李漢回
(福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建福州350202)
隨著“一帶一路”倡議得到越來(lái)越多的國(guó)家響應(yīng)和支持,我國(guó)需要越來(lái)越多的精通翻譯的復(fù)合型人才。高校翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)當(dāng)按照時(shí)代需求進(jìn)行相應(yīng)的能力培養(yǎng)和教學(xué)改革。在新時(shí)代地方本科院校紛紛向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型,翻譯專(zhuān)業(yè)人才要加強(qiáng)應(yīng)用型能力培養(yǎng),而校企合作是強(qiáng)化翻譯人才能力培養(yǎng)的有效途徑。在新時(shí)代要深化翻譯專(zhuān)業(yè)校企合作,推動(dòng)校企深度融合。
當(dāng)前應(yīng)用型本科院校的翻譯人才培養(yǎng)面臨著新的形勢(shì)。一方面是“一帶一路”倡議的推進(jìn)和中國(guó)深化改革擴(kuò)大開(kāi)放,越來(lái)越多的企業(yè)走出去,翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生需要出國(guó)就業(yè)。在國(guó)際就業(yè)市場(chǎng)翻譯人才需要嫻熟的英語(yǔ)表達(dá)和翻譯能力,能夠進(jìn)行交替?zhèn)髯g或同聲傳譯,筆譯和口譯能力俱佳。翻譯人才不僅要能夠準(zhǔn)確地翻譯,還應(yīng)當(dāng)有大國(guó)的責(zé)任和擔(dān)當(dāng),對(duì)中國(guó)國(guó)情準(zhǔn)確把握,能夠講好中國(guó)故事,能夠宣傳好中國(guó),展現(xiàn)中國(guó)人民的勤勞、智慧、堅(jiān)韌不拔、和平愿景和互利互惠合作共贏的期待,讓外國(guó)人更好的理解中國(guó)和認(rèn)同中國(guó)[1]。另外一方面翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念也在革新。多數(shù)專(zhuān)家學(xué)者認(rèn)為翻譯教學(xué)要兼顧英語(yǔ)的工具性和人文性,大力加強(qiáng)文化教學(xué),提升學(xué)生跨文化交際能力,同時(shí)重視中華文化的對(duì)外傳播。中華文化對(duì)外傳播的同時(shí)能尊重和包容異域文化,增進(jìn)文化交流和合作。這就意味著翻譯專(zhuān)業(yè)在未來(lái)將面臨著翻譯的多元化挑戰(zhàn),要能夠成為多面手,在進(jìn)行跨文化交際翻譯時(shí),要進(jìn)行ESP翻譯,如科技翻譯、醫(yī)藥翻譯、財(cái)經(jīng)翻譯、法律翻譯、商貿(mào)翻譯等。鑒于應(yīng)用型本科院校的人才培養(yǎng)目標(biāo)和國(guó)際翻譯的現(xiàn)實(shí)需求,學(xué)生要培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯能力。應(yīng)用型翻譯人才不一定需要高深的翻譯理論,但要能夠完成所面臨的翻譯需求,在工作時(shí)不掉鏈子。因此,高校要加強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生前沿翻譯技能培養(yǎng),校企合作是進(jìn)行前沿翻譯技能培養(yǎng)的最佳策略。由于新時(shí)代翻譯人才培養(yǎng)的形勢(shì)發(fā)生改變,校企合作也需要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,進(jìn)行深度融合,構(gòu)建教師、企業(yè)、學(xué)生一體化的教學(xué)體系,提升校企合作教學(xué)的國(guó)際化和專(zhuān)業(yè)化水平。
1.翻譯專(zhuān)業(yè)選擇的校企合作基地不夠國(guó)際化
翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生通過(guò)校企合作進(jìn)行實(shí)踐,需要到國(guó)際化的企業(yè)基地進(jìn)行學(xué)習(xí)才能真正接觸到前沿的翻譯需求。如人工智能輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用、金融科技翻譯及術(shù)語(yǔ)掌握、中譯外翻譯的策略、高層次的中國(guó)文化對(duì)外傳播翻譯等。部分翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生雖然也到翻譯公司或翻譯工作室進(jìn)行實(shí)踐,但很難接觸到前沿翻譯需求。學(xué)生多進(jìn)行簡(jiǎn)歷、求職信、文學(xué)作品著作的翻譯。這些翻譯實(shí)踐雖能培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力,但由于不是前沿的,學(xué)生無(wú)從知曉最新的翻譯需求和緊缺的翻譯人才行業(yè)類(lèi)別,無(wú)法培養(yǎng)最前沿的翻譯理念,導(dǎo)致將來(lái)就業(yè)時(shí)缺乏相關(guān)的知識(shí)儲(chǔ)備而喪失競(jìng)爭(zhēng)力。對(duì)于部分翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生而言,翻譯多停留在筆譯,沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)場(chǎng)合供其進(jìn)行口譯訓(xùn)練,交替?zhèn)髯g和同聲傳譯能力不佳。
2.校企合作缺乏深度融合,企業(yè)對(duì)教學(xué)指導(dǎo)力度不強(qiáng)
新時(shí)代的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué),要進(jìn)行深度的校企融合,加強(qiáng)高校和企業(yè)的雙向交流。在翻譯教學(xué)理念和翻譯課程設(shè)置上,要能夠及時(shí)地采納企業(yè)意見(jiàn)進(jìn)行調(diào)整。深度融合就是要將雙向溝通運(yùn)用到位,運(yùn)轉(zhuǎn)順暢。但是當(dāng)前的校企融合還是存在不少弊端,企業(yè)對(duì)教學(xué)的真正融入和指導(dǎo)還有待加強(qiáng)。多數(shù)學(xué)校的校企合作翻譯教學(xué)仍由學(xué)校教師主導(dǎo),企業(yè)主要提供資金以及實(shí)踐場(chǎng)地扶持[2]。只有少部分高校邀請(qǐng)企業(yè)工作人員到本校共同研究翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)方案。一旦培養(yǎng)方案敲定往往適用于整個(gè)學(xué)期,在學(xué)期內(nèi)不做調(diào)整。而時(shí)代不斷高速發(fā)展,應(yīng)用型翻譯需求也在不斷變化,高校應(yīng)及時(shí)聽(tīng)取企業(yè)意見(jiàn),對(duì)課程及時(shí)進(jìn)行調(diào)整。由于企業(yè)的教學(xué)指導(dǎo)力度不夠,學(xué)生學(xué)到的翻譯理論與實(shí)踐,存在一定的滯后,無(wú)法趕上最新的翻譯需求。
3.校企雙師型教師的交流互動(dòng)不暢,教師雙師能力不高
培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用型翻譯能力,離不開(kāi)教師的指導(dǎo)。只有教師加強(qiáng)自己的翻譯能力建設(shè)和更新,才能肚有墨水,胸有成竹地傳授知識(shí)、引導(dǎo)學(xué)生。部分高校翻譯教師也在進(jìn)行雙師型能力建設(shè),許多教師不僅具有英語(yǔ)知識(shí),還通過(guò)考證的方式,提升自己的筆譯能力和口譯能力。有些教師也在學(xué)習(xí)財(cái)經(jīng)知識(shí),或者到企業(yè)及翻譯工作室掛職鍛煉,或者進(jìn)行著作翻譯,旨在培養(yǎng)自身應(yīng)用型翻譯能力。但是部分高校教師與合作企業(yè)基地的翻譯人員的交流渠道并不通暢,無(wú)法做到互補(bǔ)。究其原因,教師由于教學(xué)的需要,往往側(cè)重自己的跨文化交際能力培養(yǎng),而企業(yè)翻譯人員往往更加重視翻譯實(shí)務(wù),側(cè)重點(diǎn)存在區(qū)別,缺乏交集。由于平時(shí)都在教學(xué)或上班,時(shí)間上也存在一定的沖突,制約著雙方交流。由于沒(méi)有接觸企業(yè)的前沿現(xiàn)實(shí)翻譯需求,高校翻譯教師的雙師能力并不高,對(duì)學(xué)生的教學(xué)指導(dǎo)效果有限。
4.企業(yè)翻譯實(shí)踐教學(xué)指導(dǎo)不到位,學(xué)生應(yīng)用型翻譯實(shí)務(wù)能力不高
學(xué)生接觸最前沿的翻譯是一回事,如何應(yīng)對(duì)前沿翻譯則是另外一回事。學(xué)生必須學(xué)會(huì)前沿的翻譯技巧,而技巧的掌握離不開(kāi)翻譯實(shí)踐教學(xué)指導(dǎo)。在企業(yè)翻譯實(shí)踐中,學(xué)生對(duì)于遇到的前沿翻譯需求和技術(shù)應(yīng)用,企業(yè)指導(dǎo)教師需要手把手地進(jìn)行技巧指導(dǎo),需要企業(yè)指導(dǎo)教師無(wú)私的教育奉獻(xiàn)精神。學(xué)生在企業(yè)實(shí)踐時(shí),往往不能獲取企業(yè)指導(dǎo)教師的核心經(jīng)驗(yàn),對(duì)于學(xué)生的翻譯技能提升幫助不大。此外,學(xué)生在企業(yè)進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí),往往安排在暑假和寒假,在這期間學(xué)生的指導(dǎo)由企業(yè)來(lái)完成,而高校的專(zhuān)任教師則缺乏跟蹤,不能及時(shí)起到教學(xué)指導(dǎo),亦缺乏必要的督促,導(dǎo)致實(shí)踐教學(xué)流于形式。高校對(duì)實(shí)踐教學(xué)需要?jiǎng)?chuàng)新,實(shí)踐教學(xué)與高校學(xué)期教學(xué)的融合和銜接工作需要優(yōu)化。
5.企業(yè)翻譯實(shí)踐與業(yè)務(wù)實(shí)踐融合不到位,學(xué)生難以勝任高強(qiáng)度工作
當(dāng)前對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的要求不僅僅是筆譯和口譯,一般還要求具備相關(guān)的行業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)。如在“一帶一路”倡議下,往往要求翻譯人才具備海外工作經(jīng)驗(yàn),具有招投標(biāo)經(jīng)驗(yàn)或者海外工程項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)等。翻譯人才要能夠作為高技能人才完成多種任務(wù),成為翻譯的多面手和工作的多面手。當(dāng)前的翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐多側(cè)重于對(duì)翻譯知識(shí)和能力的掌握,學(xué)生主要培養(yǎng)的是應(yīng)用型翻譯技能。對(duì)綜合業(yè)務(wù)的實(shí)踐不夠重視,讓學(xué)生畢業(yè)后雖然能夠進(jìn)行筆譯或者口譯,但是對(duì)企業(yè)的業(yè)務(wù)及其流程不夠熟悉,在就業(yè)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng)。
1.選擇具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的企業(yè)作為校企合作基地
只有將學(xué)生送到具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的企業(yè)進(jìn)行實(shí)踐和學(xué)習(xí),學(xué)生才能接觸前沿翻譯需求,才能學(xué)到一線企業(yè)翻譯人才的翻譯智慧和翻譯技巧,以及他們?yōu)榻鉀Q新的翻譯問(wèn)題而展現(xiàn)的團(tuán)隊(duì)合作能力和創(chuàng)新精神[3]。當(dāng)然,還能學(xué)習(xí)國(guó)際化企業(yè)翻譯人才的宏大視野和格局。高校需要對(duì)合作企業(yè)進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,積極選擇那些國(guó)際化的龍頭企業(yè)作為基地。與此同時(shí),企業(yè)提供的實(shí)踐崗位與學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)對(duì)口[4]。此外,高校應(yīng)當(dāng)積極推動(dòng)跨區(qū)域校企合作,將優(yōu)秀的學(xué)生送到最合適的企業(yè)進(jìn)行實(shí)踐。如有些學(xué)生出于個(gè)人興趣,有志于中國(guó)文化對(duì)外翻譯,而本區(qū)域缺乏這類(lèi)國(guó)際化的企業(yè)。高校應(yīng)當(dāng)充分發(fā)動(dòng)人脈資源,聯(lián)系跨區(qū)域的企業(yè),爭(zhēng)取為學(xué)生謀取合適的實(shí)踐崗位。學(xué)生在企業(yè)基地進(jìn)行實(shí)踐,要進(jìn)行口譯和筆譯同步實(shí)踐原則,多進(jìn)行交替?zhèn)髯g和同聲傳譯訓(xùn)練。對(duì)于沒(méi)親身參與的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,可進(jìn)行環(huán)境仿真和翻譯實(shí)踐模擬。有條件的高校,可讓學(xué)生組成小組,對(duì)企業(yè)接觸的現(xiàn)場(chǎng)翻譯進(jìn)行角色扮演,加強(qiáng)口語(yǔ)訓(xùn)練,儲(chǔ)備現(xiàn)場(chǎng)翻譯技能。企業(yè)應(yīng)當(dāng)為學(xué)生提供真實(shí)的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),加大實(shí)戰(zhàn)實(shí)踐,讓學(xué)生能夠真實(shí)地體驗(yàn)實(shí)戰(zhàn)翻譯,對(duì)自己的翻譯能力進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)短板。
2.深化校企合作,加強(qiáng)企業(yè)在教學(xué)指導(dǎo)中的話語(yǔ)權(quán)
企業(yè)一線翻譯人才能夠掌握最新的翻譯需求,知道應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)什么樣的翻譯人才。要通過(guò)深化校企合作的方式,將這部分企業(yè)一線翻譯人才融入到教學(xué)方案的制定和優(yōu)化上,增強(qiáng)企業(yè)翻譯人才的話語(yǔ)權(quán)。高校應(yīng)當(dāng)設(shè)置相關(guān)規(guī)定,要求教學(xué)方案和課程在規(guī)劃以及執(zhí)行前,需要企業(yè)專(zhuān)業(yè)翻譯人才與教師共同探討后方能實(shí)施。為增強(qiáng)企業(yè)翻譯人才的話語(yǔ)權(quán),高校應(yīng)積極發(fā)展雙聘型教師,將企業(yè)翻譯人才聘請(qǐng)到高校進(jìn)行授課,與教師人員享有同等權(quán)利和義務(wù),充分參與學(xué)校內(nèi)部教學(xué)決策。為不影響其在企業(yè)的工作,高校給予相對(duì)較少的教學(xué)課時(shí)任務(wù),一般以每周4節(jié)課的校企合作課程為開(kāi)展形式,可設(shè)置在周末開(kāi)課。當(dāng)然要給予企業(yè)雙聘教師更大的自主權(quán),他們可根據(jù)翻譯市場(chǎng)需求及時(shí)進(jìn)行教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整,而不用拘泥于教學(xué)大綱和教學(xué)任務(wù)。為充分發(fā)揮企業(yè)翻譯人才的教學(xué)作用,高??山⒒旌辖虒W(xué)模式[5]。如由企業(yè)翻譯人才提供教學(xué)材料,高校教師根據(jù)企業(yè)提供的材料進(jìn)行教學(xué),而后由企業(yè)翻譯人才進(jìn)行反饋。
3.校企之間加強(qiáng)雙師型交流互動(dòng),增強(qiáng)教師雙師型能力
加強(qiáng)校企合作,重要的是高校教師之間與企業(yè)翻譯人才的交流和學(xué)習(xí),建立起流暢的“你中有我,我中有你”的交流體系。高校要多向企業(yè)翻譯工作人才請(qǐng)教最新的翻譯需求、翻譯技巧和翻譯技術(shù),自身加強(qiáng)學(xué)習(xí)。而企業(yè)翻譯人才應(yīng)積極主動(dòng)地向高校教師提供最新翻譯人才培養(yǎng)需求和前沿的翻譯論壇信息,供教師學(xué)習(xí)[6]。教師和企業(yè)翻譯人才之間應(yīng)當(dāng)建立“翻譯共同體”,對(duì)于企業(yè)遇到的翻譯難題,可以咨詢(xún)高校教師的建議,大家共同討論。為方便“翻譯共同體”建設(shè),可建立微信群、QQ群等群體,邀請(qǐng)相關(guān)的高校教師、企業(yè)翻譯人員以及翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生參與,在群內(nèi)提出翻譯問(wèn)題,大家各抒已見(jiàn)。同時(shí),高校翻譯教師應(yīng)當(dāng)常到企業(yè)進(jìn)行掛職鍛煉,培養(yǎng)自己的雙師型能力,提升自己的翻譯實(shí)務(wù)技能。
4.以企業(yè)翻譯實(shí)踐為依托增強(qiáng)學(xué)生應(yīng)用型翻譯實(shí)務(wù)技能
增強(qiáng)學(xué)生應(yīng)用型翻譯實(shí)務(wù)技能,要發(fā)揮好企業(yè)實(shí)踐教學(xué)的功能??紤]到企業(yè)實(shí)踐教學(xué)的部分弊端,高校有必要對(duì)企業(yè)實(shí)踐教學(xué)的設(shè)置進(jìn)行微調(diào)。在傳統(tǒng)的寒暑假實(shí)踐教學(xué)上進(jìn)行部分?jǐn)U展,可在學(xué)期中安排部分學(xué)生到企業(yè)進(jìn)行實(shí)踐,教師密切跟蹤學(xué)生實(shí)踐,及時(shí)與學(xué)生談話,聽(tīng)取學(xué)生面對(duì)前沿翻譯遇到的困難和自我解決策略,且教師適當(dāng)?shù)亟o予建議。高校授課教師與企業(yè)指導(dǎo)教師要經(jīng)常交流,收集企業(yè)提供的前沿翻譯需求項(xiàng)目,在課堂上進(jìn)行項(xiàng)目教學(xué),并將企業(yè)的翻譯成果提供給學(xué)生進(jìn)行比較,讓學(xué)生真正融入翻譯實(shí)踐。為建立更加真實(shí)的項(xiàng)目教學(xué)環(huán)境,高??商剿鞒闪⒔處熀蛯W(xué)生共同參與的校內(nèi)翻譯工作室,建立若干開(kāi)發(fā)小組承接企業(yè)翻譯需求,校內(nèi)翻譯工作室成員共同討論和翻譯。在校內(nèi)工作室內(nèi)建立翻譯人員、校對(duì)人員的分工,仿照企業(yè)建立翻譯審校機(jī)制,以提升翻譯的準(zhǔn)確性[7]。高校翻譯專(zhuān)業(yè)還可以加強(qiáng)現(xiàn)場(chǎng)教學(xué),并將人工智能融入翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐中,讓學(xué)生掌握翻譯的技術(shù)素養(yǎng),能夠利用人工智能進(jìn)行翻譯輔助[8]。
5.進(jìn)行翻譯實(shí)踐和業(yè)務(wù)實(shí)踐的融合,培養(yǎng)獨(dú)當(dāng)一面的能力
為讓學(xué)生畢業(yè)后增強(qiáng)就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,高校翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)當(dāng)充分利用好校企合作提供的實(shí)踐機(jī)會(huì),對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐和業(yè)務(wù)實(shí)踐的融合。這種實(shí)踐融合應(yīng)以緊缺的翻譯人才為定位,積極培養(yǎng)翻譯能力外的業(yè)務(wù)能力,如招投標(biāo)能力、會(huì)展服務(wù)能力、商務(wù)談判技能、風(fēng)險(xiǎn)識(shí)別能力和矛盾化解能力等。因此,企業(yè)在進(jìn)行翻譯實(shí)踐指導(dǎo)時(shí),要同時(shí)讓學(xué)生參與企業(yè)業(yè)務(wù),學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)技能。教師應(yīng)隨時(shí)跟蹤學(xué)生實(shí)踐,和學(xué)生聊天,幫助學(xué)生多熟悉業(yè)務(wù)流程,識(shí)別業(yè)務(wù)能力指標(biāo)。對(duì)于學(xué)生不清楚的業(yè)務(wù)知識(shí)及時(shí)提供資料,幫助學(xué)生增加理解,及時(shí)對(duì)學(xué)生的翻譯能力和業(yè)務(wù)能力進(jìn)行考察和評(píng)價(jià),提供改進(jìn)建議。
新時(shí)代應(yīng)用型本科高校翻譯專(zhuān)業(yè)進(jìn)行校企合作深度融合,依然任重而道遠(yuǎn)。高校和企業(yè)在翻譯教材編寫(xiě)、課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)評(píng)價(jià)、師資培訓(xùn)等方面,還需要繼續(xù)加強(qiáng)合作。高校和企業(yè)應(yīng)當(dāng)按照命運(yùn)共同體的思維,進(jìn)行協(xié)同育人,提升教學(xué)質(zhì)量,共同努力將學(xué)生培養(yǎng)成為時(shí)代需要的應(yīng)用型翻譯人才。
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2020年11期