孟 潔
(三門(mén)峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南三門(mén)峽 472000)
前言:通過(guò)翻譯,能夠促使不同語(yǔ)言文化背景的人進(jìn)行交流和聯(lián)系,促進(jìn)溝通。但在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),還要保證翻譯的文章符合原文,同時(shí)翻譯后的文章具有一定的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔以及生動(dòng)特征。而本文所講的科技英語(yǔ)翻譯,其最重要目的就在于最終翻譯出來(lái)的文章與原文表達(dá)含義一致,因此這就要求科技英語(yǔ)在進(jìn)行技術(shù)方面的語(yǔ)言翻譯時(shí),重視術(shù)語(yǔ)的正確含義,確保翻譯出來(lái)的文章具有一定的正確性。以上要求翻譯人員應(yīng)該給予這些翻譯問(wèn)題給予一定的重視,提出應(yīng)對(duì)策略。
所謂科技英語(yǔ),具體來(lái)講就是科學(xué)工作人員之間在進(jìn)行學(xué)術(shù)交流過(guò)程中或者是向讀者進(jìn)行相關(guān)科學(xué)知識(shí)介紹過(guò)程中常用的一種語(yǔ)言體裁。在進(jìn)行自然現(xiàn)象方面、客觀(guān)事實(shí)的介紹等方面的翻譯時(shí)很少將自身的主觀(guān)涉及到其中。就科技工作人員工作性質(zhì)而言,本身比較注重工作效率,因此在表達(dá)過(guò)程中選擇用最簡(jiǎn)單的詞匯來(lái)解釋自己的意思?;谝陨希瑥谋举|(zhì)上來(lái)講科技英語(yǔ),即客觀(guān)、準(zhǔn)確以及簡(jiǎn)潔。
對(duì)中國(guó)人來(lái)講英語(yǔ)作為第二主要語(yǔ)言,因此學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目的就在于滿(mǎn)足當(dāng)前時(shí)代社會(huì)國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì),以此來(lái)迎合我國(guó)未來(lái)發(fā)展要求。但從本質(zhì)上來(lái)講,中文與英語(yǔ)之間不論是在語(yǔ)法、語(yǔ)言表達(dá)上,還是語(yǔ)言文化背景方面,兩者之間都存在很大的不同之處。因此在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的情況,而詞語(yǔ)之間搭配就是其中比較常見(jiàn)的問(wèn)題。
例如:According to the contents of the instruction manual,the related data involved are expressed in bold form.這句英語(yǔ)句子的詞句式含義為:結(jié)合說(shuō)明書(shū)中內(nèi)容,把其中涉及到的相關(guān)數(shù)據(jù)運(yùn)用粗體的形式進(jìn)行表示。其中bold在進(jìn)行翻譯時(shí)是最容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的一部分。一般來(lái)說(shuō),bold可以翻譯為“有勇氣的、大膽的”,但將其應(yīng)用于這個(gè)句式中,由于和“form”進(jìn)行搭配,因此就會(huì)被翻譯成“粗體的形式”。以上也就足以表明,若對(duì)科技英語(yǔ)的詞語(yǔ)之間的搭配不重視,就會(huì)嚴(yán)重影響科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量以及翻譯成效。
在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不僅僅要注重對(duì)科技英語(yǔ)詞語(yǔ)之間搭配問(wèn)題,還應(yīng)該給予句法翻譯一定的重視。但在實(shí)際科技英語(yǔ)進(jìn)行句法翻譯過(guò)程中,非常容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,因此這也就在一定程度上對(duì)相關(guān)科技英語(yǔ)翻譯工作者提出更嚴(yán)格要求。不但要保證自身英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)具有一定的水平,同時(shí)還對(duì)英語(yǔ)組織能力方面也提出相應(yīng)的要求。關(guān)于句法翻譯主要表現(xiàn)在沒(méi)有將其中具有代表性的語(yǔ)言按照合理化進(jìn)行規(guī)范排序。
例如:You can make a reaction engine by using an ordinary rubber balloon.這句英語(yǔ)句法進(jìn)行翻譯時(shí),這句英語(yǔ)句子含義為:你可以通過(guò)運(yùn)用一個(gè)普通橡膠氣球做一種反應(yīng)發(fā)動(dòng)機(jī)。一般情況英語(yǔ)翻譯工作者會(huì)將其中“by using an ordinary rubber balloon”運(yùn)用復(fù)合結(jié)構(gòu)的形式進(jìn)行解釋。但在科技英語(yǔ)翻譯時(shí),要將這部分作為“make”的狀語(yǔ)形式進(jìn)行解釋?zhuān)x為“用”。通過(guò)以上翻譯過(guò)程足以表明在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該對(duì)句法翻譯給予一定的重視力度。
在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),只要當(dāng)前所用詞語(yǔ)能夠體現(xiàn)在實(shí)際語(yǔ)境的情況下,才能夠確定這個(gè)詞語(yǔ)在劇中的具體含義。若沒(méi)有將語(yǔ)境顯示出來(lái),就無(wú)法準(zhǔn)確判斷出句中的詞語(yǔ)含義,尤其是在多義詞的翻譯中具有一定的明顯性特征。若對(duì)其中的多義詞進(jìn)行單獨(dú)翻譯的情況下,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)多義詞中存在不同形式解釋含義,若將其應(yīng)用于特定的語(yǔ)境中,這個(gè)多義詞的其他解釋含義也就不復(fù)存在,只留下符合當(dāng)前語(yǔ)境中最合理的解釋含義。但在其中還需要重點(diǎn)注意的一點(diǎn)問(wèn)題就是要將雙關(guān)語(yǔ)除。
例如:The cylinder is in a state of combustion in which oil provides the engine power. 這句英語(yǔ)句子含義為:汽缸在處于燃燒狀態(tài)下,其中機(jī)油為發(fā)動(dòng)機(jī)提供動(dòng)力,其中“power”的含義就不能翻譯為“能量、電”等含義,在本文中的含義為“動(dòng)力”。
大多數(shù)時(shí)候,在進(jìn)行英語(yǔ)中某個(gè)詞語(yǔ)翻譯時(shí),主要是將這個(gè)詞語(yǔ)在語(yǔ)境中所表達(dá)的具體含義體現(xiàn)出來(lái)。但還是存在部分科技英語(yǔ)翻譯人員,為促使相鄰的詞語(yǔ)之間的含義具備和諧性特征,這就使得文章上下文想要表達(dá)的語(yǔ)境含義沒(méi)有處于和諧狀態(tài),這部分也是進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)不容忽略的一部分,嚴(yán)重情況下就會(huì)導(dǎo)致在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),文章上下文之間的翻譯不連貫、不準(zhǔn)確,與文章原文想要表達(dá)的意思完全不同。
在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí),不僅僅語(yǔ)言方面存在的因素對(duì)英語(yǔ)翻譯造成相應(yīng)影響,除語(yǔ)言之外的因素也會(huì)在一定程度上影響科技英語(yǔ)的翻譯。綜合所有影響因素,其中最重要最直接的影響就在于邏輯因素對(duì)科技英語(yǔ)造成的影響?;谝陨显谶M(jìn)行實(shí)際科技英語(yǔ)翻譯時(shí),在進(jìn)行原文理解以及原文表達(dá)等方面,邏輯因素切實(shí)體現(xiàn)出自身對(duì)其影響,而且英語(yǔ)詞語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)翻譯邏輯分析兩者之間存在密切關(guān)聯(lián)。
例如:“pen”這個(gè)詞語(yǔ)可翻譯為“鋼筆;作家;圍欄”,而短語(yǔ)“Jordan is in the pen”,其中“pen”翻譯為“家畜圈”,而不是人們通常翻譯的“筆”,通過(guò)這句短語(yǔ)就足以表明科技英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)進(jìn)行了邏輯分析。所謂邏輯分析主要是分為兩部分組成:其一為依靠相關(guān)常識(shí)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行思維邏輯分析;其二為依靠目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行思維邏輯分析。
要想切實(shí)保證科技英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中具有高質(zhì)量以及規(guī)范性翻譯。第一步要做的就是提升相關(guān)科技英語(yǔ)翻譯人員專(zhuān)業(yè)方面的能力以及綜合素質(zhì)。換句話(huà)說(shuō),就是在原本的英語(yǔ)能力前提下,掌握和學(xué)習(xí)與科技領(lǐng)域相關(guān)的英語(yǔ)語(yǔ)言能力。這樣才能夠在未來(lái)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中確保英語(yǔ)翻譯后的語(yǔ)言與科技知識(shí)兩者相結(jié)合,更進(jìn)一步提升科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量以及翻譯成效?;谝陨希瑸榍袑?shí)避免在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯,導(dǎo)致科技知識(shí)的錯(cuò)誤傳播和發(fā)展,這就需要對(duì)各種形式科技英語(yǔ)詞匯表作為相應(yīng)的翻譯參考,了解同義詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境背景下所表達(dá)的含義,使得科技英語(yǔ)翻譯者自身具備更多更符合當(dāng)前時(shí)代中的科技英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備量,在未來(lái)進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)能夠有效提升自身在翻譯時(shí)的準(zhǔn)確性;其次,在進(jìn)行實(shí)際科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,相關(guān)科技英語(yǔ)翻譯人員首先應(yīng)該對(duì)需要翻譯的整篇文章的大概含義進(jìn)行相應(yīng)的了解,之后對(duì)詞匯以及詞語(yǔ)進(jìn)行合理搭配,對(duì)其中的語(yǔ)法機(jī)構(gòu)以及專(zhuān)業(yè)科技詞語(yǔ)方面明確之后,再次對(duì)文章進(jìn)行有效翻譯。若這個(gè)過(guò)程中一旦出現(xiàn)不確定的詞語(yǔ)翻譯情況,就會(huì)導(dǎo)致最終翻譯出來(lái)與原文本身想要表達(dá)的含義出現(xiàn)很大的出入。
隨著當(dāng)前時(shí)代科學(xué)技術(shù)大力發(fā)展,同時(shí)也就對(duì)科技英語(yǔ)翻譯方面的需求逐漸增加,相關(guān)翻譯要求也逐漸嚴(yán)格?;诖诉@就需要相關(guān)科技英語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不能運(yùn)用機(jī)械化的翻譯方式對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)單翻譯。其一,切實(shí)保證漢語(yǔ)言在科技英語(yǔ)中的有效運(yùn)用,確保其能夠在原文知識(shí)點(diǎn)正確狀態(tài)前提下進(jìn)行相應(yīng)的改變,同時(shí)這部分翻譯環(huán)節(jié)對(duì)相關(guān)科技英語(yǔ)翻譯者的漢語(yǔ)言組織能力有一定的要求,因?yàn)樽罱K翻譯的結(jié)果直接決定整個(gè)翻譯成效以及翻譯是否具有邏輯性;其二就科技英語(yǔ)翻譯本身特性而言,要求相關(guān)科技英語(yǔ)翻譯者能夠?qū)Ψg內(nèi)容進(jìn)行客觀(guān)性、準(zhǔn)確性的進(jìn)行翻譯,切實(shí)保證能夠?qū)萍嘉恼孪胍磉_(dá)的含義進(jìn)行正確表達(dá)。防止出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題發(fā)生,有效提升對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
從根本上來(lái)講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩者之間在各方面都存在很大的不同之處,因此在進(jìn)行實(shí)際科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該給予語(yǔ)境在其中重要性一定的重視力度。但就科技類(lèi)的文章而言,其中專(zhuān)業(yè)性詞匯比較多、句式少見(jiàn)、結(jié)構(gòu)上具有一定的復(fù)雜性等特征,因此這就使得相關(guān)科技英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí),尤其是進(jìn)行口語(yǔ)翻譯的情況,只有正確理解其中想要表達(dá)的語(yǔ)境,才能夠切實(shí)表達(dá)出科技文章中的詞義以及句意翻譯的準(zhǔn)確性。
例如:Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts .有些科技英語(yǔ)翻譯者將這句話(huà)解釋為:由于這種金屬具有耐用性,使我們了解到很多關(guān)于青銅器的知識(shí),但對(duì)這句話(huà)進(jìn)行上下語(yǔ)境理解之后,其中the metal等同于bronze artifacts,因此對(duì)于這句話(huà)我們可以將它翻譯為,我們對(duì)青銅器了解很多,主要在于金屬性制品能夠保存很久而不會(huì)發(fā)生損壞?;谝陨?,在進(jìn)行語(yǔ)境把握過(guò)程中,不僅要求翻譯者把握原文詞匯、句子以及語(yǔ)法等方面的語(yǔ)境,同時(shí)還要對(duì)科技文章所處背景及其領(lǐng)域等進(jìn)行相應(yīng)的語(yǔ)境把握。以上也就從側(cè)面說(shuō)明在不同的詞語(yǔ)中,不同國(guó)家表達(dá)的含義也就不盡相同。因此只有切實(shí)掌握原文寫(xiě)作背景,這樣才能夠切實(shí)保證科技英語(yǔ)的翻譯高效和準(zhǔn)確,更好的促進(jìn)科技文化大力發(fā)展。
綜上所述,在科學(xué)技術(shù)大力發(fā)展背景下,科技英語(yǔ)也逐漸受到人們關(guān)注,本文基于科技英語(yǔ)的概念,分析科技英語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)技巧,希望以此能夠?qū)ο嚓P(guān)科技翻譯者和學(xué)習(xí)者提供參考性學(xué)習(xí)意見(jiàn)。