米玲瑾 于潔
摘要:本文分析了影視劇字幕翻譯的現(xiàn)狀以及通過(guò)異化法和歸化法等一系列翻譯方法對(duì)影視劇字幕翻譯的特點(diǎn)和策略進(jìn)行分析以及探究,讓大家了解到字幕翻譯給我們帶來(lái)的影響。
關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯的現(xiàn)狀;特點(diǎn);策略
引言:影視字幕是影視作品的一部分,影視字幕全程為影視作品服務(wù)。好的影視字幕翻譯對(duì)影視作品來(lái)說(shuō)如虎添翼,錦上添花,能夠讓觀眾更加享受作品,從而獲得更多觀眾的喜愛(ài),而且也能更好地促進(jìn)不同文化的傳播和交流。字幕的功能就是將作品信息通過(guò)最直觀的方式呈現(xiàn)出來(lái),可以說(shuō)它就是影視劇作品通向觀眾心靈的窗戶(hù),透過(guò)它我們才能夠了解到影視劇作品在表達(dá)什么內(nèi)容。
一、影視字幕翻譯現(xiàn)狀
19世紀(jì)初期,當(dāng)時(shí)的影片基本都有外文字幕,最常用的是劇情說(shuō)明書(shū),它主要包括劇情的說(shuō)明和其他有關(guān)信息。后來(lái),隨著電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),字幕翻譯就隨之誕生,把字幕翻譯帶入中國(guó)的是當(dāng)時(shí)的留學(xué)生程樹(shù)仁。到20年代后期,中文字幕就開(kāi)始變很常見(jiàn)。1936年左右,大量的外國(guó)影片開(kāi)始涌入中國(guó)市場(chǎng),外國(guó)的片商把影片輸入中國(guó)的時(shí)候早已配好了中文字幕。在1946年左右,配音電影漸漸顯現(xiàn),由于當(dāng)時(shí)中國(guó)文盲和半文盲觀眾的存在,相比于字幕來(lái)講,配音電影要更受群眾歡迎,但是配音電影也有一個(gè)問(wèn)題,比如口型對(duì)不上,翻譯失真等等。改革開(kāi)放前后,由于政治原因,我國(guó)進(jìn)口外國(guó)影片數(shù)量有限,電影和電視翻譯的真正流行,是在改革開(kāi)放之后,尤其近幾十年,大量的國(guó)外影視作品涌入中國(guó),字幕翻譯漸漸呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展趨勢(shì)。
但是,目前電影字幕翻譯在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有的到相應(yīng)的重視。字幕翻譯市場(chǎng)存在著良莠不齊的現(xiàn)象。拿字幕組來(lái)說(shuō)目前字幕組以一種小型的翻譯“民間小作坊”為主,小作坊的翻譯人員往往不多也呈現(xiàn)不固定的現(xiàn)象,需要在網(wǎng)上征集臨時(shí)字幕翻譯員,能翻譯的作品極其有限,但隨著科技的不斷進(jìn)步,未來(lái)的影視劇字幕翻譯產(chǎn)量會(huì)逐漸增大,同時(shí)隨著中國(guó)的綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),我國(guó)的國(guó)際地位也隨之攀升,成為全球不容忽視的一股強(qiáng)大的力量,這也會(huì)使得未來(lái)影視劇字幕翻譯逐漸向漢譯英轉(zhuǎn)變,越來(lái)越多的外國(guó)人會(huì)欣賞和了解到中國(guó)的文化魅力。
二、影視劇字幕翻譯的特點(diǎn)和策略
2.1字幕翻譯的特點(diǎn)
電影電視地英語(yǔ)字幕有著與文字作品完全不同地特點(diǎn),文學(xué)作品大多以紙質(zhì)形式呈現(xiàn),其風(fēng)格版式比較固態(tài)化,而影視劇是動(dòng)態(tài)的并且都是通過(guò)大屏幕呈現(xiàn)在觀眾的面前,所以字幕翻譯必然會(huì)有時(shí)間上的瞬時(shí)性和空間上的局限性的特點(diǎn)以及具備人物劇情的貼切性。
2.2.1時(shí)間的瞬時(shí)性
由于影視劇不同于其他的紙質(zhì)作品,影視劇作品都是以動(dòng)態(tài)的形式呈現(xiàn),考慮到觀眾瀏覽的字?jǐn)?shù)和時(shí)間都很有限,并且由于個(gè)體的差異性,每個(gè)人閱讀字幕的速度也都有差異,所以字幕翻譯不僅要準(zhǔn)確還要與影視作品畫(huà)面的播放速度一致。
2.2.2空間的局限性
影視劇字幕太多會(huì)占用太多的屏幕空間,這在一定程度上會(huì)影響到影視劇的畫(huà)面呈現(xiàn)同樣也讓觀眾錯(cuò)失劇中的關(guān)鍵點(diǎn)。所以在字幕翻譯過(guò)程中適時(shí)采取簡(jiǎn)化甚至略譯的方式來(lái)解決空間局限性的問(wèn)題,當(dāng)然也要最大程度保留原義,這很關(guān)鍵。
2.2字幕翻譯的策略
影視作品翻譯與文學(xué)作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學(xué)作品的要求是要達(dá)到“信、達(dá)、雅”,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視這作者的意愿,而影視翻譯的大眾性、瞬時(shí)性、限制性、跨文化性等特點(diǎn),要求譯者必須以觀眾為中心,為了照顧觀眾的語(yǔ)言水平。因此本文將通過(guò)歸化法和異化法以及適當(dāng)?shù)囊庾g來(lái)分析影視劇字幕翻譯的策略。
2.2.1歸化法
所謂“歸化”就是在字幕翻譯時(shí)結(jié)合目的國(guó)本國(guó)語(yǔ)言特色,以一種更貼近目的國(guó)觀眾語(yǔ)言特色和習(xí)慣的方式進(jìn)行源語(yǔ)國(guó)文化輸出。
例如出自美劇《權(quán)利的游戲》里的一句臺(tái)詞“And where is that written?”譯成“何以見(jiàn)得”卻毫無(wú)違和感,因?yàn)檫@是臨冬城的管家,一個(gè)兢兢業(yè)業(yè)的睿智的老人說(shuō)出來(lái)的。才用歸化法來(lái)翻譯不僅簡(jiǎn)潔易懂而且也顯得比較文雅。
但如果不考慮人物背景一味的濫用,則會(huì)弄巧成拙。例如“這就叫一失足成千古恨”,以及“天長(zhǎng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無(wú)絕期。”這是出自一部外國(guó)電影,你能想象一個(gè)西裝革履的外國(guó)人說(shuō)出這樣的話嗎?在翻譯外國(guó)影視劇的時(shí)候把這些話放上去與整個(gè)劇情和人物十分不貼切,非常容易讓人跳戲,產(chǎn)生不愉快的觀影感。
2.2.2需要有適當(dāng)?shù)匾庾g
適當(dāng)使用意譯,會(huì)讓臺(tái)詞不會(huì)顯得太生硬,才會(huì)更讓觀眾所接受。例如一部美劇中的一句臺(tái)詞“Well,they dont call you an analyst for nothing.”譯為“他們叫你分析師真不是蓋的?!蔽液苄蕾p這樣的翻譯,“不是蓋的”有一定程度的意譯,更能體現(xiàn)出厲害的程度。
2.2.3異化法
異化法是指充分的保留源語(yǔ)文化特色,通過(guò)異化充分展現(xiàn)出不同國(guó)家間的文化差異,讓目的語(yǔ)觀眾充分感受到原汁原味的源語(yǔ)文化,這對(duì)于想要充分了解源語(yǔ)文化的觀眾來(lái)說(shuō)是非常好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。字幕翻譯異化通常出現(xiàn)在人名,地名,以及食物名稱(chēng)一系列外國(guó)名稱(chēng)上,例如經(jīng)典美國(guó)大片《阿凡達(dá)》里面開(kāi)場(chǎng)的一句獨(dú)白"Up ahead was Pandora."(前面就是潘多拉星球了。)這里的Pandora采用的就是異化法,原詞Pandora指的就是一個(gè)星球的名字,本身并沒(méi)有實(shí)質(zhì)上的含義,采取異化法貼近原詞讀音保留了其本身的異域特色。
結(jié)語(yǔ):隨著科技的發(fā)展,大眾傳媒在不斷的向前發(fā)展,影視劇作品也跟隨著時(shí)代朝著全球化趨勢(shì)不斷發(fā)展著,好的影視劇字幕翻譯是架起不同國(guó)家文化間的橋梁,這也在無(wú)形之間使各國(guó)人民開(kāi)始慢慢的相互理解,讓和平的種子在不同國(guó)家人民心中生根發(fā)芽,這足以體現(xiàn)出字幕翻譯重要。
參考文獻(xiàn)
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯【J】.中國(guó)科技翻譯.2005.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯【M】.北京中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000.
[3]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象【J】.中國(guó)翻譯.2001.
[4]麻爭(zhēng)旗.論影視翻譯的基本原則【J】現(xiàn)代傳播-北京廣播學(xué)院學(xué)報(bào),1997(5):81-84
[5]徐蕾.功能對(duì)等理論視閾下的電影字幕研究【D】.南昌航空大學(xué),2013.
[6]吳蔚.論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略【J】.電影文學(xué),2013(24)。