晏淑梅(宜春幼兒師范高等??茖W校)
當前,世界各國在水利水電行業(yè)的交流越來越多,大量的水利工程在世界范圍內招標,為我國水利水電行業(yè)提供了發(fā)展機遇。而中國想要把握好機會,更快地走出去,就要培育一批具有較高專業(yè)知識水平和良好英語溝通能力的水利水電專業(yè)人才,突破語言不通造成的學術阻礙、合作障礙,掌握水利工程領域的最新國際訊息。這就要求水利水電專業(yè)的學生加強水利工程專業(yè)英語學習,掌握翻譯技巧和策略,提高專業(yè)英語交際能力,為實際運用做必要準備。由楊路華、冀鴻蘭等編著的《水利工程專業(yè)英語》(黃河水利出版社,2009年2月出版)一書,以水利工程類的英文文章為載體,圍繞水文、水利經濟等內容展開闡述,為學生專業(yè)英語閱讀能力、翻譯能力、寫作能力提升提供了有效的參考和指導。通讀全書,該書具有以下幾大特點:
影響水利工程專業(yè)英語水平提升的因素眾多,而教材便是基礎性因素之一?!端こ虒I(yè)英語》作為全國高校水利水電類精品教材,內容全面詳細,材料豐富,選取了國外水利水電領域的經典著作以及水利水電領域內刊發(fā)的最新論文作為閱讀材料,保證了學生學習材料的科學性和專業(yè)性。同時,該書選取的文章篇幅適中,內容分點敘述,層次清晰,讓學生學習起來更加輕松,可更快掌握學習技巧。此外,該書以英文文章形式,對水文、水資源、水環(huán)境、水利水電等領域的基礎知識,以及灌溉排水、水工建筑物、水土保持、水利經濟發(fā)展等領域的實際運用知識做了詳細介紹,這不僅能增加學生的專業(yè)知識、拓寬學生視野,還能讓學生提高英語閱讀能力、掌握翻譯技巧,為成為實用性人才做必要準備。本書內容全面詳細,材料選擇也考慮到水利工程專業(yè)的特殊性,可為相關專業(yè)學生的翻譯策略探究提供有利參考。
該書作為高校水利水電工程及其相關專業(yè)的教材,是從事水利水電教學教師和研究者在考察同等院校實際情況、匯集國外原文經典和新近科技論文的基礎上編寫而成,在編訂之初就明確受眾群體,即以水電工程、水利水電建設等專業(yè)學生為受眾群體。同時,該書內容編排從水文、水資源、水環(huán)境、水利水電等領域的基礎知識到灌溉排水、水工建筑物、水土保持等領域的實際應用,由淺入深,由簡到繁,做到理論聯(lián)系實踐,充分考慮到專業(yè)學生的學習思維與邏輯特點。該書共分7個單元,每個單元都按照課文正文、新詞匯、筆記、閱讀材料等模式統(tǒng)一布置,繼承了以往基礎英語學習的模式,讓學生保持熟悉感;又抓住了水利工程專業(yè)英語的特性,方便學生查閱文章中遇到的生詞,掌握重點句型,讓學生更為透徹地理解文章內容;最后還提供水利工程專業(yè)延伸閱讀材料,讓學生鞏固已學知識,拓寬知識面。
翻譯是兩種不同語言的靈活轉換,是一種跨文化的再創(chuàng)造活動。兩種語言在不同的社會背景下產生發(fā)展,在社會風俗、心理特征、思維方式等方面存在差異,這些差異會不同程度地影響語言表達,這就增加了翻譯和理解的難度。因此,把握翻譯技巧和策略,關注不同語言間的用詞習慣差別,才能更好地實現(xiàn)語言轉換,掌握文章基本內容,達到學習轉換的目的。該書作為水利工程專業(yè)學生工具書,具有專業(yè)術語多、句子結構復雜冗長等特點,為解決這些問題,使水利工程專業(yè)英語學習更加便捷、規(guī)范,編者在每個單元末尾都設置了一個欄目,講解科技英語的翻譯技巧,讓學生能夠了解水利工程專業(yè)英語詞匯的引申義,掌握增詞法、重復法等翻譯方法,形成一定的翻譯策略。
綜上所述,《水利工程專業(yè)英語》對水利工程專業(yè)英語翻譯策略進行了全面探索,具有內容全面詳細、受眾主體明確、方法指導性強等優(yōu)勢,具有較高的參考價值。