張麗娟,方 昉
(浙江工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 浙江 杭州 310023 )
2019年教育部發(fā)布《關(guān)于切實(shí)加強(qiáng)新時(shí)代高校美育工作的意見(jiàn)》,高校英語(yǔ)的教學(xué)實(shí)現(xiàn)“課程美育”,啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)美、分析美和再現(xiàn)美,以逐漸提高翻譯審美素養(yǎng)以及高級(jí)語(yǔ)言輸出能力。國(guó)家教委《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱》也指出英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試是檢驗(yàn)英語(yǔ)教學(xué)大綱踐行情況的最高水平測(cè)試,其中翻譯題型最能體現(xiàn)應(yīng)試者綜合語(yǔ)言素養(yǎng),有利于銜接英語(yǔ)教學(xué)中的教學(xué)過(guò)程與教學(xué)考核,改善教學(xué)方法,切實(shí)地提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量[1-5]。專八考試大綱清楚描述了英譯漢優(yōu)秀等級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):“原文信息須全部傳達(dá)”“語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致,要求斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥帖,并且段落之間呼應(yīng)自然,有一定文采”[6-7]。這一標(biāo)準(zhǔn)明確了對(duì)優(yōu)秀譯文質(zhì)量的重視,以及基于語(yǔ)言規(guī)范性之上對(duì)審美能力方面的更高要求。魯迅先生曾在《漢文學(xué)史綱要》中寫(xiě)道:誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形、音、意。意美以感心,音美以感耳,形美以感目[8]?!叭勒f(shuō)”對(duì)應(yīng)到翻譯實(shí)踐中來(lái),就是要求譯文的措詞能夠注意到音韻和節(jié)奏,是為“音美”;譯文的造句能夠注意語(yǔ)言的形式整飭,長(zhǎng)短有序,是為“形美”;譯文的意境和意義應(yīng)該深遠(yuǎn),能吸引和感動(dòng)讀者,是為“意美”。本文以專八英譯漢真題為例,采擷學(xué)生樣卷為藍(lán)本,從音美、形美和意美這三個(gè)層次里探尋高校英語(yǔ)美育教學(xué)的途徑。
英語(yǔ)教學(xué)和專八閱卷過(guò)程中,較為普遍的現(xiàn)象是學(xué)生在翻譯過(guò)程中缺乏對(duì)譯文語(yǔ)言句式音韻表達(dá)方法的考慮,而僅停留在逐字逐句翻譯的水平上[9],許多譯文離恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)就差那么一步,給人以功虧一簣的感覺(jué)[10]。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的,英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義。
就音美而言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)區(qū)別很大,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,四個(gè)聲調(diào)構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)特征,漢語(yǔ)音美的重要體現(xiàn)方式之一是疊音詞的使用。英譯漢中譯者使用疊音詞,會(huì)增加譯文的音律美和節(jié)奏美,給讀者以聽(tīng)覺(jué)審美感受,可以使語(yǔ)言形式和內(nèi)容達(dá)到藝術(shù)統(tǒng)一的修辭效果,強(qiáng)化文本的文學(xué)性[11]。近年專八真題中不難找到這類案例,我們可以通過(guò)漢語(yǔ)疊詞的運(yùn)用,增加音韻和節(jié)奏美,有效提高譯文質(zhì)量:
(例1) Nepal is a small country, and from the windows of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas thirty miles of the left window.…Three were few roads visible below, most transportation in Nepal being by foot along ancient trails that connect and bind the country together.
(2011年TEM8試題)
(學(xué)生譯文)尼泊爾很小。飛機(jī)在12000英尺的高空中向東飛去,從窗口看出去,能夠清楚地看見(jiàn)左側(cè)窗戶30英里遠(yuǎn)的高聳的喜馬拉雅山上炫麗的白色霧氣?!旅鎺缀蹩床坏焦?。尼泊爾大部分的交通是靠沿著古代留下的道路步行,這些道路貫穿連接了整個(gè)國(guó)家(1)學(xué)生譯文選自英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯閱卷中的樣卷。。
(參考譯文)尼泊爾是個(gè)小國(guó)。我們的飛機(jī)向東飛行,從一萬(wàn)兩千英尺的高空向下看,透過(guò)左舷窗,清晰可見(jiàn)三十英里開(kāi)外喜馬拉雅山皚皚白雪的壯麗景觀。飛機(jī)下面可以看得到的路寥寥無(wú)幾。尼泊爾最主要的交通方式是步行,條條古道聯(lián)系著這個(gè)國(guó)家的角角落落(2)參考譯文出自筆者本人翻譯整理。。
這則英譯漢試題屬于散文游記,描述作者在去往尼泊爾的飛機(jī)上所看到的景色和感受。文章清新生動(dòng),自然流暢,理解時(shí)需要譯者具備一定的旅游地理知識(shí),表達(dá)時(shí)則又要譯者具備一定的文采,方能使譯文不至于平淡。學(xué)生例文被評(píng)定為“良好”檔譯文,符合該檔標(biāo)準(zhǔn)的描述:“除開(kāi)個(gè)別次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部傳達(dá),譯文清晰、流暢且連貫”[7]。學(xué)生的兩處失誤在于:“白色霧氣”和“尼泊爾大部分的交通是靠沿著古代留下的道路步行”,前者表意不準(zhǔn)確,缺乏美感;后者搭配混亂,表達(dá)不暢,缺少漢語(yǔ)句式音韻感和節(jié)奏美。提升譯文質(zhì)量,除了要糾正失誤之外,關(guān)鍵在于增添文采,參考譯文則通過(guò)采用疊詞“皚皚”“寥寥”“條條”和“角角落落”來(lái)突出思想,渲染感情,加強(qiáng)節(jié)奏感,增添音韻美,從而增加語(yǔ)言感染力,使其更加生動(dòng)、押韻,誦讀起來(lái)更加朗朗上口,提高了欣賞價(jià)值[12]??梢?jiàn),疊詞的使用能夠有效地增添漢語(yǔ)譯文的音韻感特征。
漢字的形美也就在于其意象逼真,漢語(yǔ)的形美在于其句法上的簡(jiǎn)勻性[13]。盡管漢語(yǔ)是母語(yǔ),但表達(dá)不妥的問(wèn)題依然突出[14],欲改善英譯漢質(zhì)量,提高漢語(yǔ)譯文的表現(xiàn)力,契合漢語(yǔ)句法的簡(jiǎn)勻性,加強(qiáng)“四字格”的運(yùn)用,不失為一種有效途徑。“四字格”言簡(jiǎn)意賅,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),凝練含蓄,富于哲理而又生動(dòng)形象,表現(xiàn)力強(qiáng),是我們漢語(yǔ)在形美上對(duì)古代文言文進(jìn)行繼承和發(fā)揚(yáng)后的結(jié)晶[15]。下文通過(guò)一則專八真題翻譯來(lái)說(shuō)明,“四字格”的運(yùn)用可以提高語(yǔ)言的凝練性和表現(xiàn)力:
(例2)I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
(2006年TEM8試題)
(學(xué)生譯文)除了辛苦、汗水、淚水、甚至鮮血,我別無(wú)所有。我們所面對(duì)的一種最痛苦的磨難,是歷時(shí)數(shù)月之久的斗爭(zhēng)和苦難。我們的政策,我認(rèn)為是從地面,海上和空中發(fā)動(dòng)的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)——一場(chǎng)竭盡我們所能,竭盡上帝所賜予我們的全部力量的戰(zhàn)爭(zhēng),一場(chǎng)與人類罪行簿上所記載的最黑暗,最悲哀的惡魔暴政相抗?fàn)幍膽?zhàn)爭(zhēng)。我們的目標(biāo),我可以用一個(gè)詞來(lái)回答,那就是勝利——付出任何代價(jià)的勝利,不顧任何恐怖的勝利。沒(méi)有勝利就沒(méi)有生存。
(參考譯文)除了埋頭苦干、灑汗淌淚、甚至流血犧牲,我別無(wú)所能。擺在我們面前的,是極其嚴(yán)峻的磨難;擺在我們面前的,是曠日持久的斗爭(zhēng)和考驗(yàn)。你們會(huì)問(wèn),我們的對(duì)策是什么?我們的對(duì)策就是在陸軍、海軍和空軍全面開(kāi)戰(zhàn),竭盡所能,竭盡上帝所賜予我們的全部力量與人類罪行簿上有史以來(lái)的最黑暗,最可惡的惡魔暴政相抗?fàn)?。你們還會(huì)問(wèn),我們的目標(biāo)是什么?我們的目標(biāo)就是勝利,為了贏得勝利,我們藐視任何恐怖威脅,雖任重道遠(yuǎn),但哪怕?tīng)奚磺校嘣谒幌?,因?yàn)檫@是一次生死攸關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)。
這則考題節(jié)選自演講詞《熱血、汗水和眼淚》,是英國(guó)首相丘吉爾二戰(zhàn)前夕的經(jīng)典演講。作為一篇英語(yǔ)世界廣為流傳的佳作,丘吉爾的這篇演講也入選了經(jīng)典英語(yǔ)專業(yè)教材《高級(jí)英語(yǔ)》的第二冊(cè)(張漢熙編)。演講需要聽(tīng)眾產(chǎn)生一定的心理反應(yīng)或?qū)嶋H行動(dòng)。因此,演講詞的文體特點(diǎn)在于語(yǔ)言精煉、詞匯豐富,充分調(diào)動(dòng)語(yǔ)言的音美和形美機(jī)制,選詞簡(jiǎn)練、句法整飭。英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)(“parallelism”)和中文里的排比結(jié)構(gòu)相似,是英語(yǔ)形美的重要表現(xiàn),用之?dāng)⑹?,能夠言?jiǎn)意賅;用之抒情,能夠盡情盡意;用之說(shuō)理,能夠辯證透辟。英語(yǔ)演講中的平行結(jié)構(gòu),除了用以敘事、抒情和說(shuō)理,還能增加演講的氣勢(shì),聚集人氣,鼓動(dòng)人心[9]。丘吉爾的演講詞中就恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了一系列的平行結(jié)構(gòu),例如詞的平行:“I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat”一句中是名詞的平行;“I say it is to wage war by land, sea and air” 句中含有介詞賓語(yǔ)的平行;“with all our might”和“with all the strength”運(yùn)用的是介詞結(jié)構(gòu)的平行。再例如句子的平行:“We have…” “You ask, what is …”等。這些平行結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,再輔之以主題詞語(yǔ)“war”和“victory”的多次重復(fù),這則演講誦讀起來(lái),讓人激情澎湃。
語(yǔ)言形式美的工整既傳遞出音韻和節(jié)奏美,也加強(qiáng)了內(nèi)容的表意功能,恰如英文修辭中廣為運(yùn)用的平行結(jié)構(gòu),而為在中文里盡可能地再現(xiàn)平行結(jié)構(gòu)的“注意價(jià)值”“記憶價(jià)值”及“美學(xué)價(jià)值”,用“四字格”來(lái)翻譯,不失為良策[9]。這里的“四字格”是指由四個(gè)漢字組成的詞組,既包括大量的固定表達(dá)的成語(yǔ),也包括自由組合的詞語(yǔ)[16]。
參考譯文中第一句便應(yīng)用了四個(gè)自由組合的“四字格”: “埋頭苦干”“流血犧牲”和“別無(wú)所能”,這樣,和學(xué)生譯文“辛苦”“汗水”“淚水”和“鮮血”比較起來(lái),不但動(dòng)感十足,符合漢語(yǔ)多用動(dòng)詞的語(yǔ)言習(xí)慣,而且表意更加明晰,情感更加濃烈,誦讀起來(lái),節(jié)奏感更強(qiáng),氣勢(shì)十足。參考譯文第二句中的“極其嚴(yán)峻”又比“一種最痛苦的”更莊重凝練些,成語(yǔ)“曠日持久”自然又比“歷時(shí)數(shù)月之久”更加符合漢語(yǔ)讀者的用語(yǔ)習(xí)慣與審美格調(diào)[17]。同樣地,四字成語(yǔ)“竭盡所能”“有史以來(lái)”“任重道遠(yuǎn)”“犧牲一切”“在所不惜”和“生死攸關(guān)”則更貼切地在漢語(yǔ)中再現(xiàn)了丘吉爾語(yǔ)言的魅力:用詞精辟,擲地有聲。
這些成語(yǔ)的音律錯(cuò)落有致,意義深遠(yuǎn)悠長(zhǎng),更加形象地描述了反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的嚴(yán)酷性,表達(dá)了英國(guó)人民要和敵軍抗戰(zhàn)到底的誓死決心;同時(shí)它們?cè)跐h語(yǔ)里廣為流傳,膾炙人口,更能拉近與譯語(yǔ)讀者的心理距離,達(dá)到更理想的接受效果。由此,我們可以說(shuō),在英譯漢中適當(dāng)運(yùn)用“四字格”,真可謂一舉多得[17]。
著名漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家刑福義曾簡(jiǎn)要地將漢語(yǔ)之美歸結(jié)為簡(jiǎn)勻美、節(jié)奏美、情味美和人文美,此四者之中節(jié)奏美指音美,簡(jiǎn)勻美指形美,而情味美和人文美為意美[13]。既然文學(xué)翻譯旨在“使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”[18],那么意境美是文學(xué)翻譯中不容忽視的重要方面。具體而言,意美是指利用文學(xué)語(yǔ)言美的形式,傳遞出審美內(nèi)容,創(chuàng)造出美的意象和意境,給讀者以美的聯(lián)想。近年專八英譯漢真題多屬優(yōu)美的文學(xué)散文,而許多學(xué)生譯文在再現(xiàn)文學(xué)意境美方面差強(qiáng)人意,如下真題便是典型例子:
(例3)There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died.
(2010年TEM8試題)
(學(xué)生譯文一)在他們的腳旁有著同樣的山和同樣可愛(ài)的山谷,但是山卻比阿爾卑斯山的高度更高。在草地和森林間的交錯(cuò)空間更加放大,邊上有大片的玫瑰花,沒(méi)有看見(jiàn)一個(gè)活著的東西,除了在綠色的教堂庭院里看到的牛靜靜地在墓地邊悠閑,尤其圍在一個(gè)孩子的墓旁,這個(gè)孩子是我曾精心呵護(hù)的。這種景象就像我真的看到了他們,在同一個(gè)夏天,在太陽(yáng)還沒(méi)有升起的時(shí)候,那個(gè)孩子死了的場(chǎng)景。
(學(xué)生譯文二)依然是那些高山,山腳下依然矗立著美麗的小村莊,但山的高度卻超過(guò)阿爾卑斯山,山間巨大,茂密的森林;山腰上長(zhǎng)滿了白玫瑰,生物似乎也絕跡了。唯一能夠看到的是在那綠色教堂院子里安靜休息的牛群,恰好圍繞在一個(gè)孩童的墓地上。我曾對(duì)那孩子付出過(guò)柔軟的愛(ài)和關(guān)懷,但就在那個(gè)夏天,天還未亮,他去世了。
(參考譯文)群山如故,山腳下的美麗山谷也如故,只是群山更顯巍峨,甚于阿爾卑斯山;諸山相距更為遼遠(yuǎn),其間豐草如茵,森林草坪,錯(cuò)落有致;樹(shù)籬上的白玫瑰娟娟彌望;看不到任何其它的生物,唯有蒼翠的教堂墓地里,牛群靜靜休憩。有幾頭牛兒正好圍繞在一個(gè)孩童的墓邊——那是我十分鐘愛(ài)的孩兒。當(dāng)年,我也曾親眼看到那群牲畜。
那也是一個(gè)夏日,同樣的日出之前,那個(gè)孩子離開(kāi)人世,去了天堂。
該考題節(jié)選自英國(guó)作家托馬斯·德·昆西的散文《鴉片之苦》(The Pains of Opium),文筆雋永細(xì)膩,描繪出寧?kù)o優(yōu)美的鄉(xiāng)間墓地景色,寄托了作者淡淡的哀愁和幽思。該文對(duì)于專八考生而言理解的難度并不大,而在表達(dá)上,要取得原文相似的美學(xué)效果,對(duì)中文表達(dá)功底頗有挑戰(zhàn)性。
學(xué)生譯文依次節(jié)選自判分為5分“不及格”檔和7分“及格”檔的樣卷。學(xué)生譯文一“尚能進(jìn)行詞語(yǔ)的翻譯,但多局限于指稱意義的翻譯,在語(yǔ)境、語(yǔ)體、搭配等意義的對(duì)等上有明顯不足;句義尚忠實(shí),語(yǔ)言尚流暢,但缺乏翻譯轉(zhuǎn)移意識(shí),基本不能在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g轉(zhuǎn)移”[10]。文中“在他們的腳旁”“ 山卻比阿爾卑斯的高度更高”“在草地和森林間的交錯(cuò)空間更加放大”“尤其圍在一個(gè)孩子的墓旁”都很明顯地流露出原文對(duì)于譯者的束縛痕跡,既影響中文的流暢性,致使原文的音美和形美受損,又影響原文內(nèi)容美的傳達(dá),尤其是句子“沒(méi)有看見(jiàn)一個(gè)活著的東西”“那個(gè)孩子死了的場(chǎng)景”表達(dá)平淡粗俗,嚴(yán)重破壞原文靜謐優(yōu)美的意境和淡淡憂傷的聯(lián)想美。相比較而言,學(xué)生譯文二明顯勝出一籌,已“基本能體現(xiàn)出翻譯轉(zhuǎn)移意識(shí),語(yǔ)言較為流暢,用詞較為恰當(dāng)”[10],但在造句表達(dá)上,結(jié)構(gòu)比較單一,例如“依然是……”“山間是……”“唯一能夠看到的是……”;再者,一些表達(dá)過(guò)于累贅,缺乏漢語(yǔ)短語(yǔ)的意簡(jiǎn)言賅,例如“唯一能夠看到的是在那綠色的教堂院子里安靜休息的牛群”和“我曾對(duì)那孩子付出過(guò)柔軟的愛(ài)和關(guān)懷”這兩句中,前者定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)審美習(xí)慣;后者表達(dá)累贅、搭配不當(dāng),均有損于原文意義美的傳達(dá)。
參考譯文中采用參雜半文半白的表達(dá),靈活運(yùn)用“四字格”,在譯文二的基礎(chǔ)上有效提升了譯文美感。譯文運(yùn)用了文言文中常見(jiàn)的單音節(jié)詞“如”“甚”“唯”“其”和“兒”,既很好地契合了文章作者作為19世紀(jì)初著名英國(guó)散文家的身份,同時(shí),使用文言文使語(yǔ)言濃縮和雅化了[9]。因?yàn)闈饪s,就能產(chǎn)生令人回味的聯(lián)想美;而因?yàn)檠呕?,也就能營(yíng)造出書(shū)卷味的意境。另外,疊詞“娟娟”“靜靜”增添了語(yǔ)言的韻味,美化了意境;四字成語(yǔ)“豐草如茵”“錯(cuò)落有致”“娟娟彌望”為文章增添了文采;自由“四字格”:“群山如故”“更顯巍峨”“諸山相距”“靜靜休憩”更是意蘊(yùn)豐富,令人回味。總而言之,參考譯文通過(guò)洗練優(yōu)美的文學(xué)措詞,濃縮整飭的句式,巧妙融合了音美和形美,營(yíng)造出豐富的意美,勾畫(huà)出符合原文精髓的意境化風(fēng)致,而豐富優(yōu)美的意境亦流溢出動(dòng)人的人文美。
誠(chéng)如一些學(xué)者所強(qiáng)調(diào)的,把美學(xué)分析應(yīng)用到翻譯中去,有助于實(shí)現(xiàn)譯文與原文的美學(xué)特征的等值,這是比單純的語(yǔ)義對(duì)等更高層次的等值[4]。翻譯與美學(xué)的關(guān)系問(wèn)題,淵源深厚又錯(cuò)綜復(fù)雜,高校英語(yǔ)教學(xué)中開(kāi)展翻譯美學(xué)教育,更是由于審美主體的差異性較大,基礎(chǔ)水平參差不齊而難于操作,但另一方面,要實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)高素養(yǎng)的飛躍提升,將美育因素滲透到語(yǔ)言教學(xué)當(dāng)中去,翻譯美育不失為一種有效的路徑,更是貫徹“學(xué)科育人”[19-20]的有益嘗試。本文認(rèn)為,使用疊詞增添漢語(yǔ)的音韻美和節(jié)奏美;運(yùn)用“四字格”凸顯譯文的精煉美和勻稱美;采用文言文和成語(yǔ)豐富語(yǔ)言的意境美和人文美,是翻譯美學(xué)在實(shí)踐層面有益的嘗試。英語(yǔ)教師從教學(xué)實(shí)踐出發(fā),結(jié)合英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯真題研究,倡導(dǎo)這些提升學(xué)生語(yǔ)言審美能力的技巧,在高校英語(yǔ)教學(xué)中,簡(jiǎn)潔有效并切實(shí)可行。
浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年4期