◎宋博玉
(東北師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林 長春 130000)
作為語言的一種變體方式,方言已經(jīng)成為現(xiàn)當代社會不可或缺的文化現(xiàn)象,在交流功能的基礎(chǔ)上,蘊含著當?shù)鼐薮笪幕瘍r值和文化信息。從方言的基本特征分析,其主要包括社會方言和地域方言。其中,地域方言主要是基于區(qū)域的不同而形成的語言變體,是民族語言的重要分支,反映語言在地域上發(fā)展的不平衡性。而社會方言主要指基于不同人群的文化教養(yǎng)、性別、年齡、階層以及職業(yè)而形成的一種語言變體。
俄羅斯是一個幅員遼闊的大國,在古代時期,大部分俄羅斯人不認識文字,自然不會用字典來查找文字,不會依照相應(yīng)的語法規(guī)則進行交流和溝通。在14世紀之前的古代俄語主要以口語方式進行傳承,從文學(xué)語言角度分析,不具備任何的語言規(guī)則,直到14世紀初期,俄羅斯經(jīng)過不斷的分裂形成不同公國的狀態(tài),其中韃靼蒙古汗國占領(lǐng)了部分區(qū)域,同時帶動古俄語的分裂。盡管地理和地區(qū)類似的地方依舊存在不同類型語言,語言慢慢形成三種類型的方言,其中主要包括俄羅斯方言、白俄羅斯方言以及烏克蘭方言。每種方言都有屬于自己的語言系統(tǒng),不斷發(fā)展成為東斯拉夫語支。作為民族語言的主要分支之一,方言體現(xiàn)人們對文化、社會以及人生的一種特殊感受,因此,通過研究方言能夠?qū)σ粋€地域進行了解。
從俄語方言實際情況分析,因涉及大量詞語與標準語根不同,盡管部分詞語在詞義上相同,部分方言與標準語同音,但是在詞義方面依舊不同。例如“качка”,其詞義是“鴨子”,跟標準語中的“утка”詞義相同;俄語方言中的“басюй”的意思是美麗,與標準語中的“красивый”類似;俄語方言中的“юты”的意思是皮鞋,與標準語中的“ботинки”類似;俄語方言中的“векша”的意思是松鼠,與標準語中的“белка”類似;俄語方言中的“завируха”的意思是暴風(fēng)雪,與標準語中的“метель”類似;同時,標準語中的“бабушка”表示老奶奶,而方言中的“бабушка”的詞義是“女巫或能治病的女人”;俄語標準語言中的“наглый”主要表示“無禮的,厚顏無恥”,但是該詞在方言中的意思是“突然的”,與標準語“внезапный”相同[1]。
俄語方言中的民族方言詞語比較常見,人們通過研究民族方言詞語能夠?qū)Ξ數(shù)鼐用裆钪械囊恍┈F(xiàn)象和事物進行了解。不同方言中的同一事物往往存在不同的名稱。比如以沃洛格達地區(qū)為例,該地區(qū)主要是用“кутерга”代表“暴風(fēng)雪”,但是在彼斯科夫地區(qū)卻用“вьяга”表示“暴風(fēng)雪”。比如以“主人”為例,該詞在伏爾加地區(qū)主要用“хозяин”表示,但是在其他地區(qū)使用的詞語存在區(qū)別,比如以烏拉爾地區(qū)為例,該地區(qū)利用“дюже хырашо”來表示。而主人在伏爾加地區(qū)主要用“хозяин”表示,烏拉爾地區(qū)用“не чистая сила”來表示“主人”一詞[2]。
同時,俄語方言中的近義詞和同義詞同樣存在以上情況,內(nèi)部含義非常多[3]。比如“公雞”在一個地區(qū)用不同的詞語來表示,以西伯利亞為例,該地區(qū)主要包括以下幾種詞語,分別有“певень、пеун、педухан、куряк、кочет”。由此可見,俄語方言中近義詞非常多,進一步展現(xiàn)出當?shù)胤窖缘呢S富性,充分體現(xiàn)出俄語多民族的方言特性,體現(xiàn)俄語方言在歷史中處在不斷演變和發(fā)展當中。不斷有新“方言”詞語取代舊“方言和土語”,同時,盡管部分標準語已經(jīng)進入該地區(qū),部分地區(qū)的一些年齡比較大的人依舊使用舊方言;而沒有任何標準語進入的地區(qū),在交際方面依舊采用方言。
一個地區(qū)的方言承載著當?shù)氐闹匾獨v史文化內(nèi)涵,能夠充分展現(xiàn)出當?shù)鼐用竦纳罘绞胶臀幕?xí)俗,從口語體和方言的表面現(xiàn)象分析,兩者之間不存在直接關(guān)聯(lián)?;诜g理論分析,傳統(tǒng)的理論中能夠看出,用漢語口語對俄語方言進行翻譯難以將原有意思準確表達,在實際應(yīng)用過程中,對翻譯俄語文學(xué)作品依舊適用并且取得了一定的成果,在操作方面要優(yōu)勝于“方言對譯法”[4]。比如以《靜靜的頓河》文學(xué)作品為例,該文學(xué)作品是由肖洛霍夫編寫,由金人先生翻譯,金人先生主要通過詞匯變異對原有的意思進行有效表達。
音譯主要是指在翻譯過程利用與發(fā)音相似的漢字來進行翻譯。在詞義上雖有所區(qū)別,但是在書寫和語音上保留原樣。對于一些專用的名詞往往采用音譯。音譯能夠充分展現(xiàn)原有事物的特征,保留原有語言的美感[5]。
音譯不是全部摒棄原有意義,而是因難以用合適的詞語表達,才選擇一定符號來對接,給予其新的含義。除此之外,還可以結(jié)合具體語境用標準語來翻譯方言,讓大眾讀者更準確地理解方言所要傳達的深層內(nèi)涵。在文化交流日益頻繁的今天,將翻譯作為一種文化傳播的手段,終將成為必然。翻譯作為一種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,不僅涉及語言,還涉及語言所承載的文化蘊涵[6]。語言是文化的一部分,是文化的載體,每一種語言都與特定的文化對應(yīng)。方言為我們了解俄羅斯的整體面貌、風(fēng)俗習(xí)慣、文化內(nèi)涵提供的相當大的幫助。
方言作為語言的一種特殊形式,可以客觀地反映一個民族和一個地區(qū)文化的發(fā)展情況。研究方言及其翻譯技巧會推動文化歷史和語言學(xué)的研究,這也符合學(xué)術(shù)發(fā)展趨勢[7]。在翻譯俄語方言時,要根據(jù)不同的語言環(huán)境選擇不同的翻譯方式,而不能教條地翻譯。這不僅要求譯者掌握豐富的語言知識和翻譯技巧,還要了解俄羅斯的國情,這樣,才能不僅翻譯出方言的表層含義,而且還翻譯出其深層含義。