◎郭家宏 黃雅琳
(西南財經(jīng)大學(xué)天府學(xué)院 四川 成都 610052)
為了推動旅游景點快速優(yōu)質(zhì)發(fā)展,擴大知名度,旅游景點管理部門要組織人員做好相關(guān)翻譯工作,進行準確翻譯,向外國游客表達景點內(nèi)在的涵義和外在的形象。隨著我國旅游行業(yè)的快速發(fā)展,國外游客日益增加,由于存在文化的差異,他們對旅游景點背景和內(nèi)容的理解存在不到位的問題。翻譯人員需要提升交際旅游英語意識,做好旅游文化的普及和推廣,擴大中國旅游文化的影響力,推動我國旅游行業(yè)的發(fā)展。
對旅游景點而言,其名字包含著內(nèi)在的文化內(nèi)涵和文化信息。隨著我國旅游行業(yè)的發(fā)展,國外游客數(shù)量不斷增加,為了給游客更好的體驗,旅游景點需要做好旅游景點翻譯工作。但是從旅游景點翻譯的結(jié)果來看,有的旅游景點翻譯沒有考慮到不同文化的差異,甚至存在翻譯錯誤的問題,大大降低了外國游客的觀賞旅游體驗。而翻譯人員在旅游景點翻譯中,融入跨文化意識,可以結(jié)合不同文化的差異和特點,采用不同的翻譯方法(音譯法、直譯法、意譯法)對旅游景點的語言意義、文化信息以及歷史人物等信息進行處理或者轉(zhuǎn)化,堅持適用的原則,把握好其中的分寸,通過不同的語言把中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳達給外國的游客。
第一,從旅游景點名稱的翻譯來看,這不僅是景點的文化符號,而且體現(xiàn)了景點的內(nèi)涵,一旦出現(xiàn)問題,很容易讓游客產(chǎn)生理解上的偏差,甚至鬧出笑話。以孟姜女廟為例,翻譯成英語就是 Temple of Lady Meng Jiang,這來源于我國民間故事“孟姜女哭長城”。導(dǎo)游可以通過直接翻譯的方法,讓游客了解孟姜女的故事,對孟姜女廟有一個全面的認識,然后再介紹孟姜女廟,這樣游客更容易理解;通過對比一些西方凄美的愛情故事,引起游客在文化情感上的共鳴,加深外國游客對孟姜女廟的印象。
第二,從旅游景點涉及的歷史內(nèi)容來看,需要翻譯人員立足于傳統(tǒng)文化,又要考慮中西方文化的差異,更加合理客觀地做好旅游景點涉及歷史內(nèi)容的翻譯。以河南老君山為例,翻譯成英語:The Laojun Mountain。老君山具有濃郁的傳統(tǒng)文化底蘊,在翻譯過程中,不能僅僅把它當(dāng)作旅游景點,還要融入相關(guān)的歷史人物和歷史事件,比如老君山的來歷、沿革、特色等,都需要翻譯人員進行全面的整合,介紹歷史文化名人,宣傳代表思想,讓游客真正感受到中西方文化的不同。
第三,從旅游導(dǎo)詞來看,翻譯人員需要注意語言的使用,不僅要直觀、明確解釋每一個景點,還要表達到位,讓外國游客能夠一目了然。為了避免理解出現(xiàn)偏差,翻譯人員需要對一些旅游景點進行必要的解釋。以永定土樓旅游導(dǎo)詞為例:“我們今天將要去參觀的景點被稱為世界上獨一無二的山區(qū)建筑,神秘的東方古堡——永 定 土 樓”(Today we are going to visit YongDing Earth Buildings, which are called the World’s Unique Mountain Residence and the mysterious oriental ancient castels)。為什么說永定土樓是獨一無二的,翻譯人員要從歷史文化的角度,闡釋永定土樓的來歷、使用功能、構(gòu)造特點、歷史底蘊等,給國外游客一種與眾不同的感覺。
跨文化意識對旅游景點翻譯質(zhì)量產(chǎn)生非常明顯的影響。翻譯人員需要改變以往的翻譯策略,提升跨文化意識,結(jié)合中西方文化的不同,最大限度彰顯旅游景點文化內(nèi)涵,給外國游客更好的旅游體驗,吸引更多游客的到來。
不同旅游景點都有其自身的特點,會吸引特定的旅游群體。旅游景點翻譯人員要充分考慮到外國游客群體的語言習(xí)慣、文化背景等,然后對文本進行合理的翻譯,減少中間環(huán)節(jié),讓國外游客更加簡單明了地了解我國的旅游景點,盡快認識特色的旅游文化,為他們提供語言方面的便利,不斷增加游客數(shù)量?;诖?,翻譯人員不能簡單對旅游景點進行直接翻譯,要自覺培養(yǎng)跨文化意識,結(jié)合具體的旅游景點,選擇合理的翻譯方法,提升翻譯水平,翻譯出高質(zhì)量的作品,不斷開發(fā)內(nèi)在的旅游價值,讓更多的游客認識、理解、喜歡中國旅游文化。
為了滿足旅游景點翻譯跨文化的要求,翻譯人員既要提升自身漢語水平,做好母語研究工作,又要結(jié)合國外語言的特點,充分表達旅游景點原有的內(nèi)涵,展現(xiàn)中國旅游景點的魅力。旅游景點翻譯不能簡單進行直譯,翻譯人員需要充分考慮到景點用詞的特殊性,明確翻譯標(biāo)準,堅持實用性的原則,盡量不使用晦澀難懂的詞句,要讓外國游客通過翻譯的內(nèi)容,真正了解旅游景點的內(nèi)涵。翻譯人員要通過整合旅游景點資料,選擇合理的方法和精準的詞匯表達景點的內(nèi)涵。與此同時,翻譯人員要充分考慮到外國游客在語言和文化的差異性,真正把傳統(tǒng)文化與現(xiàn)有翻譯技巧結(jié)合起來。
為了做好旅游景點翻譯,翻譯人員需要明確旅游文本的目標(biāo),要最大限度保留原有的旅游信息和旅游內(nèi)容,不斷做好旅游文化的宣傳,提升旅游景點的知名度和影響力。翻譯人員要提升自身跨文化意識,合理運用翻譯策略,尤其要重視做好地方文化的翻譯工作,讓游客在欣賞優(yōu)美景色的同時,了解當(dāng)?shù)靥厣幕?,彰顯文化底蘊,體現(xiàn)文化韻味。因此,翻譯人員不能僅僅局限于對旅游景點的翻譯,要站在歷史文化的角度,深入旅游景點的文化內(nèi)涵,從不同方面做好翻譯工作。
在通常情況下,很多翻譯人員采用直譯的方法,比如旅游產(chǎn)品、旅游地名稱、導(dǎo)游口頭翻譯等,需要做到準確、明確,能夠彰顯旅游景點的特色。但是從實際的旅游景點來看,內(nèi)在的文化內(nèi)涵遠遠超過旅游景點資料,為了讓外國游客能夠真正了解中國特有的旅游文化,滿足他們對不同文化特性的需求,翻譯人員要重視對旅游景點內(nèi)涵的翻譯,通過已經(jīng)翻譯的旅游景點名稱,讓外國游客能夠進行聯(lián)想和體會,實現(xiàn)翻譯的最佳效果。對于一些特定的稱謂,以兵馬俑英譯為例,翻譯人員除了要翻譯成英文:The Terra Cotta Warriors,還要使用音標(biāo)標(biāo)注中文的讀音,闡釋兵馬俑是什么,對名稱進行詳細的解釋,通過合理處理,消除跨文化的差異,讓外國游客更快了解兵馬俑及其歷史文化,做好旅游文化的傳播。
在進行旅游景點翻譯中,翻譯人員要樹立跨文化意識,要深入挖掘旅游景點的文化內(nèi)涵,做好旅游文化的宣傳,通過運用合理的翻譯技巧,有效處理中西方旅游文化存在的差異,提升翻譯質(zhì)量,吸引更多的游客,推動當(dāng)前我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。