戴如夢(mèng)
電影《臥虎藏龍》在歐美電影界取得巨大成功,一舉成為華語(yǔ)電影史上無法超越的現(xiàn)象級(jí)作品。影片中飽含中國(guó)特色文化元素,因此,該影片字幕翻譯中采用的方法策略極富研究?jī)r(jià)值。功能翻譯理論能夠指導(dǎo)跨文化交際,字幕翻譯屬于跨文化交際的一種[1]。本文通過對(duì)電影《臥虎藏龍》中文化缺省的翻譯策略進(jìn)行描述性研究,探討字幕翻譯策略,以此為華語(yǔ)影片充分實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的并順利進(jìn)入目的語(yǔ)文化提供一個(gè)新視角。
處在不同的歷史文化背景,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中中有著較大的文化差異。為了保證原文語(yǔ)境中特殊文化內(nèi)涵的完整性,譯者不能僅僅照搬字面意義而忽略原文中的文化信息,否則難以實(shí)現(xiàn)影片的跨文化傳播,因此,翻譯時(shí)對(duì)原文的文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償至關(guān)重要[2]。只有這樣,才能促進(jìn)源語(yǔ)文化在譯語(yǔ)文化中的傳播。
功能翻譯理論的核心和最高準(zhǔn)則是“目的論”[3]。以“目的論”為中心,功能翻譯理論解釋了語(yǔ)言功能、文本類型和翻譯策略之間的關(guān)系?!澳康恼摗钡膭?chuàng)始人漢斯·費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯的目的是翻譯行為的重要依據(jù)[4]。為了確定和解釋源語(yǔ)與譯語(yǔ)間存在的功能關(guān)系,功能翻譯理論分析文本時(shí)在多方因素制約下制定出符合原文功能目的翻譯策略,從而使該理論有效指導(dǎo)跨文化背景下的字幕翻譯。
作為華語(yǔ)電影史上濃墨重彩的一筆,《臥虎藏龍》為西方世界的觀眾打開了一扇通向中國(guó)電影和中國(guó)文化的大門[5]。在字幕翻譯時(shí)傳遞影片中文化缺省所隱含的源語(yǔ)文化意圖有一定的難度,因而需要借助有效的翻譯策略。目前,公認(rèn)的兩種翻譯策略是勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化策略,這兩種策略闡明了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系[6]。歸化指譯者在翻譯時(shí)最大限度向讀者靠攏,使譯文在陌生語(yǔ)境下保持流暢。異化則指譯者在翻譯時(shí)靠近作者,原汁原味保留作者的語(yǔ)言特質(zhì)。
1.歸化法
《臥虎藏龍》中的姓名稱謂、故事情節(jié)和倫理價(jià)值蘊(yùn)含著大量的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想[7],不少中國(guó)觀眾理解其中的文化元素尚且存在困難,更不必談西方觀眾了。為解決影片中英文化差異而造成的誤解,該片英文字幕編劇詹姆斯·夏慕斯針對(duì)意識(shí)形態(tài)等方面的翻譯大量使用了歸化策略,使西方觀眾更好地體會(huì)到了中國(guó)武俠文化的魅力,如“碧眼狐貍”直譯為“jade fox”[8],形象貼切地傳達(dá)出該名的意義?!伴]關(guān)修煉”譯為“practice deep meditation”,“練神還虛”譯為“mediate”,“相生相克”縮減為“enlightened”,“芡粉”則用西方飲食文化中的“sauce”來替代,最終將博大精深的中國(guó)道家智慧深入淺出地呈現(xiàn)給國(guó)外影迷。
2.異化法
異化策略能夠使譯文獨(dú)具一格,展現(xiàn)出原文語(yǔ)境中的文化內(nèi)涵,讓讀者欣賞到原文中的異國(guó)風(fēng)情[9]。影片《臥虎藏龍》打造出一個(gè)集儒、俠和幻為一體的江湖世界,為滿足西方觀眾對(duì)東方武俠世界的期待,影片中部分江湖文化缺省恰當(dāng)?shù)夭扇×水惢呗裕棒~翅湯”直譯為“shark fin soup”,“武當(dāng)山”音譯為“Wu Dang Mountain”,“毒針”直接譯為“poisoned needle”,“青冥劍”譯為“Green Destiny sword”,“花影無蹤”譯為“flying Saber”。
3.刪減法
字幕翻譯的突出特點(diǎn)主要體現(xiàn)在時(shí)間和空間的限制上,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)別無選擇,只能對(duì)影片中的文化缺省進(jìn)行壓縮或者刪除[10]。對(duì)道家文化陌生的西方人難以理解破戒、出關(guān)這樣的詞匯,清除他們的理解障礙是譯者的責(zé)任。例如:“我破了戒,提早出關(guān)”(I left the training early)一句中的“破戒”運(yùn)用了刪減策略,將兩者合二為一,突出話語(yǔ)的重點(diǎn)。同樣,譯者將“三教九流”減譯為“all sorts of characters”也是通過刪減法進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?!叭焙汀熬拧狈褐付啵敖獭焙汀傲鳌眲t指不同人所屬的不同派別。在翻譯時(shí),譯者未按照字面直譯,卻傳達(dá)出了“三教九流”深層的文化內(nèi)涵。
本文利用功能理論對(duì)電影《臥虎藏龍》中的文化缺省和翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行分析,明確了電影中的文化缺省。字幕譯者應(yīng)有意識(shí)地采用不同的翻譯策略對(duì)文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償,致力于有效傳遞中華文化,提升中華文化在世界的影響力。