劉慧云
(廣州工商學(xué)院,廣東 廣州 510850)
轉(zhuǎn)述者在被轉(zhuǎn)述話語中經(jīng)常借用或保留被轉(zhuǎn)述者的視角,制造一種雙聲效果。這種“雙聲” 現(xiàn)象在自由間接引語(free indirect speech,F(xiàn)ID)中表現(xiàn)得尤為突出,例如:他明天會(huì)回來再次看望她(He would come back there to see her again tomorrow)。按照傳統(tǒng)語法, 該例中近指動(dòng)詞“ 回來”(come back) 本 來 應(yīng) 該 是“ 返 回”(return),“ 明天”(tomorrow)應(yīng)該是“第二天”(the following day),但是,轉(zhuǎn)述者顯然借用了被轉(zhuǎn)述者原話的動(dòng)詞和指示詞同時(shí)表達(dá)了兩者的視角,從而造成“雙聲”現(xiàn)象。對此,學(xué)界一直爭論不休且主要圍繞FID 的句法特征展開,對于其認(rèn)知成因和語用意義卻鮮有提及。
FID 的“雙聲性” 是 FID 的重要特征。就句法特征而言,F(xiàn)ID 以第三人稱指代人物并采用過去時(shí)敘事,但沒有引導(dǎo)句。因?yàn)閿[脫了引導(dǎo)句的束縛或出于某種語用目的,這一形式常常保留體現(xiàn)人物意識(shí)主體的語言成分,從而構(gòu)成“雙聲” 效果。就其本質(zhì)而言,F(xiàn)ID 是半敘事半引語的混合體:在敘述過程中,敘事者有意放棄自己的敘事風(fēng)格,轉(zhuǎn)而采用具有小說人物個(gè)體色彩的語言形式,形成一種看似某個(gè)人物的所思所想,實(shí)為敘述者話語的語言現(xiàn)象。FID的“雙聲性”反映了模仿的本質(zhì)。在柏拉圖《理想國》第3 卷中,蘇格拉底把言語表現(xiàn)方式分為兩種:描述與模仿。描述是詩人用自己的言詞來轉(zhuǎn)述人物的話語,而模仿是直接展示人物話語。在模仿中,“詩人努力創(chuàng)造一種不是他在說話的幻覺”“一篇敘事作品所能做的一切就是創(chuàng)造一種幻覺,一種效果,一種貌似‘模仿’的假象”[1]194,而這種模仿事實(shí)的幻覺是文本通過最大限度信息和最小限度信息的提供者才得以創(chuàng)造的。從這個(gè)意義上講,F(xiàn)ID的“雙聲性”反映了模仿的本質(zhì)。FID 的“雙聲性” 是敘事虛構(gòu)作品文學(xué)性的最佳體現(xiàn)。Hawkes 認(rèn)為,“文學(xué)性”是指文學(xué)作品特具文學(xué)價(jià)值的非指稱價(jià)值[2]71-73。從一般意義上講,F(xiàn)ID 的文學(xué)性在于它在文學(xué)作品中較其他形式的語篇更常見,起到更關(guān)鍵作用?!盎蛟S是因?yàn)檎f話者難以口頭表現(xiàn)出FID 所特有的多聲并存這一特征,這種現(xiàn)象才似乎更適合于不出聲的書寫者?!保?]從學(xué)術(shù)意義上講,有學(xué)者把FID 的“雙聲性” 視為敘述虛構(gòu)作品的主要特征。Bakhtin認(rèn)為,長篇小說的中心傳統(tǒng)是由多聲(對話體)而不是單聲(獨(dú)白體)敘述文本構(gòu)成的。這種多聲性既是通過并置文本自身的幾個(gè)聲音,也是通過在文本中“融入” 敘述話語獲得的。從這個(gè)角度講,F(xiàn)ID似乎是一種更大的跨語言現(xiàn)象,其中各種不同聲音的共存創(chuàng)造了文本內(nèi)部的多聲(復(fù)調(diào))性,而說話者的語言音域的保留則是敘事話語與已存話語發(fā)生聯(lián)系,由此創(chuàng)造出文本之間的多聲(復(fù)調(diào))性[1]208。就讀者來說,“雙重聲音” 是讀者在特定的文學(xué)語境中對語篇成分解讀的結(jié)果。閱讀現(xiàn)象學(xué)認(rèn)為,文本相對于讀者來說必須達(dá)到兩個(gè)目的:其一,它必須肯定自己將被閱讀;其二,出于自身的利益必須延長讀者的理解過程,以保障自己的生存。為了達(dá)到這一目的,它會(huì)引進(jìn)一些讀者所不熟悉的成分,增加這樣或那樣的困難。事實(shí)上,在FID 中,敘事話語與人物話語的界限有時(shí)確實(shí)難以分清,然而正是這種不確定性增強(qiáng)了讀者的閱讀興趣和好奇心,延長了閱讀過程,幫助讀者能動(dòng)地參與文本意義的建構(gòu)。
任何話語行為都是有特定交際目的、交際對象、交際時(shí)間、交際地點(diǎn)等語用因素的創(chuàng)造性行為?!稗D(zhuǎn)述是一種重復(fù)性行為,是轉(zhuǎn)述人在異時(shí)異地最大限度地模仿說話人的話語的行為?!保?]Leech 認(rèn)為:“FID是由作者(敘述者)聲音介入讀者和小說人物話語之間的一種較自由的話語形式,使讀者與人物話語之間拉開了一段距離,容易產(chǎn)生譏諷或詼諧的效果?!保?]334也就是說,“ 敘述者在采用FID 轉(zhuǎn)述原話語信息意圖的同時(shí)有向受話人表明自己還有傳遞這種信息意圖的意圖,即交際意圖”[6]64。例如:
“那么,我認(rèn)為,” 沃爾特先生說,“他的臉色大概和我侍從的護(hù)腕和坎肩一樣桔黃啦?!?/p>
謝潑德先生趕緊向他保證說,克羅夫特將軍精神矍鑠、身體健壯、相貌堂堂,只不過他的皮膚確實(shí)有點(diǎn)粗糙,但也不會(huì)太過分;他具有紳士思想,行為舉止彬彬有禮。在條款上他不會(huì)跟您設(shè)置障礙,-- 他只想有一個(gè)舒適的居所,能盡快住進(jìn)去。-- 他知道,他得為便利付出代價(jià);-- 知道一所配有家私的豪宅需要多少租金。-- 要是沃爾特先生一開始要價(jià)再高點(diǎn),他也不會(huì)感到奇怪。-- 他問了宅邸的情況,-- 稱如果能狩獵就再美不過了,不能也無所謂。-- 說有時(shí)他會(huì)拿出槍來,但從不殺生;-- 真是個(gè)紳士!
——(簡·奧斯汀《勸導(dǎo)》第三章)
謝潑德先生是一位律師。對于卑恭順從的公務(wù)員謝潑德先生的話語,簡·奧斯汀一開始采用間接引語形式,然后通過省略從屬連詞和從句主語很自然地滑入FID。這里的口語體詞匯,尤其是這位小題大做的律師一而再、再而三地使用“紳士” 這一詞語以及連續(xù)使用的破折號(hào)等都是FID 的句法特征。在這里不僅有敘述者的干預(yù),也有原話語的獨(dú)特風(fēng)味。這位律師啰啰嗦嗦說了一大堆褒揚(yáng)克羅夫特將軍的話,其信息意圖貌似在迫不及待地向人擔(dān)保他的為人,而其實(shí)際語境效果是讀者和謝潑德律師之間拉開了一定的距離,疏遠(yuǎn)了彼此,因而達(dá)到了說話者的交際目的:讀者有足夠的時(shí)間以旁觀者的眼光來充分體味人物話語的荒唐以及敘述者的譏諷。在這里,我們能夠領(lǐng)會(huì)作者的交際意圖:謝潑德律師這么做完全是為了他自己。
FID 的“雙聲性” 不僅能達(dá)到反諷的效果,也能激起讀者對人物的同情,增強(qiáng)語意密度。例如:
她不能回家;艾瑟爾在那兒。會(huì)把艾瑟爾嚇壞的。她不能坐在任何地方的長凳上;人們會(huì)過來問她問題……天哪,難道就沒有地方供她藏身,讓她盡可能長久地獨(dú)自呆在那兒,不打擾任何人,也不被任何人擔(dān)憂么?難道這世上就沒有任何她終于可以嚎啕大哭的地方么?
——(凱瑟琳·曼斯菲爾德《帕克媽媽的一生》)
這是故事的結(jié)尾。帕克媽媽悲痛中倉皇離開文人的寓所來到街頭,再也不能自制,想痛哭一場,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己無處可去。這段話的信息意圖是:帕克媽媽辛勤勞作了一輩子,其悲涼的結(jié)果是在這大千世界中,竟然沒有一寸屬于她的土地。作者使用FID 轉(zhuǎn)述善良的帕克媽媽無助、無奈又絕望的心情。作為讀者,不難領(lǐng)悟作者的實(shí)際交際意圖:難道我們沒有聽到帕克媽媽的祈求、控訴與哀怨么?難道我們沒有感受到敘述者因這位老婦的悲慘境遇而憤憤不平么?難道不能喚醒我們對這位老婦的同情與憐憫嗎?
FID 是小說家追求與模仿外在真實(shí)、內(nèi)在真實(shí)以及內(nèi)在真實(shí)與外在真實(shí)相融合這一過程的產(chǎn)物,而“雙重聲音” 是FID 帶給讀者的獨(dú)特閱讀體驗(yàn)。在FID中,通過將敘述者目光和聲音附著在人物身上,小說家巧妙地實(shí)現(xiàn)內(nèi)在世界與外在現(xiàn)實(shí)以及第一人稱和第三人稱之間的互動(dòng)。這種語言現(xiàn)象反映了人類語言中主觀與客觀、內(nèi)在與外在、自我與他者之間的界限在某種程度上的化解與消融。研究FID 有助于了解人類如何有效利用語言來展示現(xiàn)代人內(nèi)在感受的復(fù)雜與紛呈。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年8期