汪翠蘭
(黃河科技學(xué)院 河南·鄭州 450000)
中國有句俗語“一方水土養(yǎng)一方人”。作為中國文化的特色符號,中國風(fēng)味名吃越來越受到外國游客的青睞和喜愛。河南立足中原,作為中華民族的發(fā)祥地,中國歷史上三大古都的定居地,歷史文化深厚,飲食文化淵源流長。近些年,中原地區(qū)在發(fā)展旅游中,注重培育“吃”文化,打造出了多條古都風(fēng)味名吃街。國外游客也對這種特色風(fēng)味興趣盎然。這從另一個側(cè)面促進(jìn)了英語翻譯的發(fā)展。
中原地區(qū)歷史文化源遠(yuǎn)流長,光彩燦爛。歷史上,風(fēng)味名吃稱得上是發(fā)展較早的文化。同時,由于河南地處中原,四季分明,春夏秋冬各具特色,物產(chǎn)豐富,使其能夠熔冶四方烹飪文化,創(chuàng)造出五味調(diào)和、口味適中的烹飪特色。加上在歷史上流傳至今的各種菜系,如宮廷菜系、官府菜系、民間菜系、市野菜系以及寺院菜系等充分發(fā)揮地方風(fēng)味特色.促進(jìn)了河南風(fēng)味名吃的發(fā)揚和振興。河南風(fēng)味名吃享譽海內(nèi)外,其名稱也充滿故事、傳說、歷史、地理、民俗、情致和樂趣等。概括其文化特點,主要有鮮香清淡、四季分明、形色典雅、質(zhì)味適中。與中國的南味北味有所區(qū)別。其命名方法大概有幾類,如以地域歷史典故來命名,以菜肴的食材和烹飪方法來命名,以藝術(shù)象征方法命名,以人名地名方法命名以及按照寫實的方法來命名等。
眾所周知,英語和漢語有很大不同,在詞匯、發(fā)音、語法、句子各個方面存在不小差異。所有這些在于不同語言體系存在著如語音、語法、句子以及詞義等不同之處,這些因素在言語交流中都會造成困難,引起交流方面的失誤。因此,需要有目的的做些改變以適應(yīng)相應(yīng)的語言。中原風(fēng)味名吃制作的食材品種及其豐富。有的直接以制作材料命名,像杏仁茶、黃燜魚、鯉魚焙面、蔥扒羊肉、紅薯泥等。其烹調(diào)方式多種多樣,其中著名的有燒、燉、蒸、煮等。但在進(jìn)行語言的變換方面存在不小的差別,需要翻譯工作者從地域文化特色出發(fā),審慎考慮風(fēng)味名吃的文化特點。
根據(jù)地域歷史典故來命名風(fēng)味名吃,是指從風(fēng)味名吃的發(fā)展歷史和典故傳說中形成其與眾不同的菜名。
例如,“汴京烤鴨”是中原古都開封的風(fēng)味名吃,其中一種翻譯為Bianjing Duck。汴京即指今開封,此地自古有江北水城美譽之稱,鴨類等水產(chǎn)菜肴豐富。汴京爊鴨歷史悠久,在宋代時就已經(jīng)是市肆知名菜肴。爊即是以爐灰煨炙,是一種熟食方法,后逐漸發(fā)展為用果木明火烤炙,并將食材用烤鴨取代爊鴨。烤鴨皮酥肉嫩,以荷葉餅、細(xì)蔥絲、甜面醬、蝴蝶狀花蘿卜加以佐食,并用骨架湯、綠豆面條等增添風(fēng)味。從“中英菜名翻譯語料庫”查證得知“北京烤鴨”(RoastDuck,Beijing Style)和“全聚德烤鴨”(QuanjudeRoastDuck)。于是“汴京烤鴨”被譯為Bianjing Duck。但需要注意“汴京”即是今地名“開封”,所以翻譯為KaifengDuck或者RoastDuck,Kaifeng Style更清晰,可以減少外國游客的誤解,強化地域特色,提高其語言交際理解力,讓游客更輕松記住汴京烤鴨。
還有開封的桶子雞,這是開封特產(chǎn)。桶子雞是百年老店“馬豫興”的創(chuàng)始人馬永岑針對中原盛產(chǎn)雞的情況,結(jié)合南京鴨制品的加工方法,潛心鉆研而得。如果僅僅音譯做Tong Zi Chicken,根本無法讓外國游客明白這是一種什么樣的雞。另一種翻譯為Bucket Chicken,從語言層面看此翻譯也顯然沒有全面說明桶子雞的特點。雖然桶子雞是桶狀,但它是以母雞為原料,不開膛破肚,使雞成為桶狀,做出的新品種。因為桶子雞是由火烹煮出來的,根據(jù)這種烹制特點,可翻譯為TongZi Ji(boiled hen in bucket shape),則可清晰地描述此種雞的做法和形狀特點,其與眾不同的地域文化特色也得以呈現(xiàn)。
又如“長壽魚”被翻譯為Longevity Fish,但這種翻譯方法失去了其中的文化內(nèi)涵。其實,長壽魚是最代表中原特色的一道名菜。長壽魚選擇之魚是中原地區(qū)的特色黃河鯉魚,以其肉質(zhì)鮮嫩,紅色鮮艷而聞名。長壽魚有咸、甜、酸的味道,有很大的藥用價值。根據(jù)傳說,長壽魚的起源與東漢光武帝劉秀有關(guān)。劉秀吃了長壽魚后,精神煥發(fā)。后來,長壽魚的習(xí)俗逐漸流傳到民間而成為了洛陽的名菜。這道菜的原材料以黃河鯉魚和枸杞子為主。所以從地域文化角度來看,翻譯時既要說明烹飪方法和材料,也要表明其功用,因為這是這道菜文化內(nèi)涵的一部分。所以翻譯為Stewed YellowRiverCarp則比較清晰,容易理解,因為魚具有較好的營養(yǎng)價值,而YellowRiver Carp是河南中原地區(qū)的特產(chǎn),更具有地域性特色。
中原名城開封有道名吃“三狠湯”,游客非常喜歡?!叭軠笔怯杉页K崂彪u蛋湯演變而來,湯里面添加入肉絲,味道很濃,既辣又酸又咸,很適合北方本地人口味。但僅僅采用音譯San Hentang Soup,外國人根本無從了解其有趣的內(nèi)涵,只看出它是一種湯。所以,翻譯時需加注釋vinegary-spicy-salty soup,用英語的酸、辣、咸三個形容詞較好地詮釋了這道湯的味道和特征,讓人一看菜名便知其味,符合中原地方特色,也符合英語中菜名的起名特點。
中原地區(qū)自古土壤肥沃,物產(chǎn)豐富,風(fēng)味名吃的食材原料多種多樣。這為風(fēng)味名吃的制作提供了良好的食材基地。
中原有一道名菜叫“清湯菊花干貝”。清湯菊花干貝選用水發(fā)干貝來制作,將其制作成菊花狀,并佐以高檔清湯。這道菜看上去形態(tài)雅致,色澤鮮艷,滋味清醇,具有較好的食療價值,屬于上乘湯菜。從字面意義,翻譯成Chrysanthemum and Scallop Soup,就完全曲解了此菜肴的真材實料,容易引起誤解。如譯作Chrysanthemum-shaped ScallopwithClearSoup就可了解此菜的主要用料就是干貝,并無菊花,只是干貝被制作成了菊花形狀。所以翻譯這道菜不僅要了解了菜肴食材,還要了解其烹飪方法,再選用英語中適合的詞匯,恰當(dāng)?shù)难哉Z搭配方式,兩種語言的轉(zhuǎn)化就順理成章,水到渠成。
“扒廣肚”,這也是一道中原名吃。在唐代廣肚已經(jīng)被列為貢品,從宋代起,逐漸進(jìn)入酒館,歷史上一直都在珍品之列。用廣肚做菜,泡發(fā)占七分,三分是烹制,烹制的上乘做法是扒。有稱作“扒菜不勾芡,功到自然粘”的說法,這是廚師做此菜標(biāo)準(zhǔn),也是游客的追求。有的譯文為braise fish mawin sauce。而實際上在“中英菜名翻譯語料庫”中,braise,saute和grill與豫菜的“扒”內(nèi)含并不一致。這道菜的做法用boil一詞更能體現(xiàn)其烹飪特點,根據(jù)烹飪工藝和語言交際層面需求,“扒廣肚”翻譯為quick-boiled fish maw in sauce更為合適。
“清湯鮑魚”是中原傳統(tǒng)的漢族名菜。主要用料是鮑魚和草菇。此菜清新潔白,味道鮮美無比。如果望文生意地翻譯為abalonewithclear soap,則失去了其中的食材草菇原料。要體現(xiàn)此菜肴的特征,傳達(dá)真材實料,實現(xiàn)交際目的,就需要把菜肴的主材全部呈現(xiàn)給食客,翻譯為abalone with strawmushrooms則更恰當(dāng)。
中原名吃“胡辣湯”被譯為Pepper Soup or Spicy Soup,作為河南人的必備早餐,胡辣湯是中原名吃系列中的一絕。其店鋪遍布河南的大街小巷,無論秋冬春夏,四季皆宜,可口味美,深得人們青睞。其特點是麻辣鮮香,營養(yǎng)開胃,里面有很多調(diào)料和食材,比如花生、木耳、豆腐皮兒、黃花菜、粉絲、牛肉、骨頭湯、胡椒、辣椒、面粉等,最適合與油條、包子等早點搭配。其中尤以周口逍遙鎮(zhèn)的胡辣湯最為著名。與其他地方的胡辣湯相比較,中原地區(qū)的胡辣湯儼然成為一種文化符號,而非僅僅是其湯味本身所具有的特色。所以在翻譯時,僅僅翻譯出“麻”或者“辣”這種味道遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能表達(dá)出其所具有的地區(qū)文化內(nèi)涵,所以從地域文化的角度來看,Hu Latang的音譯部分最好保留下來,這對于文化傳播來說至關(guān)重要,所以翻譯成Hu Latang soup,Henan style更好。
根據(jù)藝術(shù)和象征意義命名的風(fēng)味名吃,一般文學(xué)和文化氣息濃厚,甚至用修辭手法來間接表明菜品。
舉例來說,中國人民喜歡好運吉祥的名字,標(biāo)志吉祥喜慶、繁華富貴的詞匯很多。像桂花、芙蓉、繡球、水晶、翡翠、龍、鳳等在菜肴名稱中很常見。這也反映到了中原風(fēng)味名吃的名字英譯上。但在翻譯中,卻不能直譯這些文化代表意義深厚的詞語,如不能把“芙蓉魚片”中的“芙蓉”翻譯為lotus,這道菜中的“芙蓉”實際是雞蛋白,其翻譯應(yīng)該是Fish Slices with Egg White;“桂花皮絲”中的“桂花”是蛋黃,所以不能翻譯為osmanthus,應(yīng)翻譯為Fried PigskinwithYolk;“酥炸鳳翅”中的“鳳翅”不能譯為Phoneix Wing,這里的“鳳翅”是比喻說法,實際原料是雞翅,應(yīng)為Deep-fried Chicken Wings;“全家?!辈穗炔皇荈amily happiness,而是Mixed Meat and Vegetables。這里菜肴要按照英語餐飲名字的特點,實事求是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化。而不能用直譯這些藝術(shù)名字。根據(jù)不同情況,有時也可采用直譯加注釋方法。
在中原地域文化中,很多菜名用四字成語來標(biāo)志,如寓意生活富足的“金銀滿壇”、“年年有魚”,寓意健康長壽的“福壽康寧”、“松鶴延年”,還有用“龍翼鳳翅”、“龍鳳呈祥”來代表萬事順意等等。這類菜名具有不同的象征意義,翻譯時可以用不同方法。如中原地區(qū)的一道傳統(tǒng)名菜“龍鳳呈祥”,單從字面翻譯,就成了Dragon and Phoenix Symbolizing Good Luck,實際上dragon在中國是神圣的動物;而在西方象征邪惡;而phoenix是中國傳統(tǒng)文化吉祥、喜慶、高貴的象征,與在西方文化中所傳達(dá)的重生、復(fù)蘇、完美、愛情等文化含義基本相同。實際上,這道“龍鳳呈祥”,也是“掛羊頭,賣狗肉”,以雞和鮮蝦代替的,并用其夸張想象表達(dá)出華貴、吉祥。從地域文化的角度看,翻譯時適當(dāng)做些解釋,則能較好地傳達(dá)出象征意義,就如,Chicken and Prawns Symbolizing Good fortune。
上述例子都從地域文化的特征方面分析了中原風(fēng)味名吃的翻譯,可以看出,中原特有的地域文化對語言的選擇、語言的形式在菜肴的翻譯轉(zhuǎn)換中起著不可替代的作用,不容忽視。翻譯時要以外國游客對菜肴的理解程度為標(biāo)準(zhǔn),這也是文化翻譯要達(dá)到的目的。
自古以來語言與文化相伴相隨,語言承載文化,又是文化不可分割的一部分。而文化則是語言的基礎(chǔ)和根本,失去文化,語言則無以相附,更無法傳承。正所謂“皮之不存毛將焉附”。中原地區(qū)地域特色突出,文化底蘊深厚,風(fēng)味名吃的名稱蘊含著豐富的地域文化內(nèi)涵。其中,既謀求樸實無華、自然得體餐飲之名,又有探索秀美綺麗、絢爛多彩的餐飲名字,更有展示音形意美的四字成語,排比對稱等特色餐名。漢語言文化的豐富無疑增添了翻譯的難度,加大了翻譯的艱辛。
這種風(fēng)味名吃的名稱主要是突出地域和人名家族特色,在翻譯中要體現(xiàn)出這種特點。
如鄭州燴面、信陽燉菜、道口燒雞、開封灌湯包和馬豫興桶子雞,蔡記蒸餃等。以地名或人名命名的特色美食反映了當(dāng)?shù)氐娘嬍沉?xí)慣與文化習(xí)俗。但是,在文化交際中,這些中國元素很難被國外游客領(lǐng)悟,無益于中原風(fēng)味美食的傳播。因此,在翻譯此類特色美食時,其人名、地名、烹飪方式、餐飲類型都可根據(jù)情況選擇翻譯方法。可采取人名或地名加上烹飪方式和主料的方法,或采用烹飪方式加上主料及人名或地名Style”的方法。如“焦作柿餅”(Jiaozuo dries persimmon);“開封桶子雞”(Kaifengbucket-shapedchicken);“懷慶府驢肉”(Huaiqing prefecture donkey meat);“葛記燜餅”(Braised cakes in Ge Family style);開封名吃“邢家鍋貼”(Fried dumplinginXing Family style);齊氏大刀面(Special noodles in Qi Family style);“蔡記蒸餃”(Steamed JiaoziinCaiFamilyStyle);“道口燒雞”(DaokouRoastChicken或 Roast Chicken,Daokou Style);“鄭州燴面”(Zhengzhou Stewed Noodles 或 Stewed Noodles,Zhengzhou Style);“杜康酒”(Dukang Wine);“開封王饃頭”( Kaifeng Pasta,Wang Motou Style)等,由此來達(dá)到傳播地域文化的翻譯目的。
當(dāng)然,這類菜名能以地名或人名命名,就以地名或人名取勝,音譯或者一半音譯一半意譯即可,注釋可加也可不加。原則上講,英文中有對等詞則宜采用意譯,英文中無對等詞則宜采用音譯。這樣能夠產(chǎn)生較好的交際效果,起到宣傳地域文化的目的。
采用直觀和簡潔明了的方式命名風(fēng)味名吃,是一種寫實的命名方法,這種方法在中原風(fēng)味名吃的命名中也非常突出。直譯基本上是這種風(fēng)味名吃的命名方法。
比如,“蔥扒羊肉”可直譯為Steamed Lamb Stewed with Scallion;“西紅柿炒蛋”作為河南家常菜,可以譯為Scrambled EggswithTomatoes;“紅燜肘子”,指的是肘子經(jīng)過燜煮而熟之,譯為braised porkjoint;“花糕”,就是用各種各樣的花做成的美味糕點,因此翻譯為flowercakes;“香菇醬”就是用蘑菇為原料做成的醬,因此譯為mushroomsauce;“高粱酒”,即使用高粱釀制的美酒,sorghumwine;“手搟面”即hand-rollingnoodles等等。
通過上述例子分析,不難看出,中原風(fēng)味名吃的名稱翻譯涉及到地域文化的方方面面,語言,文化、交際各個方面的適應(yīng)、轉(zhuǎn)換,互為聯(lián)系,互為因果,譯者需要綜合考慮,譯出既體現(xiàn)原文特色文化,又為外國人所能接受的譯文。
中原地區(qū)是中國重要的旅游區(qū)域,旅游資源多姿多彩,及其豐富。中原的美景吸引著國外嘉賓來旅游參觀,品味特色和風(fēng)味名吃。對于風(fēng)味名吃的翻譯不僅要傳達(dá)飲食信息,還要反映中原地域特色。因此,結(jié)合地域文化特色來探索中原風(fēng)味名吃名稱的翻譯方法,是改進(jìn)翻譯質(zhì)量,擴大中原風(fēng)味美食的對外傳播,提高中原地區(qū)的國際影響力的重要途徑之一。