和 偉
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450044)
中原典故是生活在中原大地上的人們在日積月累的歷史發(fā)展中不斷創(chuàng)造、總結(jié)、積累下來的物質(zhì)與精神財(cái)富的總和,進(jìn)而形成的典章制度、歷史文化傳統(tǒng)等博大精深的文字總結(jié)。作為中華民族文明的發(fā)祥地,中原地區(qū)在歷史的長河中流傳下來很多耳熟能詳?shù)牡涔剩缡刂甏?、愚公移山、眾志成城、鄭人買履、洛陽紙貴、定鼎中原、武丁中興、楚河漢界、揭竿而起、朝三暮四等。這些典故有與歷史發(fā)展規(guī)律有關(guān)、有與農(nóng)耕社會(huì)勞動(dòng)現(xiàn)象有關(guān)、也有與發(fā)生在中原地區(qū)的真實(shí)歷史事件有關(guān),每一個(gè)典故都有它自身蘊(yùn)含的意義,從它產(chǎn)生到現(xiàn)在也都存在于人們的日常生活、文字交往、書籍存?zhèn)浼霸S多地方的風(fēng)土人情中。外國友人接觸中華文明,難免會(huì)接觸到中國的典故,因此典故翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到對外宣傳的效果。基于這種背景,河南省教育廳2018年10月起舉辦了第一屆“講好河南故事”英語大賽,目的是用英語講好“河南故事”,演“譯”中原風(fēng)采,更好地宣傳河南、推廣河南,傳播好中國聲音與和河南聲音,讓河南真正走向世界。在比賽中,有不少選手選取河南歷史典故進(jìn)行了原創(chuàng)翻譯,充分展示了河南地方發(fā)展的風(fēng)土人情、歷史演變。但這些翻譯作品的表達(dá)卻良莠不齊,出現(xiàn)了很多問題,主要是由于中西文化差異的存在,許多中原典故很難在英語中找到對應(yīng)的表達(dá)方式。這些不對等、不準(zhǔn)確的中原典故翻譯對中國傳統(tǒng)文化的傳播起到了一定的阻礙作用。
筆者在中國知網(wǎng)的中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中,對截止到2020年5月分別以“中原典故英譯”“典故翻譯”“中原典故翻譯”“中原傳統(tǒng)文化翻譯”等相關(guān)字眼為主題或是關(guān)鍵詞進(jìn)行查閱,共搜索到相關(guān)論文60余篇。筆者對這60余篇有關(guān)中原典故英譯的論文進(jìn)行粗略分析,既有的研究存在以下特點(diǎn):
在文獻(xiàn)查閱中發(fā)現(xiàn),針對典故的英譯研究整體數(shù)量少,只有幾十篇。張英萍在“談中文人名典故英譯的異化與歸化原則”一文中提出了中文人名典故的英譯與歸化原則,運(yùn)用翻譯的異化與歸化原則來討論中文人名典故英譯的技巧與方法[1]。蔡文華以趙甄陶英譯的《毛澤東詩詞》版本作為主要研究對象對毛澤東詩詞中典故進(jìn)行英譯研究,其主要原因是典故是中華文化的精髓,其背景蘊(yùn)含了厚重的中國獨(dú)有的歷史文化。中西文化的差異使得翻譯研究并不是一件一蹴而就的事情,作者從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析、闡述該譯本的翻譯過程的適應(yīng)性,解釋譯者在翻譯過程中是如何根據(jù)材料的可選性對材料進(jìn)行加工、潤色等的適應(yīng)與選擇[2]。張薇在對中國古文化典籍進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)上,用對比分析的方法闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用[3]。
上述有關(guān)典故翻譯的文章寥寥無幾,而對中原典故的研究資料就更加缺乏,只有為數(shù)不多相近的幾篇。劉立勝從提升我國文化軟實(shí)力的角度深入研究了地方高校典籍人才培養(yǎng)的各個(gè)方面,如課程設(shè)置、就業(yè)去向等[4]。宋海英則在研究生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)上對翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并指出相應(yīng)的解決方案[5]。中原在中國歷史上占有重要的地位,在中原土地上發(fā)生了眾多的歷史事件,并且形成了璀璨的華夏文明,中原典故英譯的研究對挖掘、傳承中原文化有著重要的意義。
現(xiàn)有的研究多集中于典故性成語的翻譯研究,如段艾俐的碩士論文“漢語成語的英語層次觀初探——以《紅樓夢》300條成語英譯為例”,對此進(jìn)行了專門的研究[6]。李華發(fā)表了“文化語境下漢語典故性成語的英譯”論文,強(qiáng)調(diào)了文化語境對典故性成語英譯的影響,并提出用“歸化”“異化”策略翻譯典故性成語[7]。但典故性成語只是眾多典故的一部分,典故的翻譯研究不僅涉及到典故成語的翻譯,還包括對典故故事本身的翻譯規(guī)律探討。
很多研究涉及了文學(xué)作品中的典故翻譯,如對唐宋詩詞典故英譯研究、《西游記》中的典故英譯研究、《紅樓夢》中的典故英譯研究,對毛主席詩詞中的典故翻譯研究等。這些研究對豐富典故的英譯研究起到了重要的作用,為從文學(xué)的角度研究典故翻譯提供了重要的參考價(jià)值。
在翻譯的過程中,翻譯理論支撐著翻譯研究成果的實(shí)際進(jìn)程與翻譯結(jié)果。譯者分別從歸化、異化的角度對典故進(jìn)行翻譯,試圖對中英語言背后的典故進(jìn)行探討。也有學(xué)者從目的論、文本類進(jìn)行歸納。而從生態(tài)翻譯學(xué)角度對于河南文化的翻譯規(guī)律研究卻少之又少,且大多聚焦在具有典型的河南旅游特征的事務(wù)上,如河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯、河南省紅色旅游文化的翻譯??梢钥闯錾鷳B(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)應(yīng)用在很多翻譯研究上,但對于典故翻譯的研究卻相對匱乏。
所謂的生態(tài)翻譯學(xué)是基于達(dá)爾文“適應(yīng)與選擇”學(xué)說,很多國外的語言學(xué)家從生態(tài)學(xué)的角度提出了翻譯理論,其中,Peter Newmark認(rèn)為翻譯中的文化因素第一類就是生態(tài)學(xué)詞匯[8]。清華大學(xué)教授胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)是一種從生態(tài)角度研究翻譯的規(guī)則與范式。它致力于從生態(tài)角度對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述[9]。生態(tài)翻譯學(xué)在重視文本重要性的同時(shí),也重視譯者與要翻譯的文本、原文及翻譯所處的環(huán)境之間的關(guān)系。只有翻譯從業(yè)人員將這些因素協(xié)調(diào)好,并行之有效地應(yīng)用到翻譯文本中,這種翻譯才能成為合格的生態(tài)翻譯。
生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯文本進(jìn)行適合的選擇性翻譯,即以翻譯文本的外部表現(xiàn)轉(zhuǎn)化為內(nèi)涵翻譯為基礎(chǔ),保持文本的原有特征,將原文與譯文進(jìn)行動(dòng)態(tài)對等,在翻譯中根據(jù)譯文對原文化進(jìn)行重新組合,依據(jù)動(dòng)態(tài)對等理論來指導(dǎo)原文的翻譯,保證原文的內(nèi)涵展現(xiàn)。中國傳統(tǒng)文化中的典故不僅為中國的文學(xué)藝術(shù)提供了素材,也早已滲入到中華民族整個(gè)社會(huì)、文化、思想、生活的各個(gè)領(lǐng)域。典故是中華文明的文字載體和一部分縮影,譯者如果從生態(tài)翻譯的角度來翻譯,就要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,從文本的語言、文本所處的文化、交際環(huán)境三個(gè)角度,即三維出發(fā),在文本轉(zhuǎn)換的翻譯中進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),進(jìn)而在原文本與翻譯文本上達(dá)到有機(jī)統(tǒng)一,創(chuàng)造出“生態(tài)化”的翻譯文本。
人類生活在同一個(gè)地球,各民族的語言雖然不盡相同,不同國家的風(fēng)土人情也各有區(qū)別,但在溝通的時(shí)候總可以找到相應(yīng)的媒介進(jìn)行轉(zhuǎn)換。人類的生活習(xí)性、衣食住行都是相通的,展現(xiàn)在生活中的方方面面也是有許多共相的。因此人民利用翻譯來相通這些共相,進(jìn)而達(dá)到交流、合作的目的。但由于中英文分別屬于不同的語系,漢語屬于典型的漢藏語系,漢語形象、直觀達(dá)意,而英語屬于印歐語系的日耳曼語,簡單化、標(biāo)準(zhǔn)化且具有邏輯性。這些原因會(huì)導(dǎo)致中英文在翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)信息缺失的現(xiàn)象。如源語中的詞語沒有一致性是導(dǎo)致文化信息缺失的一個(gè)原因,比較典型的例子是具有典型中國傳統(tǒng)文化語義的詞匯的翻譯,如旗袍、氣功、烏紗帽等詞在英語中就無法找到其對應(yīng)的詞匯。另外由于非語言障礙中的文化差異,中西方文化在觀念上、價(jià)值觀上有很多差異,表現(xiàn)在文化上就體現(xiàn)在文化信息的缺失上。
翻譯中最大的困難是無法翻譯出根植于源語言中的抽象文化。漢語行文表達(dá)的隨意性及螺旋形思維模式一直是很多英文譯者在翻譯時(shí)候的難題。為了忠于原著,很多譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)直接譯出字面意思,這樣翻譯的結(jié)果就是表意不清晰、表達(dá)不流暢又不地道。中文典故由于具有豐富的文化內(nèi)涵及代表性,一直是英漢翻譯的難題。人們往往在“忠實(shí)原文”與“改譯版本”之間搖擺不定,這就造成了有些翻譯只注重表層形式的對等,沒有挖掘深刻的內(nèi)涵,用直白的翻譯手法將一個(gè)民族“了然于心”的典故呈現(xiàn)給讀者,譯文讀者根本無法了解字面背后所隱藏的文化。
很多譯者在翻譯的過程中,為了讓讀者更好的理解字詞的含義而用太多的詞匯來補(bǔ)充說明,從而造成譯文過于冗長,讀起來枯燥乏味,破壞了原文的趣味性和美感。英、漢的差異主要體現(xiàn)在英語講究結(jié)構(gòu)美,主要特征是語法完整,邏輯外形標(biāo)志明顯,而漢語則講究意境美,主要特征是流水句多,外形松散而內(nèi)含邏輯關(guān)系。英文的行文表達(dá)是線性結(jié)構(gòu),喜歡直來直去,簡單化但卻有邏輯性;而漢語的螺旋式思維使得漢語的表達(dá)如九曲回廊式彎曲。換言之,漢語即使用簡單的語言就可以構(gòu)造出一句話,有時(shí)語法并不完整,但卻不會(huì)削弱行文的藝術(shù)性與意境美。因此,過于冗長的翻譯會(huì)使原文失去可讀性,原文的文學(xué)價(jià)值也因冗長而遭破壞。
生態(tài)翻譯學(xué)的一個(gè)典型特征是把譯者放在中心位置,且處于翻譯的主導(dǎo)地位。有些翻譯中存在的問題是因?yàn)樽g者沒有充分發(fā)揮其主體性。中國譯者要說自己的話,譯者在翻譯過程中要深入問題本身,深入時(shí)代現(xiàn)實(shí),對自己的學(xué)問、對自己的國家、對自己要翻譯的作品有深厚的感情,才能在翻譯作品中體現(xiàn)出歷史感、現(xiàn)實(shí)感與使命感。如翻譯“楚河漢界”這個(gè)中原典故時(shí),如果不了解其歷史背景,不了解春秋戰(zhàn)國時(shí)期“楚”大約是指今湖北武漢一帶,其譯文就可能與原文的意思相去甚遠(yuǎn),甚至背道而馳。因此譯者需要發(fā)揮主體地位,對原文理解透徹,對譯文再三斟酌,這樣才能使原文內(nèi)涵最大限度地被還原。
在翻譯原文本中,要依據(jù)文本特點(diǎn)選取適合其內(nèi)涵的翻譯技巧與翻譯方法。不同國家的文化會(huì)有差異,因此在對原文本進(jìn)行翻譯時(shí),要首先對原文本的語境進(jìn)行分析,準(zhǔn)確把握原文文本所處的的語言環(huán)境。另外要分析中英文的思維習(xí)慣,漢語是傳統(tǒng)的順向思維,而英語的思維習(xí)慣則是逆向思維。中原典故的翻譯需要譯者熟悉中西文化,熟練掌握中英兩種語言。如描寫西周時(shí)期經(jīng)典文獻(xiàn)《詩經(jīng)》的開篇之作:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!狈g的時(shí)候如果深入詩詞的背景就會(huì)發(fā)現(xiàn)所謂的“河之洲”就在中原,現(xiàn)在已經(jīng)變成了中原地區(qū)最大的休閑島嶼。河南一直被認(rèn)為是中國人的心靈故鄉(xiāng),另一首《衛(wèi)風(fēng)》里提到“淇水潺潺水悠悠,檜木作漿松作舟……”詩中所說“淇水”即今日的“淇河”,即《詩經(jīng)》的故鄉(xiāng)之河。如果譯文能保證在這些詩詞基本意義的基礎(chǔ)上,加以修飾,就能給讀者帶來美的享受。好的譯文不僅能表情達(dá)意,還能使讀者帶著輕松的心情感受原文的思想、欣賞原文的意境。因此,在翻譯的過程中就需要結(jié)合直譯和意譯的方法,有些古文字還要加上音譯,才能準(zhǔn)確展現(xiàn)古詩詞的具體的意象美和悠遠(yuǎn)的意境美。
以河南為中心的中原文化作為中華民族的源根文化,長期以來一直被認(rèn)為是中華文明和中華文化的核心。中原文化是中華文明的重要組成部分,是中華民族的根和魂。為更好地展示河南,展示中原文化,促進(jìn)全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡,利用宏觀生態(tài)觀念來指導(dǎo)中原典故文化微觀文本的生態(tài)翻譯研究也勢在必行。生態(tài)翻譯其中的一個(gè)重要要素就是在翻譯的“三維”,即語言維、文化維和交際維之間靈活轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換就是指譯者在文本翻譯的過程中對中英語言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。語言是相通的,英語和漢語的詞匯區(qū)分、句子成分、句型構(gòu)成等都是相近或相同的,譯者在翻譯時(shí)可以根據(jù)兩種語言的相同點(diǎn)來選擇相似或近似的文本互譯;語言維轉(zhuǎn)換的目的是以目的語讀者為中心對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以力求譯文的可接受性。英語的語言大多由復(fù)雜句構(gòu)成,并有很多邏輯連接詞連接,是典型的樹狀結(jié)構(gòu)的意合語言,而中文多是流水句式。尤其典故是中文語言簡練的一個(gè)典型代表,短短的幾個(gè)字就能表達(dá)出復(fù)雜的意思。如中原典故“守株待兔”只有短短的四個(gè)字,但在英文表達(dá)里卻是長長的一句話,“Waiting for something to happen is different”;文化維轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時(shí)密切注意英語、漢語文化背景的建構(gòu)與解讀。如發(fā)生在中原大地上的中國四大愛情傳說之一的《梁山伯與祝英臺(tái)》,如果只簡單翻譯出“Butter-fly”或者“Liangzhu”,西方讀者不知所云。而將這個(gè)美好的愛情故事與西方的RomeoandJuliet聯(lián)系起來,翻譯成ChineseVersionofRomeoandJuliet,透過莎士比亞的名著RomeoandJuliet,西方讀者便能很快了解這個(gè)美麗的愛情故事背后的文化及其涵義;交際維轉(zhuǎn)換就是指譯者在翻譯中英文時(shí)要試圖找到的交際所用的方法、語言,進(jìn)行適應(yīng)性選擇。交際維的轉(zhuǎn)換目的是關(guān)注雙語交際的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。典故是傳播地區(qū)與國家文化的重要載體。作為傳承中原文化的中原典故在中原文化對外傳播中起著至關(guān)重要的作用,也是中原文化走向世界的必然選擇。譯者在翻譯河南文化典故時(shí),在以譯者為中心的基礎(chǔ)上,熟悉原文思想,考慮原文產(chǎn)生的生態(tài)環(huán)境,從語言、文化、交際三維角度出發(fā),多視角、多維度適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并對譯本做出適應(yīng)性選擇,反復(fù)推敲翻譯文本的表達(dá),使中原典故在西方語言環(huán)境中得到更充分的傳播。
文化實(shí)力是一個(gè)國家軟實(shí)力的體現(xiàn),只有形成與我國國際地位相適應(yīng)的文化實(shí)力,才能積極展示中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和我國改革開放的輝煌成就。在中原典故的翻譯中,我們要為外國游客展現(xiàn)最自然、最貼切的語言環(huán)境,講好“中原故事”,延續(xù)歷史文脈,堅(jiān)定文化自信,從而促進(jìn)河南省對外傳播、文化形象的塑造和生態(tài)文明和諧的建設(shè),提升中原文化的國際知名度和影響力,加速河南國際化進(jìn)程,促進(jìn)我國與世界之間的溝通交流,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)文化的共同繁榮。