• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翟理斯譯詩藝術(shù)的語際觀照與符際闡釋

    2020-01-01 03:59:26杜雄李維佳
    外國(guó)語文 2020年4期
    關(guān)鍵詞:情感藝術(shù)文化

    杜雄 李維佳

    (1.廣州南洋理工職業(yè)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣東 廣州 510000;2.廣州南洋理工職業(yè)學(xué)院 建筑工程學(xué)院,廣東 廣州 510000)

    0 引言

    翟理斯是早期韻體譯詩代表人物,其詩歌翻譯作品在當(dāng)時(shí)影響很大。英國(guó)評(píng)論家斯特拉奇(Lytton Strachey,1880—1932)在論其譯作《古今詩選》(ChinesePoetryinEnglishVerse,1898)時(shí)說:“此書……值得一讀,不僅因其異域風(fēng)情,還因其雅致誘人……甚至可以這么說,書中的詩歌是我輩迄今所知的極品?!?呂叔湘 等,1988:33)因詩味濃郁,翟里斯的作品備受西方讀者喜愛,并被譯為法語和意大利語,其中部分譯詩還被譜成歌曲傳唱(吳伏生,2012:116)??梢姷允献g詩的確有獨(dú)特的藝術(shù)魅力。然而,目前學(xué)界僅對(duì)其韻體譯詩實(shí)踐的得失利弊進(jìn)行評(píng)價(jià),甚至有的還貼上“因韻害義”的標(biāo)簽,而未能從其譯詩的藝術(shù)特色和魅力出發(fā),進(jìn)行多維度、多層面的解讀和闡釋。已有的較為全面的研究為張保紅(2018:9-12)論文中的章節(jié)“翟理斯的譯詩觀”和朱徽(2009:36-47)論文中的專章“翟理斯:以西方傳統(tǒng)重構(gòu)中國(guó)古詩”。前者認(rèn)為“在翟理斯的翻譯觀中,尤其值得強(qiáng)調(diào)說明的是他對(duì)作品意義的重視及其表現(xiàn)策略”(張保紅,2018:11),后者則認(rèn)為翟氏“立足于英國(guó)文化和文學(xué)規(guī)范,將其所處維多利亞時(shí)代的格律體詩歌規(guī)范運(yùn)用于中國(guó)古詩”(朱徽,2009:44)。那么,翟理斯的“意義”翻譯觀及其文學(xué)文化規(guī)范究竟如何表現(xiàn)與實(shí)踐?其譯詩實(shí)踐過程如何展開?其譯詩藝術(shù)的實(shí)踐效果和手法又有何特別之處?有無技巧和規(guī)律可循呢?鑒于此,本文擬先從意義表達(dá)、思維方式、情感表現(xiàn)、文學(xué)文化諸多方面對(duì)其譯詩藝術(shù)做語際層面的多維觀照,以探究其詩歌翻譯觀和文學(xué)文化觀的實(shí)踐過程,再結(jié)合繪畫、音樂、戲劇和電影等非語言藝術(shù)對(duì)其譯詩的藝術(shù)手法和技巧進(jìn)行符際闡釋,以窺其譯詩藝術(shù)特色之一斑。

    1 譯詩藝術(shù)的語際觀照

    羅曼·雅各布森(Jakobson,1971:261)將翻譯劃分為三大類型:語內(nèi)、語際和符際翻譯。語際翻譯是指兩種語言間的翻譯,即用一種語符來解釋另一種語符;而符際翻譯則是指用非語言符號(hào)來解釋語言符號(hào)。“如果說語內(nèi)翻譯囿于某一語言的疆域,那么語際翻譯則意味著精神對(duì)語言各種限制以及異質(zhì)語言及其文化世界的成規(guī)定則的超越。”(蔡新樂,2000:6)也就是說,“語際翻譯可以視為某種文化的跨文化性對(duì)自身作用的一種方式”(蔡新樂,2000:61),而這種跨文化性如何在語際層面實(shí)現(xiàn)異質(zhì)文化的生存和超越,則可從語言符號(hào)所體現(xiàn)出的文化特征顯示出來。具體而言,這些文化特征包括意義表達(dá)、思維方式、情感表現(xiàn)和文學(xué)文化等諸多方面。“翟理斯寫作與翻譯的對(duì)象不是研究中國(guó)語言文化的專家與學(xué)者,而是那些對(duì)中國(guó)及其語言文化知之甚少或一無所知的普通讀者?!?吳伏生,2012:106)因此,翟氏詩歌翻譯作品體現(xiàn)出充分的跨文化性和異質(zhì)文化特征。這些具有異質(zhì)文化特征的譯詩作品通過譯者的實(shí)踐過程展現(xiàn)出諸多不同之處,也因此而成為學(xué)界詬病和批評(píng)的主要目標(biāo)和對(duì)象。本文擬從意義表達(dá)、思維方式、情感表現(xiàn)和文學(xué)文化四個(gè)維度對(duì)其進(jìn)行語際層面的跨文化觀照,以展現(xiàn)其獨(dú)特的譯詩實(shí)踐過程。

    1.1 意義的表達(dá)與偏離

    翟理斯對(duì)意義的表達(dá)極為重視,在他看來,“無論是韻體還是素體,詩歌翻譯的基本任務(wù)是要傳達(dá)原詩的意義”(吳伏生,2012:119)。而對(duì)其譯詩進(jìn)行語言符號(hào)的觀照會(huì)發(fā)現(xiàn),其譯詩意義的表達(dá)并不完全與原文對(duì)應(yīng),既有對(duì)應(yīng)的,也有不對(duì)應(yīng)的,甚至偏離的。這既體現(xiàn)在詩作內(nèi)容上,也體現(xiàn)在題名上。在譯文的題名上,其譯詩多基于原文的意義進(jìn)行重述和表達(dá)。這些表達(dá)在字面上大多不對(duì)應(yīng),但從語言符號(hào)所蘊(yùn)含的文化意義來看,卻基本能夠?qū)φ铡⒑魬?yīng)并反映原文主旨。與原文意義直接對(duì)應(yīng)的有唐代勸說珍惜時(shí)光的歌詩《金縷衣》,譯詩題名為“Golden Sands”(金色的沙子),與原文字面意義相去甚遠(yuǎn),但“sands”(沙子)的譯文卻能讓西方讀者想到時(shí)光如逝的詩句“While thesandsof life shall run”(當(dāng)生命之沙即將流盡)(《一朵紅紅的玫瑰》)、“l(fā)eave behind us/Footprints on thesandsof time”(留下腳印在時(shí)間的沙上)(《人生頌》),從而與傳統(tǒng)文學(xué)文化相呼應(yīng)。孟浩然詩《宿業(yè)師山房期丁大不至》的詩題被譯為“Waiting”,這是“以詞譯句”,在其譯文中可見這樣的詩句:“With lute,among the flowers,Iwait forthee.”(孤琴候蘿徑)王維詩《送別》詩題被譯為“Goodbyeto Meng Hao-jan”,這是“以句譯詞”,在其譯文首聯(lián)可見到“Dismounted,o’er wine we hadsaid our last say”(下馬飲君酒)。古詩《涉江采芙蓉》詩題被譯為“Parted”,在其譯文尾聯(lián)可見到“Should thus bepartedand undone”(憂傷以終老)。

    翟理斯譯詩與原文意義偏離的情況則更多,這也是學(xué)界普遍予以批評(píng)的地方。如李白的閨怨詩《怨情》,譯者將其題名改譯為“Tears”(淚水),以突顯原文女主人公思夫情切、淚流不止的場(chǎng)景,雖削弱了原詩題名含蓄的閨怨情感意義,但聯(lián)系當(dāng)時(shí)廣為普通讀者喜愛情詩的文學(xué)文化背景,便可見出譯者如此翻譯的用心。再如,唐朝崔顥的名詩《黃鶴樓》,翟氏譯詩題名為“Home Longings”(歸家心切),主題語詞“黃鶴樓”替換消解了原文登高望遠(yuǎn)、吊古懷鄉(xiāng)的蒼莽感,偏向于表達(dá)原文中的思鄉(xiāng)之情,削減了原文的內(nèi)涵意義,即譯界所謂的“削足適履”。又如,古詩《生年不滿百》的詩題被譯為“Carpe Diem”(及時(shí)行樂),這與原文題旨雖有關(guān)聯(lián),但還是有所偏離的;陳子昂詩《登幽州臺(tái)歌》的詩題被歸納地譯為“Regrets”(遺憾至極),將該詩主題意義直接表達(dá)為“遺憾”,可見其未能將中國(guó)內(nèi)涵文化意義進(jìn)行轉(zhuǎn)存;賈至詩《春思二首》的詩題被歸納譯為“Spring Sorrows”(傷春),與該詩要表達(dá)的傷春、惜春的內(nèi)在意蘊(yùn)基本保持一致,但意義上有所缺失。這些譯文若從語言字面來論說的話,的確會(huì)被貼上“誤譯”“削足適履”的標(biāo)簽。然而,正如學(xué)者所說,“通俗性是翟理斯?jié)h學(xué)著作及翻譯的主要特征”,“在他所有著作中很少提及中文原著,可讀性很強(qiáng)”(吳伏生,2012:106-107)。正是譯文的可讀性使得其意義有所偏離。很明顯,這里他用西方文學(xué)文化的意義代替了中國(guó)古典詩歌的內(nèi)涵深層意義。他還在其《中國(guó)和中國(guó)人》中明確表示,在中國(guó)文學(xué)中“可以發(fā)現(xiàn)西方文明的許多智慧”(Giles,1912:86)。“由于語際翻譯更主要的是兩種精神的‘視野交融’,所以它更能體現(xiàn)自我轉(zhuǎn)化的精神實(shí)質(zhì)。”(蔡新樂,2000:61)翟氏通過自我精神的轉(zhuǎn)化和改造,找到了中西方文化相融之處。合而觀之,譯詩在語言意義上的表達(dá)有時(shí)貼切,又有所偏離。但從語言符號(hào)的文化意義來看,確實(shí)能引起西方讀者的興趣。

    1.2 思維的轉(zhuǎn)換與調(diào)試

    翟理斯(Giles,1914:110)認(rèn)為,中國(guó)文字“經(jīng)由數(shù)世紀(jì)最精致、最深入的學(xué)術(shù)研究的磨煉和完善,很難想象有比它更微妙、更藝術(shù)的人類思想表達(dá)工具”。而當(dāng)時(shí)眾多西方學(xué)者,如理雅各就認(rèn)為,漢語在表達(dá)思想感情上有局限性,很難用它進(jìn)行復(fù)雜的邏輯思辨(Girardot,2002:177-178)。對(duì)于這種說法,翟理斯不但不認(rèn)同,還通過其譯詩實(shí)踐予以反擊。這主要體現(xiàn)在他基于中西思維差異而對(duì)原文語言符號(hào)進(jìn)行的轉(zhuǎn)換與調(diào)試上。對(duì)原文語言符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換的有李白詩《送友人》,該詩語符意象眾多,“青山”“白水”“孤蓬”“浮云”“落日”等交替呈現(xiàn),回環(huán)往復(fù)。閱讀原文可鮮明地體會(huì)到這種中國(guó)古典詩歌意象邏輯或想象力邏輯思維模式的獨(dú)特魅力,各個(gè)語言符號(hào)隨著時(shí)間的推移,彼此跳躍,自由轉(zhuǎn)換,讀者可以真切地感受到李白豪放、飄逸的詩作風(fēng)格。譯者翟理斯并未將原文語符全部譯出,且表述方式也有所變化。送友人的地點(diǎn)選在了“白水”(the moat),隨之出現(xiàn)的“孤蓬”也成了“And one white sail alone dropped down”(一片孤獨(dú)的白帆順流而去)。其后因譯者直線思路的向前推演,為了表現(xiàn)“友人”(Your heart)遠(yuǎn)去漂泊的心緒,突現(xiàn)的“浮云”意象被刪除,取而代之的是“我”的感受?!奥淙铡?my sun had set indeed)更像是一種象征,即友人的遠(yuǎn)去宛如我心中太陽的消逝。由此可看到了譯者起筆運(yùn)思的演繹軌跡,更看到了隱藏其中的思維模式的整體轉(zhuǎn)換。也就是說,翟理斯的譯文雖然傳遞了原作中友人之間的情誼,但西方人的直線思維取代了中國(guó)古詩跳躍回環(huán)的運(yùn)思方式,削減了詩文的意蘊(yùn)。

    同時(shí),為了讓西方讀者感知和了解中國(guó)人的思維方式,有的譯文只進(jìn)行局部微調(diào),以便讓他們感受中國(guó)思想表達(dá)的藝術(shù)性。如在古詩《青青河畔草》的譯文“Green grows the grass upon the bank,/The willow-shoots are long and lank;/A lady in a glistening gown/ Opens the casement and looks down”中,翟理斯沒有像上文那樣將語符意象按照西方傳統(tǒng)直線思維方式做邏輯推演,而是采用了多個(gè)語符意象,即“the grass”“the willow-shoots”“A lady”跨行并置的方式,讓中國(guó)文化意象直接呈現(xiàn),僅就第四句進(jìn)行了局部調(diào)整,以便與前文銜接??傮w看來,譯文中多個(gè)意象的重組確實(shí)給西方讀者不一樣的詩味體驗(yàn)。具體來說,中國(guó)思維重在天人合一,西方思維則強(qiáng)調(diào)主客體二元對(duì)立,如物質(zhì)與精神、肉體與靈魂的對(duì)立。以西方思維觀照此譯文,讀者不免有這樣的想象:河邊的小草碧綠一片,柳樹的枝丫已是又長(zhǎng)又密,一位女士身著白衣長(zhǎng)裙,閃閃發(fā)光,此刻的她遙望著遠(yuǎn)方,等待她愛人的歸來。這樣以語符并置和局部微調(diào)來讓西方讀者感知中國(guó)人思維模式的譯法,看上去并不會(huì)給西方讀者以不適應(yīng)的感覺,反而更增添了其詩文的異域風(fēng)情,也加強(qiáng)了譯文的藝術(shù)性和表現(xiàn)力。

    1.3 情感的突顯與強(qiáng)化

    翟理斯認(rèn)為,中國(guó)古詩大部分都是抒情的,應(yīng)用韻文詩體來再現(xiàn)原文蘊(yùn)含的情感(Giles,1923:Preface)。而這種情感的再現(xiàn)可從其韻體譯文中情感語符的運(yùn)用顯現(xiàn)出來。在其古詩英譯文中,大量采用具有強(qiáng)烈情感表現(xiàn)力的語言符號(hào)如“Sir”“Ah”“Oh”“Alas”等,情感表現(xiàn)的主題也總以當(dāng)時(shí)西方時(shí)代背景和文化相互呼應(yīng)和映照,具體包括愛情、友誼、離別等與人們文化生活息息相關(guān)的情感主題,情感表現(xiàn)方法主要為突顯和強(qiáng)化。情感的突顯往往為譯文中表情語符的“無中生有”。其中,有關(guān)愛情主題情感的突顯語符尤為多見,如將《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·將仲子》中“將仲子兮,無逾我里”譯為“Don’t come in,sir,please!”將徐干詩《室思》中“飄搖不可寄,徙倚徒相思”譯為“Alas,you float along nor heed my pain,/And leave me here to love and long in vain!”將張九齡詩《賦得自君之出矣》中“自君之出矣,不復(fù)理殘機(jī)”譯為“since my lord left-ah me,unhappy hours!”將李商隱詩《夜雨寄北》中“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池”譯為“You ask when I’m coming:alas,not just yet...”等等。這些譯文中情感語符“sir”“Alas”和“ah me”看似與原文毫無關(guān)系,但都能將原句中的情感予以外化和突顯,這些用語也正是西方人情感表達(dá)中常用的符號(hào),在愛情表達(dá)的語境中包含著深切的情感寓意。這些情感語符在有關(guān)友誼主題的譯詩中也較多,如將陶潛詩《自祭文》中“樂天委分,以至百年”譯為“Oh,I would live beside my friend -/But not beyond the summer’s end”;將曹植《七步詩》中“本是同根生,相煎何太急?”譯為“Yet the beans and the stalks were not born to be foes;/Ohwhy should these hurry to finish off those?”情感語符“Oh”的自然流露,在西方讀者眼中并不會(huì)陌生,也是西方抒情詩中常見的語符表情方式。

    特別值得注意的是,翟理斯不僅對(duì)部分譯文做了突顯處理,也在情感的表現(xiàn)上多次強(qiáng)化。有的進(jìn)行過兩次強(qiáng)化,如《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》中“淇則有岸,隰則有泮”被譯為“Ohfor the river-banks of yore;/Ohfor the much-loved marshy shore”;杜甫詩《石壕吏》中“吏呼一何怒,婦啼一何苦”被譯為“Ah me!The cruel serjeant’s rage!/Ah me!how sadly she anon”;劉庭芝詩《公子行》中“可憐楊柳傷心樹,可憐桃李斷腸花”被譯為“Alas,ye willow trees,for sorrow made!/Alas,ye peach and plum,for grief enrolled!”各譯例通過情感語符“oh”“ah me”“Alas”等語符的重復(fù)出現(xiàn),分別將原文中的愛戀、離別之情予以強(qiáng)化。有的進(jìn)行三次甚至多次強(qiáng)化,如曹丕《短歌行》中“長(zhǎng)吟永嘆,懷我圣考”被譯為“Alasfor my hair,it is silvery now!/Alasfor my father,cut off in his pride!/Alasthat no more I may stand by his side!”其中的情感語符“Alas”就出現(xiàn)了三次之多,深刻再現(xiàn)了詩中失去父親情感的真摯與沉痛。同時(shí),這也能和翟理斯的文化翻譯觀相呼應(yīng)。在他看來,中國(guó)人并非西方人所認(rèn)為的那樣懶惰,相反,他認(rèn)為“雖然中國(guó)人有他們的缺點(diǎn),但他們勤奮,清醒,樂天,處在西方社會(huì)中的財(cái)富與文化、邪惡與痛苦兩個(gè)極端的中間”(Giles,1876:Preface)。為能將中國(guó)人的性格特點(diǎn)和文化特征呈現(xiàn)給當(dāng)時(shí)西方世界,翟氏譯詩通過情感語符突顯和強(qiáng)化的手法引起了西方讀者的關(guān)注。

    1.4 文化的移植與改寫

    對(duì)于中西文化差異,翟理斯也有自己獨(dú)特的看法。在他看來,當(dāng)時(shí)的西方世界夸大了中西文化之間的差別,卻忽視了他們之間的相通之處(吳伏生,2012:112)。這樣的提法使得西方學(xué)術(shù)界重新審視中國(guó)及其文化,特別是注意那些可以令中西兩種文化相互溝通的方面(吳伏生,2012:112-113)。為了達(dá)到這種“文化相通”的目的,他在譯詩實(shí)踐中將西方文化直接移植,對(duì)不通之處進(jìn)行改寫。其中,最為顯著的就是文化典故的翻譯。如將陶潛詩《讀山海經(jīng)十三首·其五》中“朝為王母使,暮歸三危山”的“王母”翻譯為“Western Mother”,并給以注釋“Now know to beHera(Juno)”,劃線典故指的是古希臘女神Hera;將詩句“仙人王子喬,難可與等期”(《生年不滿百》)譯為“We cannot hope,like Wang Tzu-ch’ao to rise/And find aparadisebeyond the skies”,在此植入“paradise”(天堂、樂園),等等。

    進(jìn)行文化改寫的語符則更加明顯,如詩句“此地一為別,孤蓬萬里征”(《送友人》)中,“孤蓬”在原文中以植物代指遠(yuǎn)行的友人,在譯句“’Twas there we stopped to say Goodbye!/Andone white sailalone dropped down”中,卻以“one white sail”(白色的帆船)進(jìn)行替換改寫,將原文送友人的地點(diǎn)變成了海邊,以對(duì)應(yīng)西方傳統(tǒng)中的海洋文化。又如,在詩句“江清月近人”(《宿建德江》)中,“江清”在譯句“While close to hand the mirrored moon floats onthe shinning seas”中變成“the shinning seas”(波光粼粼的海面)。雖然這樣的文化改寫看似不起眼,但正是因?yàn)槲鞣胶Q笪幕氖⑿?,便能引起?dāng)時(shí)讀者的認(rèn)同感。需指出的是,這種“以西譯中”的譯詩手法并非少數(shù),如進(jìn)一步比照分析,可見到“heaven”(天堂)、“God”(上帝)、“the Banished Angel”(墮落的天使)等各式西方傳統(tǒng)文化事物總能在譯詩中一再出現(xiàn)。這種以西方傳統(tǒng)文化移植、置換和改寫中國(guó)古詩語詞符號(hào)的做法,的確能引起當(dāng)時(shí)讀者的閱讀興趣,從中也可看到譯者以傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為己任的譯詩觀。

    2 譯詩藝術(shù)的符際闡釋

    不同于語際翻譯,“符際翻譯已經(jīng)超越了傳統(tǒng)意義上的語言層面,而更多地屬于表演或藝術(shù)創(chuàng)作的范疇”(龔曉斌,2013:19)。通過以上語際翻譯層面對(duì)翟氏譯詩多方面的比讀和觀照,可看到翟氏譯詩藝術(shù)的實(shí)踐過程和展開手法,也由此看出譯者翻譯觀和傳統(tǒng)文學(xué)文化規(guī)范對(duì)翻譯的操控,但要明白這樣的譯詩有何藝術(shù)特色和魅力,如何被當(dāng)時(shí)的普通讀者廣為接受并喜愛,則可對(duì)譯者的譯詩進(jìn)行符際層面的多維闡釋和解讀,運(yùn)用繪畫、音樂、戲劇和電影藝術(shù)理論知識(shí)對(duì)譯者的詩藝、詩美的借鑒、轉(zhuǎn)換、融合與創(chuàng)新的運(yùn)演軌跡予以解讀和闡釋。

    2.1 靜態(tài)之美:繪畫譯詩闡釋

    繪畫是視覺靜態(tài)藝術(shù),它以線條、色彩、形狀等視覺要素,刻畫人情物事,表現(xiàn)直觀感受、情感和精神追求,具有直觀、快速和生動(dòng)的特點(diǎn)。譯詩藝術(shù)對(duì)繪畫的借用,并非一定要勾畫出作品中自然物象的外在形態(tài),而是要借助繪畫形式語言引導(dǎo)讀者走進(jìn)意象化的審美空間,去體味、生成與豐富譯家譯作的內(nèi)在意蘊(yùn)。通過繪畫理論和技法對(duì)譯詩藝術(shù)的審美解讀和觀照,可讓人置身于名畫佳作中,以此來窺見譯者的譯詩藝術(shù)特色和魅力。具體說,可運(yùn)用繪畫空間理論、光照與色彩技法、審美取向和畫作賞析等相關(guān)知識(shí),對(duì)詩作進(jìn)行多維度、多側(cè)面和深層次的分析。例如:

    原文:虹梁照曉日,淥水泛香蓮。

    如何十五少,含笑酒壚前。

    花將面自許,人共影相憐。

    回頭堪百萬,價(jià)重為時(shí)年?!?jiǎng)㈢逗晔濉?/p>

    譯文:A rainbow at morning wasbridgingthe sky,

    And fragrant a streamfull of lilieshard by,

    When lo!I beheld a young maid of fifteen,

    Whostood,sweetly smiling,behind the canteen.

    She outshone the flowers which blossomed around;

    Men grudged that her shadow should fall on the ground;

    So peerless her beauty and youth,——in a trice

    I found I had paid for my wine double price!(Giles,1923:69)

    原文寫的是一位妙齡女子在酒壚前賣酒的場(chǎng)景,通過“虹梁”“淥水”“香蓮”“含笑”等多個(gè)語符意象的映照,描繪了這位女子的美麗容貌和惹人憐愛的樣子。譯文未依照原文如實(shí)翻譯,而是將“虹梁”改譯為“A rainbow”(彩虹),并用富有弧度曲線構(gòu)圖意味的語符“bridging”(橫跨)來翻譯“照”字,由此在空間上“畫”出一道美麗的彩虹。同時(shí),在描繪地面上的香蓮時(shí),用蘊(yùn)含繪畫色彩渲染功能的“full of”(布滿)一詞來突顯蓮花盛開于水面的情景,進(jìn)一步表現(xiàn)當(dāng)日的美好景象。而“含笑”的英譯“stood,sweetlysmiling”中三個(gè)“s”的出現(xiàn),則更像是譯者有意而為之。從生理和心理的角度看,曲線具有女性的特征,它柔軟、豐滿、優(yōu)雅、輕快、跳躍、穩(wěn)重等(蔣躍,2012:14)。對(duì)于此特點(diǎn),該譯文中譯者反復(fù)加以運(yùn)用,真實(shí)再現(xiàn)了那位具有異域風(fēng)情的女子婀娜多姿、笑容可掬的美麗容貌。也正是因?yàn)檫@給人繪畫般的藝術(shù)美感,譯者將末句譯為“I found I had paid for my wine double price!”(已付雙倍的酒錢),美人之美及其畫面之美最終讓路人過于專注,而付錯(cuò)了酒錢。于此,原文中那位楚楚可憐的傳統(tǒng)女子形象,在譯文中幻化為如傳統(tǒng)繪畫般的西方美人形象。與譯者所處的文化時(shí)代相比照,不免讓人想到盛行于西方的著名繪畫《盲女》中“天邊的彩虹”和《泉》中身姿曼妙少女手舉陶罐、水流傾瀉而下的美麗圖景。若再將畫作與原詩“胡姬酒肆”的文化背景進(jìn)行觀照,則讓人聯(lián)想到那位西域女子在中國(guó)酒肆賣酒時(shí),從酒罐里為客人倒酒的場(chǎng)景,如此美人美景怎能不讓人如癡如醉,流連忘返。

    而這樣的譯詩實(shí)踐并非孤立,所運(yùn)用的繪畫藝術(shù)手法也并非單一。前文譯例及其他譯文中也有對(duì)繪畫線條、色彩和名畫佳作的借用與發(fā)揮。比如,前文所引古詩《青青河畔草》中的“纖纖出素手”,被譯為“Herrounded armisdazzling white;”,劃線語符運(yùn)用繪畫中的圓形與透亮的白色共同描繪了那位等待遠(yuǎn)方愛人歸來的西方女子容貌的靜態(tài)之美,難怪有學(xué)者稱“翟理斯如此翻譯,意在緊承上文,從多角度來共同營(yíng)構(gòu)出一位貴婦人的形象”(張保紅,2018:24)。以上這些語言符號(hào)若僅僅從語際層面進(jìn)行字比句櫛的觀照,其翻譯實(shí)踐會(huì)被分別被視作“改譯”“誤譯”“增譯”和“創(chuàng)譯”。而從符際層面來看,所舉譯例中的語符均體現(xiàn)了譯者對(duì)中西文化差異的考慮,并通過繪畫藝術(shù)手法的運(yùn)用,將原詩中藝術(shù)化的詩美效果再現(xiàn)了出來。符際層面的繪畫闡釋讓我們看到譯作背后的靜態(tài)藝術(shù)之美。

    2.2 情感之切:音樂譯詩闡釋

    與繪畫相比,音樂沒有具體可見的視覺形象,但它可以聲音運(yùn)動(dòng)所形成的旋律、節(jié)奏、曲式等聽覺形式要素表現(xiàn)感情運(yùn)動(dòng)軌跡,是極具心理活動(dòng)特征的表情藝術(shù),具有感性、直接的特點(diǎn)。譯詩藝術(shù)對(duì)音樂的借用,也并非一定要?jiǎng)?chuàng)作出可唱的曲目(歌詩例外),而是借助音樂表現(xiàn)手法引導(dǎo)讀者走進(jìn)音樂化的情感世界,去感知和體驗(yàn)譯詩作品的情意韻味。通過音樂創(chuàng)作及其理論對(duì)譯詩藝術(shù)的解讀和闡釋,可把握詩作的情感脈動(dòng),并以此洞悉譯者譯詩藝術(shù)的感人之處。具體來說,可借鑒音樂旋律創(chuàng)建、節(jié)奏節(jié)拍的運(yùn)演和曲式分析等知識(shí)對(duì)譯詩進(jìn)行多維度、多層次的比較分析。例如:

    原文:山光忽西落,池月漸東上。

    散發(fā)乘夕涼,開軒臥閑敞。

    荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響。

    欲取鳴琴?gòu)?,恨無知音賞。

    感此懷故人,中宵勞夢(mèng)想?!虾迫弧断娜漳贤研链蟆?/p>

    譯文:The sun has set behind the western slope,

    The eastern moon lies mirrored in the pool;

    With streaming hairmy balconyI ope,

    And stretchmy limbsout to enjoy the cool.

    Loaded with lotus-scent thebreeze sweepsby,

    Cleardripping dropsfrom tall bamboos I hear,

    I gaze uponmy idle luteand sigh:

    Alasno sympathetic soul is near!

    And so I doze,the while before mine eyes

    Dear friends of other days in dream-clad forms arise.(Giles,1923:66)

    該詩寫的是詩人夏夜南亭納涼的清爽閑適,同時(shí)也表達(dá)了對(duì)友人的懷念之情。原文開篇?jiǎng)澗€詩句用“漸東上”描繪池邊明月緩緩上升的情景。譯文未直譯“漸”字,也未說明月如何東“上”,而是在劃線譯句中通過語音//、/i/、/n/、/u:/、/ai/、//、/r/、/l/連用形成了一條上行旋律,以此暗示月亮從東邊漸漸升起,直至當(dāng)空而照的全過程。旋律中音調(diào)的下行級(jí)進(jìn)勾起凄涼、悲苦的心情,而音的上行級(jí)進(jìn)和跳進(jìn)給人平靜、自然、柔和而松弛的感覺(李貞華,2013:4)。譯句用上行旋律真實(shí)再現(xiàn)了詩人輕松、閑暇的情愫。旋律是音樂的血肉,節(jié)奏是音樂的骨架。譯文中“breeze sweeps”(微風(fēng)徐徐)、“dripping drops”(露水滴落)用強(qiáng)弱節(jié)拍形成的穩(wěn)定節(jié)奏引導(dǎo)讀者閱讀時(shí)感受夏日納涼時(shí)的情景,并可進(jìn)行這樣的審美想象:荷葉的清香隨風(fēng)徐徐撲面而來,竹林的露珠滴滴作響,不絕于耳。這樣的美好情景不免讓人身心愜意,隨性而發(fā)!下文中譯者用“my balcony”“my limbs”“my idle lute”在詩文整體結(jié)構(gòu)上形成了三段式變奏曲式,“用變奏曲式寫成的歌曲,其特點(diǎn)是素材集中,音樂形象不斷得到重復(fù)強(qiáng)調(diào)”(朱敬修,2012:180)。隨著形象的不斷重復(fù)和強(qiáng)調(diào),情感的脈動(dòng)也逐漸加強(qiáng),最后用音樂歌曲中的襯詞“Alas”將內(nèi)心感情的積蓄激發(fā)出來,“no sympathetic soul is near”(恨無知音賞)。譯文雖字面上與原文有較多出入,但從音樂藝術(shù)的多維角度進(jìn)行觀照和闡釋,則能看出翟氏譯詩運(yùn)用音樂表情的獨(dú)特藝術(shù)手法與魅力。該譯文也的確讓人想起那些有關(guān)朋友、愛人的音樂曲目,如西方流行歌曲歌詞“I wonder why/I wonder how/I wonder where are we”(My Love)。

    同樣,以音樂藝術(shù)手法再現(xiàn)詩中真切情感的譯例也較多,更是翟氏譯詩一大特色。前文所舉譯例及其他譯文中常運(yùn)用音樂中的美聲旋律、節(jié)奏節(jié)拍和曲式變化來表現(xiàn)情感運(yùn)演軌跡。前文所舉譯例中,如《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·將仲子》運(yùn)用交替節(jié)拍所形成的節(jié)奏變化來表現(xiàn)戀人間想愛而不敢愛的相戀情感(杜雄,2019:82),曹丕《短歌行》中用變奏曲式來再現(xiàn)詩中喪親情感上的漸進(jìn)式變化(杜雄,2019:83)。其中最為突出的是,運(yùn)用元音的交替變化形成的美聲旋律來表情達(dá)意。例如,杜甫詩《曲江二首》中“穿花蝴蝶深深見,點(diǎn)水蜻蜓款款飛”的譯文“The butterfly flutters from flower to flower”,以輔音/f/的五次交替反復(fù),元音//、//和/a/、//兩次間隔重復(fù)形成的聲聲相連、環(huán)環(huán)相扣的旋律線不斷作跳動(dòng)進(jìn)行,由此產(chǎn)生的音的跳躍性回環(huán)往復(fù),讓人真實(shí)感受到了蝴蝶翩翩起舞、蜻蜓款款而飛的恬靜畫面。譯文更像是傳統(tǒng)音樂《梁?!分幸舻奶S性起伏變化,仿佛能夠親耳感受到蝴蝶在花間穿梭跳動(dòng)、蜻蜓款款而飛的情景。這些譯詩藝術(shù)的情感之切,在語言文字的層面往往較難看出。而從音樂符際層面卻給以更加直觀的感受和體驗(yàn)。由此,也看到諸多學(xué)者對(duì)翟理斯譯文的肯定以及他本人堅(jiān)持韻體抒情歌式的韻體譯法的真正原因。在他看來,“與素體翻譯相比,用韻體譯文去表達(dá)原詩的意義更加困難”(Giles,1923:Preface)。通過譯文符際層面音樂藝術(shù)的譯詩闡釋,我們看到了翟理斯為此所付出的努力和艱辛。當(dāng)代著名詩歌翻譯家許淵沖(1983:18)說:“翻譯唐詩寧可繼承Giles的詩體譯文的傳統(tǒng),而不可采用Waley的散體譯法?!边@雖是從語際層面的表述,但從符際層面我們似乎更能看到其背后的理據(jù)。許氏譯詩堅(jiān)持用韻,從語際層面易陷入于韻體與散體之爭(zhēng),可能無法看到其背后的真正用意,如從音樂角度來闡釋,可看到韻體譯詩的情感藝術(shù)魅力。

    2.3 表現(xiàn)之魅:戲劇、電影譯詩闡釋

    為再現(xiàn)詩中人物個(gè)性形象,有時(shí)譯者更是將運(yùn)用其他藝術(shù)手法如戲劇、電影、舞蹈等。從各種藝術(shù)美學(xué)視角對(duì)譯者的譯詩藝術(shù)做多維符際闡釋更能看清其詩歌翻譯的獨(dú)特魅力。具體而言,翟氏在譯文中運(yùn)用戲劇中的“戲劇式演出”、電影中的“蒙太奇”、舞蹈中的“華爾茲”等多維藝術(shù),讓人感受到譯詩藝術(shù)的時(shí)代性和潮流感。下面舉例說明翟氏多維藝術(shù)技法的運(yùn)用給譯詩帶來的藝術(shù)魅力和特色,以揭示其盛行一時(shí)的緣由所在。

    原文:花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

    舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

    月既不解飲,影徒隨我身?!对孪陋?dú)酌·其一》

    譯文:LAST WORDS

    An arbour of flowers

    and a kettle of wine:

    Alas!inthe bowers

    no companion is mine.

    Thenthe moonsheds her rays

    on my goblet and me,

    Andmy shadowbetrays

    we’re a party of three!

    Thoughthe mooncannot swallow

    her share of the grog,

    Andmy shadowmust follow

    wherever I jog,

    ... (Giles,1923:97)

    原文作者舉杯邀月共飲,月、影與自己幻化成三人場(chǎng)面,但明月卻“不解飲”,只得與影為伴,自斟自飲,表現(xiàn)了詩人極度苦悶、孤寂無依的心情。譯文未依照原文順序譯出,而是將每句拆成兩行,首句“花間/一壺酒”成為“An arbour of flowers/and a kettle of wine:”(一束花兒/一壺酒)以戲劇式演出的方式呈現(xiàn)舞臺(tái)背景,并以“:”告知讀者劇情即將展開。在其后章節(jié)中,為再現(xiàn)詩人與月、影共飲的場(chǎng)面,譯者將“舉杯/邀明月”譯為“Thenthe moonsheds her rays/on my goblet and me”(月光灑在/酒杯與我身上),語詞的調(diào)換和改譯使“the moon”(月亮)、“my shadow”(我的影子)成為整體與下文隔行對(duì)照復(fù)現(xiàn),各句圍繞月、影逐步展開,且“the moon”“my shadow”又在各句間跳躍性展現(xiàn),一前一后,前后挪移,詩體形式猶如曼妙的雙人交際舞“華爾茲”(Waltz)一般?!坝蓪m廷舞演變而來的,以華爾茲、狐步舞為代表的交際舞顯示出一種高貴、典雅的紳士風(fēng)度”(王琳,2008:1)。也許正因?yàn)檫@種流行時(shí)尚、高貴典雅的華爾茲舞步的運(yùn)用,使得翟氏譯詩“詩味濃郁,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)溲?,在西方風(fēng)行一時(shí)”(朱徽,2009:36)。若再?gòu)恼w上合而觀之,譯文更像是采用了電影“蒙太奇”手法,將三個(gè)鏡頭進(jìn)行轉(zhuǎn)換、剪切組合而成的影視作品。第一節(jié)呈現(xiàn)道具和人物;第二節(jié)月、影邀我共舞;第三節(jié)月、影與我跳躍回旋,翩翩起舞??傮w而言,譯詩用多種藝術(shù)形式表現(xiàn)了詩人與月、影共舞時(shí)的歡快活潑的情景,表面看歡快無比,實(shí)則深刻再現(xiàn)了詩人孤獨(dú)無依的內(nèi)在情緒,將詩人的心境表現(xiàn)得淋漓盡致。顯然,多種藝術(shù)表現(xiàn)手法的運(yùn)用已成為翟氏譯詩的既定手法。

    需要指出的是,這樣的譯詩在翟氏譯詩實(shí)踐中并不多見,但它給詩歌翻譯和研究開啟了藝術(shù)跨越之門。中國(guó)文化的傳遞者龐德認(rèn)為,藝術(shù)之間可以借鑒對(duì)方的技巧,克服自身的局限性,并指出,“不同的藝術(shù)之間實(shí)在具有‘某種共同的聯(lián)系,某種互相認(rèn)同的素質(zhì)’”(Pound,1970:84)。從多維跨藝術(shù)視角(即符際翻譯)進(jìn)行詩歌研究,可進(jìn)一步看到翟氏譯文的藝術(shù)魅力和特色,這也成就了翟理斯在西方漢學(xué)研究的重要地位,即所謂“以西方傳統(tǒng)重構(gòu)了中國(guó)古詩”。正如張保紅(2018:480)所言:“中國(guó)譯者實(shí)踐跨語言再現(xiàn),而西方譯者開拓跨藝術(shù)表現(xiàn)。”從符際層面做多維闡釋,也許能更清楚地看到西方譯者的表現(xiàn)技法和藝術(shù)魅力。

    3 結(jié)語

    中國(guó)古詩源遠(yuǎn)流長(zhǎng),承載了上千年文化信息,這些信息又需要通過詩歌中的漢語言文化思維、表達(dá)方式、情感表達(dá)、思維方式和文學(xué)文化特征表現(xiàn)出來,這正是翟理斯所處的時(shí)代詩歌翻譯的難度所在。為了擺脫詩歌不可譯的困境,翟理斯在翻譯詩歌過程中,在語際層面對(duì)這些特征進(jìn)行了再書寫,又在符際層面進(jìn)行了多維藝術(shù)手法的運(yùn)用與轉(zhuǎn)化,將詩歌翻譯難度降低的同時(shí)還實(shí)現(xiàn)了文本的可譯性,并傳播了中國(guó)古典詩歌的文化特色和藝術(shù)魅力。同時(shí),這也給諸多文學(xué)翻譯研究帶來啟示。第一,拓展翻譯研究的思路與方法。傳統(tǒng)翻譯理論研究專注語言學(xué)和文學(xué)文化,看重原文與譯文的字面對(duì)等,易被貼上“錯(cuò)譯”“誤譯”“因韻害義”和“削足適履”的標(biāo)簽。這種看法不無道理,但未能將語言符號(hào)所蘊(yùn)含的意義表達(dá)、思維方式、情感表現(xiàn)和文學(xué)文化層面進(jìn)行跨文化的多維觀照。第二,對(duì)于文學(xué)翻譯研究,可先進(jìn)行語際層面的觀照,再?gòu)恼Z際翻譯上升到符際翻譯,在符際層面進(jìn)行跨藝術(shù)的多維闡釋,以實(shí)現(xiàn)多層面、多維度研究的互動(dòng)轉(zhuǎn)換,充分認(rèn)識(shí)譯者的翻譯實(shí)踐策略、翻譯過程、翻譯原則和方法及譯文實(shí)踐的效果,而不只是從單一維度或單一層面進(jìn)行片面研討。在當(dāng)前中國(guó)“文化走出去”的大背景下,以跨藝術(shù)研究視角探討文學(xué)翻譯,將語際翻譯提升到符際翻譯的理論高度,定會(huì)給文學(xué)翻譯研究帶來新的思考和認(rèn)識(shí)。第三,創(chuàng)新文學(xué)翻譯實(shí)踐的符際表現(xiàn)形式。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性不僅在于語言技巧和表達(dá)的靈活使用,更在于運(yùn)用非語言藝術(shù)實(shí)現(xiàn)藝術(shù)間的融會(huì)與貫通,不斷拓展藝術(shù)的表現(xiàn)力和內(nèi)涵。正如翻譯文化派主將勒弗費(fèi)爾(Lefevere,2004:81)說:“對(duì)文學(xué)翻譯的研究在很大程度上只能是一種社會(huì)性的與歷史性的研究,其中最應(yīng)受到關(guān)注的并非字、詞,而是譯者為何選擇這樣的匹配方式,其背后存在的社會(huì)的、文學(xué)的與意識(shí)形態(tài)的因素,譯者在翻譯時(shí)希望達(dá)到的目的以及此目的是否確實(shí)得以實(shí)現(xiàn)……”最后,對(duì)翟理斯譯詩藝術(shù)語際層面的觀照和符際層面的闡釋給當(dāng)今傳播和交流中國(guó)文化的路徑和方法也帶來諸多新的認(rèn)識(shí)和啟示。

    猜你喜歡
    情感藝術(shù)文化
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
    失落的情感
    北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
    情感
    如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
    誰遠(yuǎn)誰近?
    紙的藝術(shù)
    因藝術(shù)而生
    Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
    藝術(shù)之手
    讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
    国产精品一区二区在线观看99 | 最后的刺客免费高清国语| 综合色av麻豆| 久久久精品欧美日韩精品| 最新中文字幕久久久久| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 精品久久国产蜜桃| 久久久久久久国产电影| 日韩中字成人| 日日啪夜夜撸| 亚洲国产高清在线一区二区三| 最近2019中文字幕mv第一页| 少妇熟女aⅴ在线视频| 校园人妻丝袜中文字幕| 成人毛片60女人毛片免费| 国产探花极品一区二区| 久久久欧美国产精品| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲美女搞黄在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲av电影不卡..在线观看| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 精品人妻偷拍中文字幕| 麻豆久久精品国产亚洲av| 国产av码专区亚洲av| 网址你懂的国产日韩在线| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产精品.久久久| 国产精品99久久久久久久久| 久久国产乱子免费精品| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 天堂中文最新版在线下载 | 欧美bdsm另类| 丰满少妇做爰视频| 色播亚洲综合网| 嫩草影院新地址| 亚洲va在线va天堂va国产| 免费看美女性在线毛片视频| 五月玫瑰六月丁香| 久久久精品94久久精品| 最近最新中文字幕免费大全7| 99久久中文字幕三级久久日本| 亚洲欧美精品自产自拍| 女人久久www免费人成看片 | 可以在线观看毛片的网站| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产老妇伦熟女老妇高清| 丰满人妻一区二区三区视频av| 99热网站在线观看| 有码 亚洲区| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 午夜亚洲福利在线播放| 26uuu在线亚洲综合色| 欧美bdsm另类| 亚洲国产精品成人综合色| 能在线免费观看的黄片| 久久久欧美国产精品| 波多野结衣高清无吗| 国产在线一区二区三区精 | 亚洲国产欧美在线一区| 男人和女人高潮做爰伦理| 国产高清三级在线| ponron亚洲| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲av电影不卡..在线观看| 亚洲色图av天堂| 免费观看a级毛片全部| 日本免费a在线| 99热6这里只有精品| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲精品亚洲一区二区| 精品免费久久久久久久清纯| 亚洲久久久久久中文字幕| 亚洲色图av天堂| 精品久久久久久电影网 | 色网站视频免费| av免费在线看不卡| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | 蜜桃久久精品国产亚洲av| 伦理电影大哥的女人| 精品国产三级普通话版| 一本久久精品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 天美传媒精品一区二区| 久久精品久久久久久久性| 久久6这里有精品| 三级国产精品片| 午夜亚洲福利在线播放| 国产成人精品婷婷| 欧美性感艳星| 一本久久精品| 啦啦啦啦在线视频资源| 欧美一级a爱片免费观看看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲成人av在线免费| 村上凉子中文字幕在线| 国产不卡一卡二| 亚洲av福利一区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 免费黄色在线免费观看| 大香蕉久久网| 99在线人妻在线中文字幕| 成人性生交大片免费视频hd| 少妇熟女aⅴ在线视频| 婷婷色综合大香蕉| 国产亚洲一区二区精品| 欧美另类亚洲清纯唯美| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 色噜噜av男人的天堂激情| 在线观看美女被高潮喷水网站| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲人成网站在线观看播放| 中文欧美无线码| 日韩av在线大香蕉| 国产av一区在线观看免费| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲18禁久久av| 乱系列少妇在线播放| 国产成人一区二区在线| 国产精品,欧美在线| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 精品人妻一区二区三区麻豆| 男女啪啪激烈高潮av片| 毛片一级片免费看久久久久| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 身体一侧抽搐| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 成人二区视频| 在线天堂最新版资源| 精品久久久久久久久av| 国产精品蜜桃在线观看| 日本黄大片高清| 国产精品日韩av在线免费观看| 毛片女人毛片| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 日本与韩国留学比较| 卡戴珊不雅视频在线播放| 在线播放国产精品三级| 婷婷色麻豆天堂久久 | 精品国内亚洲2022精品成人| 国产三级在线视频| 毛片一级片免费看久久久久| 日韩一区二区视频免费看| 久久久亚洲精品成人影院| 综合色丁香网| 男女那种视频在线观看| 午夜日本视频在线| 好男人视频免费观看在线| 久久久久久久亚洲中文字幕| 午夜福利在线在线| 久久韩国三级中文字幕| 国产在线男女| 色综合亚洲欧美另类图片| 美女cb高潮喷水在线观看| av专区在线播放| 欧美日韩在线观看h| 国产精品久久视频播放| 秋霞伦理黄片| eeuss影院久久| 大香蕉97超碰在线| 国内精品一区二区在线观看| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲成人中文字幕在线播放| 男人和女人高潮做爰伦理| 少妇的逼水好多| av天堂中文字幕网| 国产成人91sexporn| 精品久久久久久电影网 | 简卡轻食公司| 国产精品永久免费网站| 成人欧美大片| 亚洲不卡免费看| 男女那种视频在线观看| 女人久久www免费人成看片 | 男人和女人高潮做爰伦理| av线在线观看网站| 亚洲无线观看免费| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 在线天堂最新版资源| 亚洲欧洲国产日韩| 九色成人免费人妻av| 午夜福利在线观看吧| 成人二区视频| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 两个人的视频大全免费| 久久久成人免费电影| 99九九线精品视频在线观看视频| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲在线自拍视频| 亚洲色图av天堂| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产精品一及| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 午夜老司机福利剧场| 看黄色毛片网站| 村上凉子中文字幕在线| 老司机影院成人| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲国产欧美在线一区| 国产久久久一区二区三区| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 国产视频首页在线观看| 国产av一区在线观看免费| 日本黄色视频三级网站网址| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 中文在线观看免费www的网站| 寂寞人妻少妇视频99o| 国国产精品蜜臀av免费| 久久6这里有精品| 国产成人午夜福利电影在线观看| 赤兔流量卡办理| 黄片无遮挡物在线观看| 春色校园在线视频观看| 亚洲色图av天堂| 国产精品三级大全| 欧美高清性xxxxhd video| 男的添女的下面高潮视频| 99久久无色码亚洲精品果冻| 欧美高清成人免费视频www| 草草在线视频免费看| 成人av在线播放网站| www.av在线官网国产| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 中文字幕免费在线视频6| 一区二区三区高清视频在线| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲欧美成人精品一区二区| 一边亲一边摸免费视频| 久久久a久久爽久久v久久| 精品人妻视频免费看| av女优亚洲男人天堂| 大香蕉久久网| 日韩成人av中文字幕在线观看| 级片在线观看| 深夜a级毛片| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产老妇女一区| 一级毛片久久久久久久久女| 成人午夜精彩视频在线观看| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 男人狂女人下面高潮的视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 美女cb高潮喷水在线观看| 内射极品少妇av片p| 亚洲av成人av| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 我的老师免费观看完整版| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产精品人妻久久久久久| 亚州av有码| 亚洲久久久久久中文字幕| 久久99精品国语久久久| 国产淫片久久久久久久久| 成年版毛片免费区| 一夜夜www| 国产在线男女| 国产黄a三级三级三级人| 美女高潮的动态| av在线蜜桃| 国产成人a∨麻豆精品| 午夜免费男女啪啪视频观看| 国产高清视频在线观看网站| 天堂影院成人在线观看| 美女大奶头视频| 久久久色成人| 日本-黄色视频高清免费观看| 欧美性猛交黑人性爽| 国产av一区在线观看免费| 午夜福利在线在线| 毛片女人毛片| 全区人妻精品视频| 国模一区二区三区四区视频| 国内精品一区二区在线观看| 天美传媒精品一区二区| 国产又色又爽无遮挡免| 国国产精品蜜臀av免费| 欧美97在线视频| 国产极品天堂在线| 美女国产视频在线观看| 色网站视频免费| 婷婷色综合大香蕉| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | or卡值多少钱| 久久人妻av系列| 欧美日韩在线观看h| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产免费一级a男人的天堂| 能在线免费看毛片的网站| www.av在线官网国产| 国产视频首页在线观看| 国产又色又爽无遮挡免| 日韩强制内射视频| 日韩欧美在线乱码| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 亚洲欧美精品专区久久| av国产久精品久网站免费入址| 十八禁国产超污无遮挡网站| 国产极品精品免费视频能看的| 国产高清视频在线观看网站| 好男人视频免费观看在线| 老女人水多毛片| 亚洲欧美精品专区久久| 男插女下体视频免费在线播放| 亚洲中文字幕日韩| 深爱激情五月婷婷| 国产av一区在线观看免费| 女人久久www免费人成看片 | 嫩草影院入口| 十八禁国产超污无遮挡网站| 国产精品综合久久久久久久免费| 变态另类丝袜制服| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 免费观看在线日韩| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 99久国产av精品| 日本黄色视频三级网站网址| 欧美精品国产亚洲| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲最大成人中文| 亚洲美女视频黄频| 国产人妻一区二区三区在| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲国产精品专区欧美| 亚洲欧美一区二区三区国产| 99久久九九国产精品国产免费| 在线免费观看的www视频| 国产中年淑女户外野战色| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 秋霞在线观看毛片| 老司机影院毛片| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 99热这里只有是精品在线观看| 少妇高潮的动态图| 久久精品综合一区二区三区| 九九爱精品视频在线观看| 国产乱人视频| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲在线观看片| av免费观看日本| 男人和女人高潮做爰伦理| 久久久久久久久中文| 国产三级中文精品| 成人无遮挡网站| 亚洲人成网站在线观看播放| 久久这里只有精品中国| 能在线免费观看的黄片| 九草在线视频观看| 麻豆国产97在线/欧美| 免费黄网站久久成人精品| 人体艺术视频欧美日本| 舔av片在线| av线在线观看网站| 久久欧美精品欧美久久欧美| 免费观看人在逋| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 91av网一区二区| 日本一二三区视频观看| 国产伦在线观看视频一区| 最新中文字幕久久久久| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 精品人妻视频免费看| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产毛片a区久久久久| 有码 亚洲区| 亚洲图色成人| 国产av在哪里看| 亚洲高清免费不卡视频| 看片在线看免费视频| 日本色播在线视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲国产精品合色在线| 美女黄网站色视频| 免费在线观看成人毛片| 免费无遮挡裸体视频| 99在线人妻在线中文字幕| 如何舔出高潮| 22中文网久久字幕| 色播亚洲综合网| av在线亚洲专区| 国产免费一级a男人的天堂| 国产乱人视频| 嫩草影院精品99| 在线免费十八禁| 亚洲三级黄色毛片| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产黄a三级三级三级人| 一级毛片我不卡| 中文在线观看免费www的网站| 三级经典国产精品| 国产精品一及| 精品无人区乱码1区二区| 日韩视频在线欧美| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久久精品欧美日韩精品| 精品一区二区三区视频在线| 看黄色毛片网站| 中文欧美无线码| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 桃色一区二区三区在线观看| 欧美高清成人免费视频www| 精品一区二区免费观看| 韩国av在线不卡| 国内精品美女久久久久久| 欧美激情在线99| 欧美日本视频| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 国产精品久久久久久精品电影小说 | 国产精华一区二区三区| 国产午夜精品一二区理论片| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 黑人高潮一二区| 晚上一个人看的免费电影| 黄色日韩在线| 亚洲国产精品专区欧美| 国产一级毛片在线| 日韩av不卡免费在线播放| 午夜福利在线观看吧| 亚洲无线观看免费| 长腿黑丝高跟| 一级av片app| 免费观看在线日韩| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 精品久久国产蜜桃| 国产在线一区二区三区精 | 草草在线视频免费看| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 色综合色国产| 色综合站精品国产| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产精品一区二区性色av| 一夜夜www| 人人妻人人看人人澡| 成年av动漫网址| 亚洲无线观看免费| 亚洲av福利一区| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 日韩精品青青久久久久久| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| av在线亚洲专区| 久久久精品94久久精品| 老女人水多毛片| 草草在线视频免费看| 国产人妻一区二区三区在| 全区人妻精品视频| 最近中文字幕高清免费大全6| 中文字幕久久专区| 久久亚洲精品不卡| 免费在线观看成人毛片| 国产老妇女一区| 免费看美女性在线毛片视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 日韩精品有码人妻一区| 久久99热6这里只有精品| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 久久精品91蜜桃| 亚洲经典国产精华液单| or卡值多少钱| 久久久久久久久久久丰满| 欧美日本亚洲视频在线播放| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 中文资源天堂在线| 爱豆传媒免费全集在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 日日啪夜夜撸| 能在线免费观看的黄片| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国产精品人妻久久久影院| 免费黄网站久久成人精品| 国产三级中文精品| 国产精品嫩草影院av在线观看| 成人综合一区亚洲| 色吧在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲国产最新在线播放| 日韩,欧美,国产一区二区三区 | 少妇人妻精品综合一区二区| 天堂中文最新版在线下载 | av女优亚洲男人天堂| 欧美激情久久久久久爽电影| 日韩制服骚丝袜av| 久久人人爽人人片av| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 亚洲国产高清在线一区二区三| 一级二级三级毛片免费看| 国产激情偷乱视频一区二区| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 最近2019中文字幕mv第一页| 天堂中文最新版在线下载 | 女人被狂操c到高潮| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产成人a∨麻豆精品| 网址你懂的国产日韩在线| 日本免费a在线| 国产色爽女视频免费观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 波野结衣二区三区在线| 丝袜美腿在线中文| 国产成人一区二区在线| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产精品永久免费网站| 插逼视频在线观看| 天天躁日日操中文字幕| 欧美激情久久久久久爽电影| av国产免费在线观看| 秋霞在线观看毛片| 日本-黄色视频高清免费观看| 五月玫瑰六月丁香| 九九爱精品视频在线观看| 热99在线观看视频| 欧美成人午夜免费资源| 成人国产麻豆网| 国产精品蜜桃在线观看| 久久这里只有精品中国| 乱码一卡2卡4卡精品| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 一级爰片在线观看| 国产成人福利小说| 秋霞伦理黄片| 日韩强制内射视频| 国产亚洲精品av在线| 欧美日韩在线观看h| 特大巨黑吊av在线直播| 婷婷色综合大香蕉| 国产69精品久久久久777片| 国产真实伦视频高清在线观看| 亚洲va在线va天堂va国产| 精品不卡国产一区二区三区| 长腿黑丝高跟| 男人狂女人下面高潮的视频| www日本黄色视频网| 婷婷色av中文字幕| 亚洲精品成人久久久久久| 青春草国产在线视频| av播播在线观看一区| 成年免费大片在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 中文资源天堂在线| 丰满人妻一区二区三区视频av| 欧美成人午夜免费资源| 日本午夜av视频| 国产精品蜜桃在线观看| 3wmmmm亚洲av在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 日本熟妇午夜| 国产成人福利小说| 国产午夜精品一二区理论片| 久久综合国产亚洲精品| 国产伦理片在线播放av一区| 国产黄色小视频在线观看| a级一级毛片免费在线观看| 舔av片在线| 波多野结衣巨乳人妻| 欧美性猛交黑人性爽| 亚洲丝袜综合中文字幕| 国产视频首页在线观看| av专区在线播放| 少妇的逼好多水| 中文资源天堂在线| 麻豆国产97在线/欧美| 免费观看精品视频网站| 欧美日韩精品成人综合77777| 日韩一区二区三区影片| 欧美三级亚洲精品| 日韩亚洲欧美综合| 在线天堂最新版资源| 国产精品一区www在线观看| av在线观看视频网站免费| 亚洲av电影不卡..在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 国产精品永久免费网站| 成年版毛片免费区| 亚洲综合精品二区| 国产免费一级a男人的天堂| 亚洲人与动物交配视频| 少妇人妻一区二区三区视频| 内地一区二区视频在线| 色吧在线观看| 成人综合一区亚洲| av在线天堂中文字幕| 国产又色又爽无遮挡免| 国产高清有码在线观看视频| 国产精品一区二区在线观看99 | 精品久久久久久电影网 | 国产不卡一卡二| 国产精品永久免费网站| 亚洲av男天堂| 一级毛片aaaaaa免费看小| 激情 狠狠 欧美| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 欧美激情在线99| 亚洲国产高清在线一区二区三| 1024手机看黄色片| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产v大片淫在线免费观看| 最新中文字幕久久久久| 国产日韩欧美在线精品| 青春草亚洲视频在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 亚洲高清免费不卡视频| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 两个人视频免费观看高清| 黄色一级大片看看| 男插女下体视频免费在线播放|