(信息工程大學(xué),北京 100089)
習(xí)近平總書記在2018年8月全國宣傳思想工作會議上深刻指出:“展形象,就是要推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事、傳播好中國聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”。2019年6月,國家主席習(xí)近平與俄羅斯總統(tǒng)普京共同簽署了《中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于發(fā)展新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》,將兩國關(guān)系提升到一個新的高度。在這一背景下,如何對俄講好中國故事,對增進(jìn)兩國政府和人民相互了解,深入理解對方文化和思維方式,準(zhǔn)確理解對方戰(zhàn)略意圖有著十分重要的意義。
2015年9月,國家主席習(xí)近平在聯(lián)合國總部發(fā)表重要講話:“當(dāng)今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚(yáng)聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體。”全球治理格局正經(jīng)歷新的深刻變革,各國都在利用多種渠道,擴(kuò)大國際影響力,提高話語權(quán),服務(wù)于既定的國家戰(zhàn)略目標(biāo)。在推動人類命運(yùn)共同體的實(shí)踐過程中,需要建構(gòu)中國自身話語體系,通過有效對外宣傳,為中國貢獻(xiàn)、中國智慧和中國方案提供有力注解。
“一帶一路”倡議是全方位對外開放的必然邏輯,在具體實(shí)踐中,中國始終秉持共商共建共享原則,倡導(dǎo)合作共贏,推動共同發(fā)展、文明交流互鑒,標(biāo)志著中國從參與全球化到塑造全球化的轉(zhuǎn)變?!耙粠б宦贰奔让媾R著發(fā)展機(jī)遇,同時也面臨著各類風(fēng)險與挑戰(zhàn),需要通過對外講好中國故事,消除他國懷疑和擔(dān)憂,以文明互鑒超越文明沖突,打破阻礙人類交往的精神隔閡,降低各類風(fēng)險發(fā)生的概率。
新時代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系是當(dāng)今世界新型大國關(guān)系楷模。中俄兩國發(fā)展離不開歐亞大陸發(fā)展,兩國正積極推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)同歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對接合作,需要通力合作,相向而行。在這一過程中,進(jìn)一步加深了解與互信,找到文化共通點(diǎn)契合點(diǎn),需要利用網(wǎng)絡(luò)新聞媒介加強(qiáng)宣傳和輿論引導(dǎo)。
翻譯目的論(Skopostheory)是功能翻譯理論的核心,最早由德國人凱瑟琳娜·萊斯在1971年版的《翻譯批評的可能性與限制》書中提出。后來,經(jīng)過多位翻譯學(xué)專家發(fā)展和完善,逐步形成了翻譯目的論體系。該理論主要包含三原則,即翻譯的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則包括3個方面:一是譯者的基本目的;二是譯文的交際目的;三是特定翻譯策略或手段要達(dá)到的目的。連貫原則是指必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)原則指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文。忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對譯文的理解。這3個原則的關(guān)系是,連貫原則和忠實(shí)原則服從于目的原則。
對外宣傳工作的主要受眾是母語非漢語的外國人,那么在講好中國故事的過程中,翻譯直接決定了對外宣傳的效果,無疑扮演了不可替代的重要作用。蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫(Бархударов)將翻譯定義為:“把一種語言的言語產(chǎn)品,在保持其內(nèi)容不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)品的過程。”從利用網(wǎng)絡(luò)新聞平臺對俄講好中國故事角度出發(fā),簡單來說翻譯工作的主要任務(wù)就是在保持原有新聞報道內(nèi)容不變的情況下,將漢語新聞轉(zhuǎn)換為俄語新聞。這一任務(wù)看似簡單,但是兩國人民語言差異巨大、文化背景不同、思維方式迥異,要想準(zhǔn)確傳達(dá)原意,達(dá)到促進(jìn)相互理解,絕非易事。
翻譯策略是翻譯活動中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。講好中國故事應(yīng)該重點(diǎn)把握以下3個方面。
對俄宣傳的第一個重要任務(wù)就是讓俄羅斯準(zhǔn)確介紹中國情況,讓中國真實(shí)情況讓俄羅斯民眾知道。概括來說就是貼近中國發(fā)展實(shí)際、貼近俄羅斯受眾對中國信息的需求、貼近俄羅斯受眾的思維和接受習(xí)慣。中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會召開后,俄媒體進(jìn)行了廣泛報道,俄共機(jī)關(guān)報《真理報》更是開辟專版,引用人民網(wǎng)俄語版的相關(guān)報道進(jìn)行了報道。標(biāo)題醒目地揭示了會議的主題Социализм с китайской спецификой вступил в новую эпоху.(中國特色社會主義進(jìn)入新時代)全 文 從Эпоха продолжения традиций и открытия пути к будущему(繼往開來的新時代)、Изменение основного Противоречия китайского общества(中國社會主要矛盾發(fā)生變化)Идеи о социализме с китайской спецификой новой эпохи(新時代中國特色社會主義思想)Модернизированная социалистическая держава(社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國)3個方面對報告內(nèi)容進(jìn)行了摘要報道,可以說清晰明確,符合大會實(shí)際情況,也符合俄語受眾閱讀習(xí)慣,體現(xiàn)了時代鮮明特點(diǎn)。
報刊政論語體(гезетно -публицистический стиль)在功能語體中占有特殊地位,研究的是政治、經(jīng)濟(jì)等現(xiàn)代生活中迫切的問題,目的在于影響公眾以及重要政治機(jī)構(gòu)的意見。2018年12月18日,中國國際廣播俄語版第一時間詳細(xì)報道了中國慶祝改革開放四十周年 情 況。40-летняя практика в полной мере свидетельствует о том,что реформы и открытость является важной мерой компартии и народа в соответствии современным требованиям эпохи,это неизбежный путь по следованию и развитию социализма с китайской спецификой,ключевой метод,решающий судьбу современного Китая,а также ключ к осуществлению цели ?двух столетий?и великого возрождения китайской нации.(40年的實(shí)踐充分證明,改革開放是黨和人民大踏步趕上時代的重要法寶,是堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會主義的必由之路,是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵一招,也是決定實(shí)現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的關(guān)鍵一招。)
蔡毅在《關(guān)于國外翻譯理論的三大核心概念》中指出:“國外翻譯理論有三大核心概念,即翻譯的實(shí)質(zhì)(定義)、可譯性和等值。三者相互交織,互為前提,被視為決定翻譯戰(zhàn)略以及評價翻譯質(zhì)量的理論依據(jù),因此成為各國翻譯理論家反復(fù)論述的課題?!狈g等值概念,既是廣大翻譯人員追求的理想目標(biāo),也是文化受眾的迫切期待,閱讀者希望獲取的信息是客觀的、新鮮的,有文化特色和吸引力的,這就對翻譯作品提出了更高的要求。新華網(wǎng)俄語版在中國板塊除設(shè)置政治、經(jīng)濟(jì)、社會等外,還專門設(shè)置文化板塊,為俄語受眾提供了解中國文化的渠道。如2019年2月5日的一篇報道,Новая тенденция на праздник Весны среди молодых работающих китайцев набирает обороты(中國年輕人過春節(jié)呈現(xiàn)新趨勢)По словам 30-летнего Ли Цяня из автономного района Внутренняя Монголия,который работает в Шэньяне,его родители почти всю свою жизнь провели в маленьком уезде."В этом году я пригласил их к себе в Шэньян,чтобы отпраздновать Новый год",-сказал он.(據(jù)在沈陽工作的內(nèi)蒙古3 0歲小伙李謙介紹,父母一輩子大部分時間都在小縣城度過。他說:“今年我請他們到沈陽慶祝新年?!保┃学?стало известно,в Китае с 21 января по 1 марта будет совершено более 3 млрд поездок.(眾所周知,1月21日到3月1日,中國將迎來超過30億人次客運(yùn)高峰。)