◎宋 潔
(廣西藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部 廣西 南寧 530022)
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略布局的鋪開(kāi),國(guó)家與地區(qū)之間的文化傳播勢(shì)必會(huì)更加頻繁,為了更好地向外宣傳廣西優(yōu)秀的非遺文化,非遺外宣英譯的重要性便突顯而出。外宣英譯可納入跨文化傳播的范疇之中,現(xiàn)代傳播學(xué)先驅(qū)和奠基人之一的哈羅德·拉斯韋爾提出傳播過(guò)程中最基本的5個(gè)要素為:誰(shuí)(Who),說(shuō)什么(What),對(duì)誰(shuí)(Whom)說(shuō),通過(guò)什么渠道(What Channel),取得什么效果(What Effect)[1]。非遺外宣英譯是一種有明確傳播目的的傳播行為,若傳播過(guò)程中任何一個(gè)要素出現(xiàn)偏失,都會(huì)影響整個(gè)傳播過(guò)程,降低傳播效果。廣西非遺外宣英譯工作在全國(guó)相較滯后,52項(xiàng)國(guó)家級(jí)非遺代表性項(xiàng)目中,除壯族“三月三”等少數(shù)有社會(huì)群眾基礎(chǔ)的項(xiàng)目外,影響力和傳播度都顯不足,在全國(guó)鮮少有外宣的英譯成果,基于5W模式對(duì)該現(xiàn)狀可以從以上五個(gè)方面進(jìn)行深入分析。
近年來(lái),廣西各地政府對(duì)于非遺文化保護(hù)工作的力度都在加強(qiáng),每年“文化遺產(chǎn)日”各非遺保護(hù)中心都會(huì)開(kāi)展大型宣傳活動(dòng),弘揚(yáng)非遺文化,每年“三月三”期間,各地組織開(kāi)展千余項(xiàng)豐富多彩的民俗民族活動(dòng),但鮮少在這些活動(dòng)中出現(xiàn)相關(guān)的外宣英譯資料,活動(dòng)也主要面向當(dāng)?shù)鼐用窈屯馐∮慰?,可?jiàn)各地政府在非遺文化宣傳上,目前側(cè)重的還是內(nèi)宣方向。除了政府部門(mén)之外,非遺傳承人也是重要的傳播主體,但對(duì)于外宣英譯來(lái)說(shuō),需要有外語(yǔ)能力的支撐。據(jù)統(tǒng)計(jì),在文化部公布的四批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目代表性傳承人中,廣西共有25人入選,其中少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人有15人,他們之中年齡最大的82歲,最小的55歲,平均年齡71歲[2]。他們多居住于邊遠(yuǎn)山區(qū),文化程度較低,加之年紀(jì)已大,已不具備學(xué)習(xí)外語(yǔ)的條件。而廣西儲(chǔ)備的翻譯人才中,多數(shù)人對(duì)非遺文化還是相對(duì)陌生的,這是由于廣西高校專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)過(guò)程中,較少課程涉及本土民俗文化的翻譯訓(xùn)練,使得非遺翻譯專(zhuān)業(yè)人才十分匱乏。
自2006年全國(guó)對(duì)非遺申報(bào)工作的力度加大,廣西各項(xiàng)非遺申報(bào)工作如火如荼地在進(jìn)行中,截至2019年底,廣西已有52項(xiàng)國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目,618項(xiàng)區(qū)級(jí)非遺項(xiàng)目,項(xiàng)目涉及文學(xué)、音樂(lè)、戲劇、舞蹈、民俗等多個(gè)領(lǐng)域,遍布十余個(gè)市縣和地區(qū),可以說(shuō)廣西的非遺工作取得了巨大的成果,但與之相較,在非遺外宣英譯方面的工作則相對(duì)滯后。同時(shí)由于非遺文化的特殊性,外宣英譯的難度相較其他翻譯內(nèi)容更高。非遺文化具有歷史傳承性,有厚重的文化負(fù)載,一地的非遺文化可能在全國(guó)甚至全世界都是唯一的、獨(dú)有的,加之廣西地處西南邊界,是一個(gè)多民族多文化交融的區(qū)域,其非遺文化的特色更加鮮明,而在進(jìn)行外宣英譯時(shí)要保證其文化特質(zhì)能有效地傳遞給國(guó)外受眾,必須做到語(yǔ)言與文化的高度統(tǒng)一,才能使得譯文在傳播中不受限制。文化專(zhuān)有項(xiàng)一般會(huì)涉及到人名、地名、歷史事件、神話傳說(shuō)等方面,而這些往往都是在非遺文化中獨(dú)特而重要的因素,甚至蘊(yùn)含了該非遺文化的靈魂。所以在非遺外宣翻譯時(shí),如何處理文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯一直是一個(gè)難關(guān)。
在我區(qū)非遺保護(hù)現(xiàn)狀下,政府依然處于主導(dǎo)地位,非遺文化保護(hù)宣傳途徑也主要依靠官方主流媒體。主流媒體權(quán)威性高,宣傳造勢(shì)有成本投入的保證,傳播容易推廣。但同時(shí),單純依靠官方主流媒體的宣傳,內(nèi)容和形式容易浮于人民日常生活,并且均以國(guó)內(nèi)觀眾為主,對(duì)外宣受眾面的宣傳效果小,形成一個(gè)較為片面的宣傳閉環(huán),進(jìn)而難以調(diào)動(dòng)大眾的積極性,非遺保護(hù)工作難以最大化地聚集起社會(huì)各方力量和資源。而線下的宣傳平臺(tái),主要依托于各大博物館開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)展廳供人參觀瀏覽,或不定時(shí)舉行專(zhuān)題非遺保護(hù)活動(dòng)來(lái)進(jìn)行宣傳,線下活動(dòng)可以更直接地與受眾展示非遺文化內(nèi)容,就單次宣傳效果來(lái)比較,線下平臺(tái)宣傳有它不可替代的作用,但線下平臺(tái)更多是被動(dòng)吸引受眾,特別是外國(guó)受眾受到地理?xiàng)l件限制無(wú)法參與線下宣傳,宣傳的廣度和頻度都無(wú)法代替線上宣傳。
由于傳播受眾自身的文化背景、教育程度、經(jīng)濟(jì)狀況、興趣愛(ài)好等方面均存在差異,在選擇接受信息時(shí)就會(huì)有不同的側(cè)重。黃友義的外宣翻譯“三貼近”原則中強(qiáng)調(diào)傳播信息需滿足國(guó)外受眾的特定需求,符合國(guó)外受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣,實(shí)則在強(qiáng)調(diào)受眾在傳播過(guò)程中具有中心地位,受眾對(duì)信息的接受程度和認(rèn)可程度,也直接影響著最終的傳播效果。非遺外宣英譯的對(duì)象為外國(guó)受眾,而非遺外宣的內(nèi)容又多涉及本國(guó)文化的特有項(xiàng)目,故在傳播過(guò)程中必須注意對(duì)信息的“對(duì)等化”處理。同時(shí),廣西地處西南,靠近東盟國(guó)家,不同于有相近文化理解的西方國(guó)家,東盟國(guó)家受眾往往在文化背景、英語(yǔ)使用程度、經(jīng)濟(jì)教育程度等方面存在較大差異,故而對(duì)接收的傳播信息會(huì)產(chǎn)生不同的需求,大大增加了外宣英譯時(shí)處理信息“對(duì)等化”的難度。傳播受眾是主動(dòng)接受信息,積極內(nèi)化信息的主體,會(huì)追求特定的信息內(nèi)容以滿足自身的需求。如何做到掌握受眾整體的偏好,提高信息的清晰度和準(zhǔn)確性,使盡可能多的受眾更好地認(rèn)同譯文所傳遞的信息,理解廣西非遺文化的獨(dú)有內(nèi)涵和精髓,這些都是需要在非遺外宣英譯中攻克的難關(guān)。
拉斯韋爾對(duì)“5W”傳播模式的研究核心就是基于對(duì)傳播效果的研究。傳播效果受到傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾的制約和影響,這四個(gè)要素之間互相聯(lián)系,互為支撐,而傳播效果是其相互作用后的集中體現(xiàn)和落腳點(diǎn)。在外宣英譯過(guò)程中,需要遵守效果為先原則,即是在英譯過(guò)程中充分考慮傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介和傳播受眾等要素對(duì)傳播效果的影響,而對(duì)以上要素的分析和研究,就是對(duì)最終傳播效果的檢驗(yàn)和調(diào)整的過(guò)程。廣西非遺外宣英譯存在外宣力度不足,翻譯人才短缺;外宣研究稀缺,翻譯難度大;外宣途徑單一,傳播范圍有限;傳播受眾分散,受眾需求差異大等幾大問(wèn)題,最終影響了廣西非遺外宣英譯的傳播效果。
結(jié)合“5W”傳播模式分析,廣西外宣英譯在傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介和傳播受眾方面依然存在諸多問(wèn)題,傳播效果有待提升。廣西非遺外宣工作應(yīng)繼續(xù)穩(wěn)固政府主導(dǎo)地位,加強(qiáng)人才培養(yǎng)力度,豐富翻譯理論,拓展新媒體傳播途徑,建立有影響力的傳播平臺(tái),把握好傳播受眾的核心需求,才能達(dá)到理想的傳播效果。