會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的嚴(yán)重問題,如翻譯過程出現(xiàn)多處省略現(xiàn)象,舉例說明如下。
舊版原文:大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年),唐高宗李治作太子時(shí)為其母文德皇后追福而建造的,并迎請(qǐng)了自印度取經(jīng)歸來的高僧玄奘法師總理事務(wù)。當(dāng)年大慈恩寺是唐代長(zhǎng)安城內(nèi)規(guī)模最大的一座寺院,寺內(nèi)重樓復(fù)殿,云閣洞房,共十三院一千八百九十七間,占地面積三百六十余畝,為城南晉昌坊的一半,曾住有僧侶三百余人。
舊版譯文:The Da Ci"en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi. The temple with 13 yards and 1 897 magnificent rooms was broad in scale. It occupied an area of more than 24 hectares. There were 300 monks and priests lived in the temple. It was the most famous temple in Chang"an City during the Tang Dynasty.
舊版原文中劃線的句子在譯文中被全部省略,而后的幾段中依舊出現(xiàn)了一些重要信息的省略,比如省略了玄奘的簡(jiǎn)介。當(dāng)外國(guó)游客面對(duì)佇立在大慈恩寺前的玄奘雕像時(shí),首先疑惑的便是“他是誰?”“他為什么在這里?”“他與大雁塔和大慈恩寺有什么關(guān)系?”。大雁塔景區(qū)的魅力并不僅限于景點(diǎn)自身的外觀造型,更因玄奘個(gè)人的傳奇經(jīng)歷、背后的歷史文化故事而出彩,粗暴地省略掉玄奘的信息,會(huì)導(dǎo)致海外游客對(duì)大雁塔的興趣僅停留在相當(dāng)膚淺的層面,將其當(dāng)作一座普通的寺廟樓閣一晃而過,這無疑是令人遺憾的。反觀新版本的翻譯,文中沒有出現(xiàn)任何省略現(xiàn)象,說明官方對(duì)于大雁塔的簡(jiǎn)介翻譯給予了足夠重視。
連貫性法則,顧名思義,即要求譯文要與原文語(yǔ)義連貫,不能讓讀者無法理解。也就是說,譯文應(yīng)當(dāng)符合目的語(yǔ)讀者的文化、語(yǔ)言環(huán)境,譯員要發(fā)揮不同文化間橋梁的作用,從而實(shí)現(xiàn)信息的跨文化傳遞,且與原文保持連貫一致的目的[3]。從這個(gè)角度來看,舊版譯文中的翻譯存在多處問題。
1.大雁塔之名翻譯不地道
舊版譯文:the Dayan Pagoda
新版譯文:The Great Wild Goose Pagoda
舊版譯文將其譯為“The Dayan Pagoda”,新版譯文則改為“The Great Wild Goose Pagoda”。舊版譯文顯然是將“大雁”單純音譯,沒有意識(shí)到背后的文化信息。大雁塔得名之因存在頗多爭(zhēng)議,有人認(rèn)為基于佛祖割肉喂鷹之典故,鳥類體現(xiàn)了佛教宣揚(yáng)的慈悲之道,玄奘取經(jīng)的歷程又與大雁遷徙頗為相似,便建塔取名大雁。也有人稱玄奘在取經(jīng)途中陷入絕境,得到大雁指引后脫困,故還愿建塔。還有人稱大雁塔是仿印度雁塔樣式結(jié)構(gòu),便得名大雁塔。無論是何種由來,大雁塔之名皆源自佛教文化,蘊(yùn)含著重要信息,而舊版譯文的簡(jiǎn)單音譯完全忽略了這一點(diǎn)。雖然新版譯文采取直譯,但“Wild Goose”的英文本意即為大雁,也許其在英文中含有歧義,但就其傳遞文化信息的重要性而言,這也許是最好的譯法。
2.佛教術(shù)語(yǔ)翻譯不正確
舊版原文:大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年),唐高宗李治作太子時(shí)為其母文德皇后追福而建造的,……。
舊版譯文:The Da Ci"en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.
新版原文:其所在的大慈恩寺始建于公元648年,因太子李治為其母文德皇后追福而建。
新版譯文:The Da Ci"en Temple in which this well-known pagoda stands was originally built in 648 A.D, to give blessings for Prince Li Zhi"s dead mother, Queen Wende.
原文強(qiáng)調(diào)大慈恩寺是唐高宗李治為母文徳皇后追福而造,譯文將“追?!狈g為“honor”。在中文里,“追?!背W鞣鸾逃谜Z(yǔ),意為為逝者做功德,在陰間追討福祉[4]。而“honor”使得讀者以為李治是為了紀(jì)念或是以母為榮而建造此廟,這與原文含義背道而馳。在新版的譯文中,“追?!北蛔g為“give blessings”,“blessings”這一詞對(duì)于英語(yǔ)讀者而言非常熟悉,在中文里也有著相似的含義,意為給逝者祝福,基本達(dá)到了連貫性法則的要求。
3.關(guān)鍵信息翻譯不到位
不論新舊版譯文,文中的“Chang’an”都沒有加以解釋說明。
舊版原文:大慈恩寺是唐代長(zhǎng)安城內(nèi)規(guī)模最大的一座寺院。
舊版譯文:It was the most famous temple in Chang"an City during the Tang Dynasty.
新版原文:唐長(zhǎng)安城遺址南部
新版譯文:in the south of the historical site of the Chang"an City in the Tang Dynasty
有的大學(xué)生發(fā)現(xiàn)他們?cè)谡n堂上所學(xué)的專業(yè)知識(shí)不足以應(yīng)對(duì)實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題。書本知識(shí)相對(duì)陳舊,學(xué)生很難將書本知識(shí)快速且有效地運(yùn)用到實(shí)踐工作當(dāng)中。這會(huì)導(dǎo)致大學(xué)生對(duì)社會(huì)實(shí)踐興趣的下降,不利于社會(huì)實(shí)踐的順利開展。
長(zhǎng)安是古西安之名,但如今長(zhǎng)安成為西安下轄的一個(gè)城區(qū),海外游客面對(duì)今日的長(zhǎng)安區(qū)與古代重名的長(zhǎng)安城時(shí)難免產(chǎn)生疑惑。畢竟海外游客并不一定都知曉“Chang’an”即唐朝首都,今日之西安。
舊版原文:唐高宗李治作太子時(shí)為其母文德皇后追福而建造的。
舊版譯文:The Da Ci"en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.
新版原文:因太子李治為其母文德皇后追福而建
新版譯文:to give blessings for Prince Li Zhi"s dead mother, Queen Wende.
對(duì)于此段當(dāng)中提到的李治、文德皇后,可能不少中國(guó)游客都不清楚二人是誰,更不用說遠(yuǎn)道而來的西方游客。且舊版譯文當(dāng)中沒有提到文徳皇后與李治的母子關(guān)系,這讓西方游客對(duì)于建造此廟的目的就更加一頭霧水了。因此,新版翻譯中不僅加入了解釋文徳皇后和李治關(guān)系的詞,也正確翻譯了追福的含義,翻譯得更加簡(jiǎn)潔地道,外國(guó)游客在理解譯文方面應(yīng)當(dāng)無礙。
新舊版原文:仿木結(jié)構(gòu)
舊版譯文:in the range of Chinese national character and tang style
原文所言意為建筑的質(zhì)地看似木制其實(shí)是由其他材料構(gòu)成,舊版翻譯則完全曲解文意,舊版譯文可能是想譯為“structure that resembles to Chinese wooden architecture”(形似中國(guó)木制建筑的結(jié)構(gòu)),但此處的“Chinese national character”大意為中國(guó)的民族性格,與原文內(nèi)容毫無聯(lián)系;而在新版譯文中,結(jié)構(gòu)類型得到了強(qiáng)調(diào),且沒有錯(cuò)譯原文信息,這種譯法顯然更為全面、細(xì)致。
忠實(shí)性法則要求與“信達(dá)雅”中“信,達(dá)”的要求基本相同,不論翻譯方式與表述形式,譯文的信息都要忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確無誤。譯者既要對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整重組,又要在保證讀者不出現(xiàn)理解偏差的基礎(chǔ)上忠實(shí)地?cái)⑹鲎g文。舊版原文中的“僧侶”被譯為“monks and priests”,即僧人與傳教士?!皃riests”為傳教士之意,唐朝時(shí)的中國(guó)并無此類傳教士的職業(yè)存在,因此,“僧侶”的正確譯文為“monks”。
舊版原文:大雁塔是古城西安的標(biāo)志和象征。
舊版譯文:It is a model piece of Buddhist architecture.
新版原文:自古以來都是西安市的標(biāo)志性建筑。
新版譯文:It has been the landmark of Xi"an City since it was constructed.
舊版譯文忽視了原文的重要信息,省略了“象征”之意;新版譯文則規(guī)避了之前的漏譯與省略現(xiàn)象,補(bǔ)足了信息,達(dá)到了忠實(shí)性法則的要求。
舊版譯文除了基本的詞匯翻譯正確,其余譯文幾乎與功能翻譯理論的各項(xiàng)原則背道而馳。文中列舉的一系列問題僅為部分特例,仍有部分問題有待指出,比如譯文中還存在一些語(yǔ)法錯(cuò)誤??偠灾?,舊版原文結(jié)構(gòu)松散累贅,邏輯混亂,不符合目的語(yǔ)的文化與行文習(xí)慣,充斥著無效信息,原文質(zhì)量不高自然導(dǎo)致譯文出現(xiàn)多種問題。在新版譯文中,多處信息語(yǔ)句被重新調(diào)整,用詞簡(jiǎn)潔,專業(yè),表達(dá)凝練。
本文應(yīng)用功能翻譯理論對(duì)大雁塔景區(qū)的新舊版簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要的翻譯批評(píng),不難看出,符合功能翻譯理論三原則的新版譯文明顯比舊版更優(yōu)。大雁塔景區(qū)的翻譯批評(píng)揭示了當(dāng)代中國(guó)旅游景點(diǎn)英譯存在的眾多問題,如英譯質(zhì)量不高、信息缺失、與史實(shí)不符等嚴(yán)重問題。旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯不是為了使旅游景區(qū)看起來“高大上”或者“國(guó)際化”,翻譯也絕不只是字符之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。面對(duì)眾多來華的海外游客,旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的英譯是外國(guó)游客了解中華歷史文化的重要窗口。保證質(zhì)量的翻譯不僅是新時(shí)期新時(shí)代的國(guó)際化要求,更是中國(guó)文化走出去的基礎(chǔ)所在。