徐凱萌 吳 嬋 毛夢瑤
(三亞學院,海南三亞 572000)
歷史上,俄羅斯沒有形成具有自己本民族特色的傳統(tǒng)醫(yī)學。北宋年間,中藥與針灸傳入俄羅斯。公元1368~1644年,明代中俄接觸日益增多,俄國人已開始使用針灸和中草藥。公元1689年,中俄尼布楚條約簽訂之后,俄國醫(yī)學使團在來華學習牛痘接種技術(shù)的同時也考察了中國的針灸術(shù)。公元1773年,俄國的列比奧欣研究并報道草藥的收藏與應(yīng)用,其中包括部分中藥。20世紀50-70年代,針灸應(yīng)用范圍漸廣,涉及內(nèi)外婦兒各臨床科室。1996年,葉利欽總統(tǒng)訪華時我國專門組織中醫(yī)為他調(diào)養(yǎng)、按摩、治療,并為其設(shè)計了一套養(yǎng)身操,經(jīng)過段療養(yǎng),他的健康狀況大為改觀。此事使俄羅斯再次掀起了“中醫(yī)熱”。
據(jù)悉,隨著中俄邊境貿(mào)易的不斷發(fā)展,兩國文化交流的日益深入,中醫(yī)神奇的療效逐漸也越來越受到俄羅斯患者的青睞。有權(quán)威機構(gòu)統(tǒng)計,每年有10萬名俄羅斯患者赴華看中醫(yī)。俄羅斯人目前接受的中醫(yī)療法以針灸、推拿、火罐、理療等為主。俄羅斯患者認為中醫(yī)的治療理念非常自然、超前,充分體現(xiàn)了對人的尊重,其中中醫(yī)針灸具備疏通血脈、活血化瘀的效果,再結(jié)合其它中醫(yī)診療方式,對腦癱、中風后遺癥、頸腰椎病等許多疾病治療效果較好,因此,越來越多的俄羅斯患者成為了中國中醫(yī)的鐵桿粉絲。如今,在很多俄羅斯人眼中,中醫(yī)不但已從輔助治療手段逐漸上升為主要治療方法,而且也成為繼中國美食、中國功夫后第三個最能代表“中國龍”的民族符號標志,他們說中醫(yī)是中國對全世界人民的貢獻,他們非常感激中國人發(fā)明了這種神奇的醫(yī)術(shù)。
在俄羅斯擁有很大中醫(yī)市場,俄羅斯中醫(yī)協(xié)會網(wǎng)羅了在俄羅斯最前沿的全俄中醫(yī)藥人,并與他們保持著緊密的聯(lián)系。中醫(yī)藥醫(yī)生每天反饋給俄羅斯中醫(yī)協(xié)會有關(guān)中醫(yī)藥的信息。俄羅斯中醫(yī)協(xié)會逐漸意識到,中醫(yī)在俄羅斯將會得到很多人的認同,于是,他們開始有以下幾點思考:(1)尋求中俄雙方大型中醫(yī)院進行合作。(2)在俄羅斯中醫(yī)學院,解決每年2000人來中國求醫(yī)學習的困境。(3)大力發(fā)展中國中成藥在俄羅斯的注冊銷售,在俄羅斯開發(fā)中國保健品對中醫(yī)藥的審批,實現(xiàn)銷售。(4)組織參觀學習中國醫(yī)藥企業(yè)并與其合作。
由于中俄兩國在學術(shù)方面的相互支持,以及人們對健康觀念的重視程度逐年加深,中醫(yī)科學很快在俄羅斯打開了市場。
中醫(yī)學是自成一家的學說,醫(yī)理、治則等流傳千年,已經(jīng)成了固定格式,習慣用語,無法利用現(xiàn)代漢語重立新說。在翻譯方面需要注意以下幾點:
具有多種含義或者特殊文化意義的中醫(yī)學基礎(chǔ)理論詞匯如“氣”、“陰”、“陽”、“濕”采用音譯為Чи、Инь、Ян、Влага。這些詞它們都不是我們正常理解的含義,在中醫(yī)里它們算是專業(yè)術(shù)語。如“氣”中醫(yī)里的“氣”分為正氣和邪氣。正氣就是人體內(nèi)部組織器官、經(jīng)絡(luò)的功能活動,邪氣即外來的導致生病的不正之氣如風、寒、濕、暑、燥、火?!瓣帯焙汀瓣枴笔欠旁谝黄饘Ρ葏^(qū)分,常見詞“陰盛”、“陽虛”兩者造成的影響是相似的,但其生病原理是不一樣的。
復方湯劑是多種藥材熬制的湯藥,由于使用的藥物是多種多樣的,其制成后的功能也是多種多樣的,復雜的組成使其適用于音譯或直譯。這些復方湯劑的中文名稱是加以修飾過的所以音譯的同時還要加以解釋說明。如六君子湯:Лю-цзюнь-цзы-тан-отвар из шести тнгридиентов。
針灸穴位是中國文化和中醫(yī)學特有的名詞。其最早可追溯至公元前五至一世紀寫下的著名醫(yī)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》,寫到“氣穴所發(fā),各有處名”。至今日人體總計穴位有720個,醫(yī)用402個。因此這些穴位名稱也適合音譯。如中府(LUI)0003:Чжун-фуярщтов(LUI)0003。
中醫(yī)古典著作是中醫(yī)文化不斷發(fā)展的見證,是中醫(yī)學的驕傲,也是中國人民的驕傲。中醫(yī)著作的俄譯也是一個龐大而又復雜的工作,就著作的書名可以采用最直接的音譯,如:《神農(nóng)百草經(jīng)》譯為《Шзнъ-нун-бэн-цаоцзин》(《Фармаковея Шэнь-нуна》)。但是其中內(nèi)容的俄譯則需要先把古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,然后再按照意譯法將其翻譯成外語。
以一些中醫(yī)館為例,它們都占據(jù)著很好的地理位置優(yōu)勢。且前臺一般都至少配有一個經(jīng)驗豐富的俄語翻譯。同時也了解到中醫(yī)理療館的俄羅斯客源多是經(jīng)介紹而來,包括通過導游、酒店、朋友等推薦,很少有自己找來的。雖然有自己好奇來看看的,但也僅是了解了解。這樣的前臺安排是很合理的,既能夠有效的和俄羅斯游客進行溝通滿足他們的需求,同時有一定年紀的人會給人一種穩(wěn)重感,在咨詢服務(wù)上給到了最優(yōu)化。接待處的布置都會有一些中醫(yī)文化的元素,如人體穴位圖,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等傳統(tǒng)中醫(yī)書籍的簡介,在視覺上給到了文化體驗。
同時我們了解到,導游的宣傳會對中醫(yī)學起到一個很好的傳播作用。許多導游在給游客介紹中醫(yī)學時參考了中醫(yī)館印制的宣傳冊,但如果其本身對中醫(yī)學了解不多,概念解釋非常模糊,則會導致宣傳效果甚微。并且,我們經(jīng)過對比調(diào)研時拿到的幾家中醫(yī)館宣傳冊,發(fā)現(xiàn)了一個現(xiàn)象——對同一個中醫(yī)學相關(guān)名稱,不同中醫(yī)藥館給予了不同的翻譯結(jié)果。如下表列舉:
名稱 翻譯1 翻譯2 翻譯3針灸 Иглстерапия иглоукалывание Дайте инъекции耳針 Аурикулотерапия Иглоукалывание в ушах中藥 Отвар в виде порошка Традиционная китайская медицина Китайское лекарство治療推拿 Лечебный массах Терапевтический массаж растирание
以第一個針灸為例:翻譯1, 2的解釋都是針灸,針刺,只是前者適應(yīng)范圍更廣泛如農(nóng)業(yè)上表示針刺術(shù)。而翻譯3則是描述動作:扎針。這樣不成熟規(guī)范翻譯就會導致宣傳模糊以及失敗,并不能對中醫(yī)的宣傳起很好的推動作用,反而會打破俄羅斯人對中醫(yī)學的幻想。這不僅是翻譯的笑話也是對中醫(yī)這一傳統(tǒng)文化的不尊重。
以各家宣傳冊為整理規(guī)范的對象。針對俄羅斯游客的宣傳冊主要分為兩種:一種是類似小樣的簡易版宣傳冊,上面只有一些俄語的項目介紹和圖片,用來發(fā)放宣傳的;另一種就是詳細版的宣傳冊,上面有對中醫(yī)館的詳情介紹、服務(wù)項目、項目簡介及項目體驗感受,同時含有中俄文,只是其中的中俄文內(nèi)容分開,俄語在前面,中文翻譯在后面。拋去中俄對譯內(nèi)容的規(guī)范性,這兩種宣傳冊的使用都有些不合理之處,沒有中文對照的宣傳冊不僅內(nèi)容不全面,拿著這個宣傳冊在向俄羅斯游客介紹時還要先找好翻譯,這對于不了解這一行的俄語學習者來說是很費時間和精力的。而高端一點的宣傳冊使用時也會費時間,需要費時間翻到宣傳冊的后面去對照它的翻譯。當然這些對于這一行業(yè)的工作者都不是問題,但是中醫(yī)學文化的傳播不能僅靠這些工作者。
所以面向俄羅斯的中醫(yī)市場不僅要做的服務(wù)最好,同樣重要的也要能夠精準的傳播中醫(yī)學文化。在一些基礎(chǔ)中醫(yī)學詞匯上做到能夠眾口一詞而非百家言百家語。中醫(yī)學文化的精深不在于語言,我們的翻譯也要力求統(tǒng)一簡潔。
中醫(yī)學早在公元前4-3世紀便有了文字記載,迄今已有兩千年余年歷史。中醫(yī)走向世界的路途比較坎坷,主要因為文字外譯較困難。
中俄旅游業(yè)發(fā)展日益昌盛,中醫(yī)學對游客的吸引力也越漸加深。經(jīng)過對中醫(yī)理療館的實際考察體驗,感覺中醫(yī)館的技術(shù)和服務(wù)態(tài)度都很好,但還是存在有些中醫(yī)學詞匯的俄語翻譯還不成熟,與俄羅斯顧客的交流存在一定的語言理解障礙。那么提高俄語學習者對傳統(tǒng)文化的理解和翻譯,也應(yīng)是當前教育的重點。
現(xiàn)在中學開放俄語科目學習的學校較少,多是在大學作為小語種教授,因此大學生才是學俄語的主流。在大學基礎(chǔ)上可以自主培養(yǎng)學習中醫(yī)文化知識,去做一個合格的中醫(yī)文化傳播者。在面對混亂的市場交流語言,以自身的能力去規(guī)范中醫(yī)學詞匯的俄語翻譯并將之推廣傳播,而非由之自由隨性發(fā)展。
在制作中醫(yī)宣傳冊的時候,應(yīng)該請俄語專家和中醫(yī)專家共同編纂,缺一不可。這樣,宣傳冊上的細節(jié)問題也可以更完善一些。畢竟中醫(yī)學詞匯翻譯是一門學問,不可以讓看的人去隨便的猜測。詳細的宣傳冊是一定是精心設(shè)計有一定的受眾人群的,所以更精確的完善是很有必要的。宣傳冊上的詞匯選用當然是規(guī)范后的詞匯。同時對于項目應(yīng)該引經(jīng)據(jù)典,讓讀者可以追根溯源。
中醫(yī)學不僅是一個治病的學科,更是一個傳世的文化,俄語學習者應(yīng)該把握其中內(nèi)涵,成為一座中外文化溝通的橋梁。