陳麗紅
(臺州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
寒山詩,出自中國唐代隱逸詩人寒山,因其詩風(fēng)獨(dú)特,不拘格律,富含儒、道、佛、禪等觀念,故不受正統(tǒng)文學(xué)的待見,一直處于邊緣化的地位。但在20世紀(jì)五六十年代,美國掀起了一場寒山詩熱,出現(xiàn)了多個(gè)寒山詩的英譯本,較為流行的有三種:亞瑟·魏雷(Arthur Waley)1954年譯的27首寒山詩;加里·斯奈德(Gary Synder)1958年譯的24首寒山詩;伯頓·華特生(Burton Waston)1962年譯的100首寒山詩。其中,斯奈德譯本的影響最大,接受度最高,推動了寒山詩在美國經(jīng)典化地位的確立,使寒山詩出現(xiàn)了“墻里開花墻外香”的譯介傳奇。究其原因,除去社會意識形態(tài)等因素的影響之外,斯奈德譯者主體性的發(fā)揮功不可沒。
加里·斯奈德為美國著名詩人、翻譯家、環(huán)保主義者、“垮掉一代”的重要代表人物。斯奈德對中國禪宗文化懷有濃厚的興趣,曾東渡日本研習(xí)禪宗,師從著名漢學(xué)家陳世驤學(xué)習(xí)古漢語,研讀大量佛經(jīng)和中國詩。寒山詩中飽含儒、道、禪思想,契合斯奈德的自然生態(tài)觀。此外,斯奈德長年居住于美國西南部的內(nèi)華達(dá)山,其地貌氣候與詩人寒山隱居的天臺寒巖頗有幾分相似之處。出于其中國文化情結(jié),斯奈德于1958年選擇性翻譯了24首寒山詩,刊于美國《常春藤》(Evergreen Review)雜志,成為當(dāng)時(shí)美國最受歡迎的譯本。
斯奈德譯本的成功,離不開其譯者主體性的發(fā)揮。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。[1]在翻譯實(shí)踐中,其體現(xiàn)為譯者對原作的改造和操控。加里·斯奈德的譯者主體性貫穿于24首寒山詩英譯的全過程,主要體現(xiàn)在宏觀的文本篩選、中觀的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整和微觀的翻譯策略選擇上。
翻譯是一種特殊的跨文化語言轉(zhuǎn)換活動,不僅受當(dāng)時(shí)社會歷史背景和主流意識形態(tài)的制約,而且受個(gè)人素養(yǎng)、生活經(jīng)歷、意識觀念等影響。因此,譯者在翻譯過程中,可無限地忠實(shí)于原作,但不可能百分百地傳達(dá)原作,不管在語言還是文化層面上,譯者的痕跡清晰可見,這正是譯者主體性的體現(xiàn)。同理,斯奈德在翻譯寒山詩的過程中,滲透著他對寒山詩的個(gè)人解讀,對社會主流意識形態(tài)的關(guān)注和對目的語讀者閱讀期待的關(guān)照。
(一)宏觀的文本選擇。在300多首寒山詩中,斯奈德僅選擇了24首進(jìn)行翻譯,這樣的文本選擇并不是隨意而為,而是充分考量了當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)和譯者個(gè)人因素。二戰(zhàn)后,工業(yè)自動化和機(jī)械化生產(chǎn)造成人們個(gè)性壓抑,社會問題凸顯。許多年輕人為了尋求絕對自由,開始流浪、縱欲、吸毒,以此對抗世俗陳規(guī),表達(dá)不滿情緒。他們不修邊幅,崇尚極簡生活,以極端的方式追求“自我”。在斯奈德英譯24首寒山詩的序言里,譯者稱寒山為“衣衫襤褸的中國隱士”。在序末,譯者寫道,“他們(寒山和拾得)變成了神仙,現(xiàn)今人們有時(shí)候還可以在貧民區(qū)、果園、流浪者聚居的叢林中和伐木工人的帳篷里與他們不期而遇?!保?]由此可見,寒山的生活方式和精神追求與當(dāng)時(shí)年輕人追求自由寧靜、回歸本真的主觀愿望相符合,寒山詩順應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會的主流意識形態(tài),符合目的語讀者的審美需求。此外,斯奈德對中國禪宗文化的熱愛及其自然生態(tài)觀引導(dǎo)他走近了寒山詩。他從300多首寒山詩中僅選擇了24首表示寒巖和禪境的詩歌,舍棄了其他對當(dāng)時(shí)社會影響不大的孝道詩、勸世詩??梢?,斯奈德24首寒山詩的選擇是基于其個(gè)人愛好和對社會主流意識形態(tài)深刻把握的基礎(chǔ)上,是對目的語讀者的情感訴求和閱讀期待綜合考量后而作出的。正是這譯者主體性的發(fā)揮,促成了翻譯對象的成功取舍,從而使其24首寒山詩譯文風(fēng)靡美國。
(二)中觀的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整。斯奈德的譯者主體性不僅表現(xiàn)在文本選擇上,而且還體現(xiàn)在其對于篇章結(jié)構(gòu)的布局上??v觀斯奈德的24首寒山詩譯文不難發(fā)現(xiàn),這些詩歌并不是隨意排序、凌亂雜散的,而是一個(gè)有機(jī)的整體,折射出詩人寒山從普通人到悟道高僧的心路歷程,恰似一部詩人寒山的個(gè)人心理成長史。在具體詩篇的結(jié)構(gòu)處理上,斯奈德并非百分百照搬原文結(jié)構(gòu),而是依據(jù)每首詩的特點(diǎn),予以分別對待。例如,在第21首詩《久住寒山凡幾秋》中,斯奈德并沒有逐句翻譯原作,而是僅翻譯了首尾兩句,省略了原詩的第二和第三句,即“蓬扉不掩常幽寂,泉涌甘漿長自流。石室地爐砂鼎沸,松黃柏茗乳香甌?!本科湓颍鼓蔚路g寒山詩的主要目的在于通過闡述寒山詩中的禪境,給處于迷茫絕望中的人們以希望,幫助他們尋找心靈出口。因此,斯奈德省略了側(cè)重于景物描寫的第二句、第三句,僅翻譯了首尾句,使得首句的個(gè)人經(jīng)歷和尾句的心理感受銜接得更緊湊,主題更直觀、突出。此外,原作中的人稱代詞是隱性的,而在譯作中,斯奈德添加了首尾句的人稱代詞,強(qiáng)調(diào)了詩篇結(jié)構(gòu)中第一人稱“我”的存在,增添了詩篇敘述的說服力和親切感。由此可見,不論是24首寒山譯詩的整體結(jié)構(gòu),還是個(gè)別譯詩的整體結(jié)構(gòu),無不滲透著斯奈德的主觀能動性選擇和文化過濾,體現(xiàn)了其譯者主體性。
(三)微觀的翻譯策略選擇。翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動,“不同的文化在交流的過程中,受其政治、經(jīng)濟(jì)的影響,呈現(xiàn)出強(qiáng)弱態(tài)勢。這種態(tài)勢影響翻譯材料的選擇和翻譯策略的選用?!保?]譯者,作為翻譯主體,具有主觀能動性和個(gè)體意向性,其文化立場,即偏向于原語文化還是譯語文化,決定了其翻譯策略的選擇。若偏向于原語文化,譯者通常采用異化翻譯策略,保存原語文化特色,給目的語讀者增添異質(zhì)文化元素;若偏向譯語文化,譯者通常采用歸化翻譯策略,充分考慮目的語讀者的審美要求和閱讀期待以掃除其閱讀障礙。在24首寒山詩翻譯過程中,斯奈德充分考量了當(dāng)時(shí)主流社會意識形態(tài)、目的語讀者的期待,靈活運(yùn)用異化、歸化的翻譯策略。
1、異化翻譯策略。由于中西文化的差異,在翻譯過程中,兩種語言很難找到文化上完全對等的詞項(xiàng),這勢必要求譯者靈活處理。在24首寒山詩的英譯過程中,對于一些中國特色的文化負(fù)載詞,英文中找不到對等詞,斯奈德采用異化翻譯策略,保留原語中的文化語言特色,增添譯語的文化內(nèi)涵,從而激發(fā)目的語讀者對原語文化的興趣。
在寒山詩第5首《欲得安身處》中,“下有斑白人,喃喃讀黃老”的“黃老”是“皇帝”和“老子”的合稱,被奉為道家始祖,因此,“黃老”可指代道家精神。鑒于西方讀者并非都熟悉中國的儒道文化,翻譯成道家精神反而會造成目的語讀者的閱讀障礙??紤]到無法找到英文語境里的對等詞,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,采用直譯法,將“黃老”翻譯成“Huang and Lao”,保留了原語文化特色,激發(fā)了目的語讀者對充滿異域特色的中國詞匯的興趣。
在寒山詩第22首《寒山頂上月輪孤》中,“可貴天然無價(jià)寶,埋在五陰溺身軀”的“五陰”為佛教語,指色、受、想、行、識五者假合而成的身心,即使是中國讀者,也未必洞悉明白。顯然,翻譯成佛教語的含義,勢必造成英語讀者閱讀障礙。鑒于此,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,將“五陰”直譯為“five shadows”,既增添了異語文化詞匯,又激發(fā)了目的語讀者對異語文化的興趣。
此外,在24首寒山詩中,“黃泉”和“紅塵”分別直譯為“Yellow Springs”和“Red Dust”??傊瑢τ谀切┰谟⒄Z語境里無法找到對等詞的中國特色詞匯,斯奈德充分考量中西文化差異,發(fā)揮譯者主體性,傾向于采用異化翻譯策略,通過直譯,增添譯語文化特色,引起英語文化讀者的好奇心,從而激發(fā)他們的閱讀興趣。
2、歸化翻譯策略。歸化翻譯是以目的語文化為歸宿,翻譯中剔除文本中目的語文化沒有或與之相沖突的成分,盡量做到譯文的“本土化”[4]。斯奈德在翻譯24首寒山詩過程中,通過文化移植、句式調(diào)整和意譯等方式,使譯文更加符合英語語境讀者的閱讀習(xí)慣,從而促進(jìn)寒山詩在美國的流行。
(1)文化移植。鑒于中西文化差異,原語所蘊(yùn)含的文化信息未必能為目的語讀者所理解。為了增加譯作的可讀性,斯奈德通過文化移植的方式,將原語中陌生的文化意象轉(zhuǎn)換成目的語讀者所熟悉的文化意象,以此幫助讀者跨越文化鴻溝和掃除閱讀障礙。
在寒山詩第2首《重巖我卜居》中,“寄語鐘鼎家,虛名定無益”的“鐘鼎”實(shí)指“鐘鳴鼎食”,指古代貴族吃飯時(shí)要奏樂擊鐘,用大鼎盛食,以示富貴榮華。但這一文化意象對于英語語境的讀者而言是陌生的,若生硬移植,勢必造成目的語讀者費(fèi)解。因此,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,棄用原語中的文化意象“鐘鼎”,轉(zhuǎn)換成英語語境讀者都熟悉的文化意象“silverware and cars”,掃除了英語語境讀者的閱讀障礙。
在寒山詩第16首《寒山有一宅》中,“不學(xué)田舍翁,廣置牛莊宅”意指不去效仿富裕的農(nóng)民,通過買牛買房來累積財(cái)富。由于中西文化的差異,中國讀者和英語語境讀者對于財(cái)富表現(xiàn)形式的理解不同。當(dāng)時(shí)中國處于農(nóng)耕社會,農(nóng)民擁有牛越多,意味著擁有農(nóng)耕土地越多,生產(chǎn)效率越高,自然也就越富貴,但英語民族的讀者未必能理解牛和富貴的邏輯關(guān)系。為了契合讀者的審美需求,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,選用“big barn and pasture”這一熟悉的文化意象替代“牛莊宅”這一中國特色文化意象,符合目的語讀者的閱讀期待。
(2)句式調(diào)整。由于中西文化的差異,英漢兩大語言表達(dá)方式有很大不同。漢語為意合語言,語篇的銜接主要通過語義邏輯的隱性銜接;英語為形合語言,語篇的銜接主要依賴詞匯語法的顯性銜接。因此,在句子表達(dá)上,英文句子通常使用連詞來體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系,而漢語則較少用連詞。此外,漢語突出主題而英語突出主語,在句子表達(dá)上體現(xiàn)為漢語句子的主語很多時(shí)候可以省略,而英語句子的主語一般不能省略。鑒于此,譯者斯奈德發(fā)揮了主體性,在翻譯過程中,有意識地調(diào)整句式和添加主語,使譯文表達(dá)更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
在寒山詩第14首《寒山多幽奇》中,斯奈德將“月照水澄澄,風(fēng)吹草獵獵”譯為“When the moon shines,water sparkles clear.When the wind blows,grass swishes and rattles.”很顯然,斯奈德添加了兩個(gè)連詞when,使得譯文句子邏輯關(guān)系更為明了,更加符合英語讀者的語言習(xí)慣。在寒山詩第24首《時(shí)人見寒山》中,“時(shí)人見寒山,各謂是風(fēng)顛”譯為“When men see Han-shan,they all say he’s crazy”。顯然,在譯文中斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,添加了人稱代詞“they”和“he”,使譯文句式更符合英語突出主語的習(xí)慣,更符合目的語讀者的閱讀期待。
(3)意譯。意譯以目的語為歸宿,在確保語義對等的前提下調(diào)整原語的形式,對直譯無法傳達(dá)的信息作必要的變通,以便于目的語讀者更好地理解譯文。斯奈德挑選的24首寒山詩富含儒釋道等中國特色文化詞,直譯無法有效傳達(dá)信息,反而會造成目的語讀者誤解。鑒此,斯奈德舍棄了原語形式,采用意譯方式傳達(dá)原作之精神,以提高譯文的可接受性。
在寒山詩第12首《出生三十年》中,“煉藥空求仙”譯為“Tried drugs,but couldn’t make immortal”。在道家學(xué)派里,得道成仙、長生不老是學(xué)道者的最大愿望,但是英美讀者未必熟悉中國的道家文化,未必知曉“仙人”究竟為何人。因此,譯者斯奈德對此作了變通處理,把“成仙”譯為“make immortal”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原作的意思。在寒山詩第21首《久住寒山凡幾秋》中,“饑餐一粒伽陀藥”的“伽陀藥”,即阿伽陀藥,是梵語Agada的音譯,意為萬應(yīng)靈藥、永生藥,未必能為英語語境讀者所理解。因此,斯奈德發(fā)揮了譯者主體性,采用意譯方式,將其譯為“immortal medicine”,既傳達(dá)原句之內(nèi)涵,又充分考量讀者的接受度,實(shí)現(xiàn)了原句和譯文意義上的動態(tài)對等。
基于上述分析,不難看出,不論從宏觀的文本選擇、中觀的篇章結(jié)構(gòu)調(diào)整,還是從微觀的翻譯策略選擇,斯奈德譯者主體性的痕跡隨處可見。正如譚載喜所言:“翻譯過程中的一切最終由譯者這個(gè)人來作出的”[5]斯奈德,作為原作與譯作、原語文化與譯入語文化的中介,對原作進(jìn)行能動性改造和操控,有力促進(jìn)了24首寒山詩在英語世界的成功傳播。