西安外國語大學(xué) 倪璐璐 彭白羽
“轉(zhuǎn)換”是翻譯的核心,長期以來被認(rèn)為是一種翻譯行為或過程。學(xué)者們對“轉(zhuǎn)換”的研究大都沿襲對翻譯過程與步驟的解讀。隨著學(xué)界對翻譯本體的深入反思,對現(xiàn)行翻譯定義的重新定位,在翻譯過程中“轉(zhuǎn)換”的到底是什么?“轉(zhuǎn)換”的目的何在?“轉(zhuǎn)換”與翻譯的關(guān)聯(lián)問題均值得進(jìn)一步深入思考。
翻譯,英語術(shù)語是translation,動詞形式為translate,俄語術(shù)語是перевод,動詞形式為переводить-перевести。在對“翻譯”這一術(shù)語下定義時往往離不開“轉(zhuǎn)換”,英語用shift表示,俄語用трансформация或преобразование表示。口譯,英語術(shù)語用interpretation(意為“闡釋”),其對應(yīng)俄語術(shù)語應(yīng)為интерпретация,但實(shí)則為устный перевод,即口頭翻譯。翻譯與“轉(zhuǎn)換”密切相關(guān),探究二者的聯(lián)系與區(qū)別勢必能夠促進(jìn)對翻譯實(shí)質(zhì)的深入認(rèn)識。早期的提法通常是翻譯即轉(zhuǎn)換,此時“轉(zhuǎn)換”作為翻譯的核心內(nèi)容,即翻譯的本體。隨著翻譯具體行為探討和翻譯理論研究的深入,“轉(zhuǎn)換”這一概念也應(yīng)被重新解讀,學(xué)者們從方法論角度再次解析“轉(zhuǎn)換”,使其從翻譯技巧上升為翻譯方法,促進(jìn)不同譯法更加切實(shí)有效地指導(dǎo)具體的翻譯行為。
在不斷追問“究竟什么是翻譯?”的過程中,學(xué)者們的認(rèn)識從簡單的符號轉(zhuǎn)變到探尋翻譯的實(shí)質(zhì),提出翻譯的等值、等效、似的標(biāo)準(zhǔn)。其認(rèn)識在不斷深化,對于翻譯本體問題也更加明確。自翻譯產(chǎn)生之日起,人們就試圖對其下個全面的定義。翻譯定義的變化過程反映了翻譯學(xué)發(fā)展的辯證邏輯過程。翻譯、translation、перевод,其中詞素trans-和пере-都含“跨”義素,即從一種語言跨到另一種語言,這種行為傳統(tǒng)稱之為“轉(zhuǎn)換”,翻譯也隨之稱為轉(zhuǎn)換行為。早期如奧延格把翻譯簡單化地定義為“將符號改變?yōu)榱硗獾姆枴?蔡毅 1995: 7);溫特提出“翻譯是將詮釋我們周圍世界某部分的說法用盡可能等值的說法來代替”(蔡毅 1995: 7)。翻譯過程因此被描述為“理解—表達(dá)”。費(fèi)道羅夫基于語言學(xué)理論把翻譯看成心理活動過程,認(rèn)為“翻譯是用一種語言手段忠實(shí)、全面地表達(dá)另一種語言表達(dá)的東西”(Фёдоров 2002: 14-15),這里的“東西”就是指語言或言語產(chǎn)物??ㄌ馗5禄诜g“等值”標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯是將一種語言(出發(fā)語)的話語材料用另外一種語言的等值話語予以替代,并提出翻譯轉(zhuǎn)換理論,且將“轉(zhuǎn)換(shift)”定義為“從源語到譯語過程中形式對應(yīng)的偏離”(Catford 1965: 73)。學(xué)者們的研究大都基于語言符號學(xué),以“等值對應(yīng)”和“功能對應(yīng)”即“等效”為核心。巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為,翻譯是“將某一語言的言語產(chǎn)品在保持內(nèi)容(即意義)不變的情況下轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語產(chǎn)品的過程”(Бархударов 1975: 11)。在他看來翻譯的核心所在就是процесс преобразования(轉(zhuǎn)換過程),由此翻譯的微觀過程更應(yīng)概括為“理解—轉(zhuǎn)換—表達(dá)”。
“轉(zhuǎn)換”是翻譯的核心要素,這一點(diǎn)無可爭辯。隨著翻譯定義的重新定位與解讀,翻譯范疇細(xì)分為全譯與變譯,“轉(zhuǎn)換”作為翻譯的核心,也應(yīng)隨之更新升級。本文認(rèn)為翻譯的核心可提升為“變化”。具言之,全譯的核心在于“轉(zhuǎn)化”,變譯的核心在于“變通”。于是翻譯的微觀過程也從“理解—轉(zhuǎn)換—表達(dá)”升級為“理解—變化—表達(dá)”。此時“變”即“變通”,“化”即“轉(zhuǎn)化”。這種分析擴(kuò)大且深化了翻譯的本體研究。翻譯的定義可調(diào)整為:人或/和機(jī)器將甲語文化信息變化為乙語以求信息量相似的智能活動和符際活動(黃忠廉 2012a: 82)。對翻譯本體的深入闡釋必將深化對翻譯具體行為的研究。
“籠統(tǒng)層面上,翻譯的轉(zhuǎn)換是指信息的一種傳遞過程,即(一種語言)信息的發(fā)出與(另一種語言)信息的接受過程。具體操作層面上,它是指一種符號與另一種符號的對比與對應(yīng),即一種語言符號與另一種語言符號的對應(yīng)”(姜秋霞: 2007: 84)。此時的符號包括心理符號、文化符號、藝術(shù)/美學(xué)符號。翻譯的微觀過程“理解—轉(zhuǎn)換—表達(dá)”。此時的“轉(zhuǎn)換”沿用傳統(tǒng)研究,不與“變化”做硬性區(qū)分。學(xué)者們在研究“轉(zhuǎn)換”這一翻譯微觀過程時,有的以“中介”為核心(如“圖式中介”“信息處理中介”);有的以“語境”為范式,如“強(qiáng)、弱式文化語境范式”“系統(tǒng)內(nèi)在對應(yīng)范式”等。更有學(xué)者對翻譯微觀過程進(jìn)行建模,如Anderson提出的模式是:第一步確定要表達(dá)的思想,即思維構(gòu)建階段,目標(biāo)是把握SLT全部意義,關(guān)鍵在整體理解;第二步將思想轉(zhuǎn)換成譯語形式,即思維轉(zhuǎn)換階段,目標(biāo)是將SLT意義轉(zhuǎn)換成TLT形式,關(guān)鍵在尋求對應(yīng);第三步將言語形式加以表達(dá),即思維外化階段,目標(biāo)是將TLT言語形式表現(xiàn)為為交流目的服務(wù)的翻譯行為,關(guān)鍵在操控譯文/譯語;第四步話語,即翻譯結(jié)果,即譯文,可細(xì)分為TL譯文(筆譯)、TLS目的語話語(口譯)(劉宓慶 2003: 49)。Nord & Sparrow(2006: 35)提出“三相模式”(the three-phase model),即理解/解碼(decoding, comprehension phase)→轉(zhuǎn)換/轉(zhuǎn)碼(transfer, transcoding)→合成/再編碼(synthesis, recoding),其實(shí)質(zhì)就是“理解—轉(zhuǎn)換—表達(dá)”,同理奈達(dá)(Nida)的分析→轉(zhuǎn)換→重構(gòu)(analysis→transfer→restructuring)。這些過程中都含有transfer(轉(zhuǎn)換)步驟。
“轉(zhuǎn)換”在現(xiàn)代漢語中意為改變、改換。“轉(zhuǎn)”是指改換方向、位置、形式、情況等(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室2014: 1709)?!皳Q”是指變換、更換、兌換(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室2014: 567),可見“轉(zhuǎn)”與“換”義素有重合。早在1975年巴爾胡達(dá)羅夫在論述翻譯過程中的轉(zhuǎn)換法時,把“轉(zhuǎn)換”細(xì)分為перестановки(移位法)、замены(替代法)、добавления(加詞法)和опущения(減詞法)。他認(rèn)為移位法就是改變語言單位的排列順序,替代法分為語法替代(詞形、詞類、句子成分、句法聯(lián)系類型等)、詞匯替代和詞匯—語法替代(Бархударов 1975: 190、191)。他的研究基于語言單位,并未對“轉(zhuǎn)”和“換”進(jìn)行詳細(xì)的區(qū)分。筆者初步查閱1950年代起至2010年前后的翻譯教程大都將“轉(zhuǎn)換”作為翻譯技巧,而名稱也一度被冠以“轉(zhuǎn)換法”,分條論述,如改換詞類、語態(tài)轉(zhuǎn)換、形象轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換等方法和技巧。翻譯界此時并不著重區(qū)分“方法”和“技巧”,且將“轉(zhuǎn)換”視為一種翻譯技巧,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
隨著近年來翻譯學(xué)科發(fā)展的深入,傳統(tǒng)的翻譯理論對實(shí)踐的指導(dǎo)力與預(yù)測力越來越疲軟,翻譯的外圍學(xué)科對翻譯理論與實(shí)踐的闡釋越來越繁雜,翻譯界對翻譯本體的重新回歸與重視,將逐漸式微的翻譯技巧研究也納入其中。翻譯方法論需要重新認(rèn)識并深化解讀。據(jù)不完全文獻(xiàn)調(diào)查,筆者2018年1月9日以主題“翻譯轉(zhuǎn)換”搜索中國知網(wǎng)外語類核心期刊,得到108條結(jié)果。逐條分析,其中精確匹配“翻譯轉(zhuǎn)換”的只有11篇文獻(xiàn)。且筆者發(fā)現(xiàn),以往大多數(shù)學(xué)者的研究集中在翻譯本體外圍或某一具體方面的研究,如意識形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換(徐英 2014,2015);接續(xù)式聯(lián)系、平行式聯(lián)系句組的翻譯轉(zhuǎn)換(楊仕章、韓燕 2009;楊仕章、宋璐璐 2010);詞語翻譯轉(zhuǎn)換過程、模型(王柳琪、劉紹龍 2009;阮績智、王柳琪2010);方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制(黃忠廉 2012b)等。
2001年黃忠廉推出《變譯理論》一書,其系列研究將傳統(tǒng)的“轉(zhuǎn)換”觀更新為“變化”觀?!白兓奔础稗D(zhuǎn)化+變通”,而“轉(zhuǎn)化”的方法具體分為“對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯與合譯”7種,“變通”則使用“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜譯、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯、仿作”等12種方法。變譯理論的核心在于因特殊讀者的特殊需求,即目的論,一定程度上反映了語用翻譯觀,即以語用學(xué)理論和方法為指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐。何自然(2015)在論述漢英翻譯中概念結(jié)構(gòu)問題時指出,語用翻譯論的核心思想是要求譯者在翻譯過程中使源語與目的語之間做到等效轉(zhuǎn)換,其終極目標(biāo)是為譯文讀者而譯。雙語轉(zhuǎn)換時譯者應(yīng)辨識雙語思維模式差異,處理好“籠統(tǒng)與具體”“過程與結(jié)構(gòu)”“動態(tài)與靜態(tài)”“婉轉(zhuǎn)與直言”等語言表達(dá)手段。筆者認(rèn)為“等效轉(zhuǎn)換”與黃忠廉“似”的標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。
筆者對翻譯“轉(zhuǎn)換”的重新解讀是“變化內(nèi)容,更換形式”。形式的更換是必然,從源語到譯語,語表形態(tài)大都發(fā)生了變化,只有一種特例,即原形移譯,比如NBA、WTO這種已被熟知的國際名稱或術(shù)語,大部分外顯于詞匯或短語的形式,漢譯時直接采用英語縮略語。內(nèi)容的變化包括兩個方面,局部的微觀的變化即轉(zhuǎn)化,使用全譯策略。整體的宏觀的變化即變通,則使用變譯策略?!叭g的重心是轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)移的是內(nèi)容,更換的是形式,這是全譯活動的軸心”(黃忠廉等 2009: 17),變譯的核心是變通,攝取內(nèi)容,更換形式。就全譯轉(zhuǎn)換而言,從表及里可依次概括為語言符號、語域、思維方式和文化內(nèi)涵。
從符號學(xué)視角看,翻譯過程就是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換過程,“符號主體即譯者針對原文本信息,采用另一種符號系統(tǒng)地解構(gòu)文本信息,建構(gòu)另一全新符號文本”(王銘玉 2015: 22)??谧g過程以語音為傳播媒介,筆譯過程以語言符號作為外在承載形式。王銘玉(2015: 22)認(rèn)為翻譯符號學(xué)是語言符號學(xué)門類下的一個分支,附庸于翻譯學(xué)研究范式,以翻譯發(fā)生過程的符號轉(zhuǎn)換為切入點(diǎn),“專門用來探討翻譯發(fā)生過程中的符號轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及相關(guān)問題”,“探討符號轉(zhuǎn)化的本質(zhì)、規(guī)律、規(guī)則、任意性與闡釋性之間的關(guān)系等問題”,翻譯符號學(xué)“涉及翻譯的符號過程、符號行為、符號關(guān)系、符號層級、符號間性、符號功能、符號守恒等層面”。翻譯過程本身就是一個符號的編碼、解碼、轉(zhuǎn)碼、再編碼的過程。翻譯的本身就是在闡釋一種語言符號,順應(yīng)該語言符號且根據(jù)上下文語境不斷地選擇另一種語言符號,以破解語言符號攜帶的信息,傳達(dá)并服務(wù)于操另一種語言符號的人。如果把文本視為一個大的符號系統(tǒng),則翻譯就是個“圖景符號行為”,且是兩個反向的符號過程。按“源語的媒介關(guān)聯(lián)物—對象關(guān)聯(lián)物—解釋關(guān)聯(lián)物”路徑發(fā)生,使得譯者獲得文本符號的信息,此后按“譯語符號系統(tǒng)的解釋關(guān)聯(lián)物—對象關(guān)聯(lián)物—媒介關(guān)聯(lián)物”的途徑產(chǎn)生譯語文本。因而有充足的理由證明翻譯轉(zhuǎn)換的就是語言符號。
Halliday界定語域?yàn)椤耙环N文化的參與者結(jié)合某種情境類型所進(jìn)行的典型的語義資源配置”(韓禮德 2015: 121),“語域無自有表達(dá)手段,須借語言系統(tǒng)和影像、聲音、圖形等其他符號能指系統(tǒng)體現(xiàn)”(馬丁 2012: 67)。語域是社會符號,其“實(shí)指、所指、能指分別對應(yīng)語篇所體現(xiàn)的社會現(xiàn)實(shí)、語義內(nèi)涵和形式手段三個層面”(黃忠廉、孫瑤 2017: 201)?!胺g是情境符號行為,主要體現(xiàn)在語場、語旨、語式,又與概念功能、人際功能和語篇功能分別對應(yīng)起來”(王銘玉 2015: 22-23)。譯者面對源語文本,應(yīng)根據(jù)該文本“組篇功能范疇的特點(diǎn)來闡釋文本信息內(nèi)容,將其解碼為信息中介文本,再以譯碼使用規(guī)則或慣例,按照文本類型功能,重組具有極大相似度的信息文本,從而完成信息文本的符號轉(zhuǎn)換”(王銘玉 2015: 22-23)。黃忠廉、孫瑤(2017: 211-212)以語篇翻譯為例,認(rèn)為典型的語篇翻譯轉(zhuǎn)化即按照語域發(fā)生三步轉(zhuǎn)化的過程,即“第一步是語域翻譯轉(zhuǎn)化實(shí)指重構(gòu),又分去冗性重構(gòu)、增益性重構(gòu)和替代性重構(gòu);第二步是語域翻譯轉(zhuǎn)化所指重調(diào),又分語篇意義結(jié)構(gòu)重調(diào)和語域所指強(qiáng)調(diào)中心重調(diào);第三步是語域翻譯轉(zhuǎn)化能指重現(xiàn),又分詞義驅(qū)動擇優(yōu)式重現(xiàn)、句法規(guī)約添加式重現(xiàn)和語篇關(guān)聯(lián)彰顯式重現(xiàn)”。因而我們認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換的不僅是語言符號,還有語域。
語言符號的轉(zhuǎn)換伴隨著意義的傳達(dá)。對于維特根斯坦的“語言游戲本身不可譯,可譯的只是語言游戲的內(nèi)容、規(guī)則和思想”這一論斷,我們應(yīng)同時更清醒地意識到,所謂的“內(nèi)容、規(guī)則和思想”正是思維方式。翻譯過程不可能脫離邏輯推理與判斷。翻譯過程中,譯者心智中的“內(nèi)部語言”時時刻刻都在起著極為關(guān)鍵的作用。全譯轉(zhuǎn)移的思維重心是命題,命題以概念系統(tǒng)和意象系統(tǒng)并存于人類大腦之中。概念或意象系統(tǒng)承載的語義是一系列特征及其關(guān)系,反映在雙語語表形式上,如語法構(gòu)造、特有表達(dá)等。當(dāng)雙語轉(zhuǎn)換時,思維邏輯也隨之在雙語之間自由切換。源語的思維命題換成了譯語思維,而語言作為思維的工具,最明顯的特征即是換了語種。抽象的概念和具體的意象在此命題換裝過程中,一般遵循一一對應(yīng)原則,重構(gòu)成初步的語義關(guān)系。譯者通常以個人經(jīng)歷為參照,以時空為框架,按照自己已積累的思維方式去解構(gòu)源語命題形象,并用譯語重塑該形象。
然而,不可否定的是,在翻譯轉(zhuǎn)換即更換載體時,因雙語語體特點(diǎn)不同,常會出現(xiàn)雙語語言符號在言內(nèi)語義、指稱意義和語用意義等層面均有不同程度差別的情況。如何識解語言符號形式,并正確理順符號的所指、能指和實(shí)指之間的對應(yīng)關(guān)系,極為需要譯者的邏輯思辨能力。將語言符號與現(xiàn)實(shí)對應(yīng)起來就涉及指稱。指稱原是邏輯學(xué)概念,譯界與語言學(xué)界對符號實(shí)指、所指、能指內(nèi)涵界定不盡相同。Гарбовский(2007: 278)認(rèn)為:“所指是話語作者所指的語言外現(xiàn)實(shí)世界中的具體的某個客體;能指是概念本身所限定的一類現(xiàn)實(shí)客體,即概念的內(nèi)涵”。黃忠廉、孫瑤(2017: 202)認(rèn)為“實(shí)指為符號在言語交際中指向的主、客觀世界中具體事物、場景等;將所指視為符號固定于語言系統(tǒng)中概念內(nèi)涵及該符號在交際中可能引發(fā)的意象、聯(lián)想等意義之總和。能指為該符號的書寫、語音物質(zhì)形式,相比其他符號形式,語域能指表現(xiàn)更加靈活,可借語言、圖形、音符等多種符號形式體現(xiàn),即使在語言系統(tǒng)內(nèi)也可以有多種變體選擇”。
以全譯為例,就其思維邏輯來看,其過程可以逐級細(xì)分。第一級分為理解過程、轉(zhuǎn)化過程和表達(dá)過程。理解過程和表達(dá)過程一正一反,在雙語間切換。而最核心的轉(zhuǎn)化過程進(jìn)行二級細(xì)分,涵蓋對應(yīng)、移換和擴(kuò)縮三種機(jī)制。這三種機(jī)制的每一種又可逐一落實(shí)于譯法上:對應(yīng)機(jī)制落實(shí)在對譯上;移換機(jī)制中移機(jī)制對應(yīng)移譯,換機(jī)制對應(yīng)換譯;擴(kuò)縮機(jī)制中擴(kuò)機(jī)制包括增譯和分譯兩種,縮機(jī)制包括減譯和合譯兩種譯法。最后上述得到的7種譯法又可明確為對譯的核心在于對應(yīng),以此類推,移譯—移位,換譯—替代,增譯—添加,分譯—分裂,減譯—刪除,合譯—合并。
翻譯時,語言符號轉(zhuǎn)換構(gòu)建了文本的基本交際信息,譯者所在的混雜著作者與讀者的特殊文化交雜環(huán)境中,制約著譯者價(jià)值觀本身的同時也制約著雙語語言符號的轉(zhuǎn)換,即制約著雙語的跨文化闡釋。雙語符號一相遇交錯,就折射著雙語所在的社會文化大環(huán)境。王銘玉(2015: 23)在解釋“符號守恒”時說“符號守恒與載體介質(zhì)相關(guān),在符號轉(zhuǎn)換時伴隨著介質(zhì)的變化和信息形式的轉(zhuǎn)變”且“符號守恒與語義意指相關(guān)”。對于那些相對于譯語的罕見的源語構(gòu)詞、搭配,特別是雙關(guān)語或文字游戲等現(xiàn)象,在翻譯轉(zhuǎn)換時,均會額外地增大信息容量。而這些所謂的罕見構(gòu)造本身即是文化特色所在。要傳達(dá)這些包含文化因素的信息,就會“導(dǎo)致原有信息通道寬度不適應(yīng)的現(xiàn)象,因而只能延展原有信息通道寬度,嵌入或增加語義冗余信息,使晦澀的復(fù)雜文本結(jié)構(gòu)明晰化”(王銘玉 2015: 23)。譯者可采用全譯策略,幫助譯語讀者獲得與源語文本大體相似的信息量,或采用變譯策略,幫助譯語讀者獲得其所需要的特定信息。
長久以來,譯界一直倡導(dǎo)譯語應(yīng)與源語具備同樣的信息,界定了“等值、等同、等效、似”等一系列翻譯標(biāo)準(zhǔn)。語用學(xué)興起之后,譯界在以文本為中心的同時,開始關(guān)注人的因素。譯者與原文作者、譯文讀者之間的交互關(guān)系,以及三者與源語和譯語文本之間的關(guān)系,翻譯主體與客體之間具有怎樣的間性,引起了譯界極大的興趣。翻譯細(xì)分為全譯與變譯兩大范疇后,“轉(zhuǎn)換”升級為“變化”,除了傳統(tǒng)的全譯力求信息量完整之外,變譯追求特殊效果,二者共筑翻譯,極力確保跨文化交際的成功。
翻譯目的論來源于德國翻譯功能目的論,強(qiáng)調(diào)譯者在分析源語的基礎(chǔ)上關(guān)注客戶的實(shí)際需求,并預(yù)測譯文的功用,核心在于翻譯的目的。什維策爾引入“文化因素”定義翻譯“是一個單向的、由兩個階段構(gòu)成的跨語言和跨文化的交際過程,是在對第一文本進(jìn)行有目的(翻譯)分析的基礎(chǔ)上創(chuàng)造能夠在另一個語言和文化環(huán)境中替代第一文本的第二文本”(吳克禮 2006: 300-301),且翻譯的目的就是傳達(dá)第一文本的交際效果,允許交際效果跨越雙語、雙文化時發(fā)生變化。在譯者的翻譯轉(zhuǎn)換行為操作下,以源語文本信息為基礎(chǔ),采用明確的意向或目的進(jìn)行跨文化交際活動。
全譯過程中,信息無論采用哪種媒介,語音還是文本,在跨語轉(zhuǎn)化過程中都會發(fā)生失衡狀態(tài)。信息形式載體發(fā)生變化暫且不論,信息量在通過信源信道等過程中也會發(fā)生增減。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“等值、等同”只是一種理想狀態(tài)。任何兩種語言,源語與譯語對照,既不等值也不等效。同一信息使用兩套不同的語言做外包裝,接受者不同,產(chǎn)生的效果只能“似”。全譯的“似”以信息量完整為前提,變譯的“似”以內(nèi)容特效為側(cè)重,其實(shí)質(zhì)為“不似”。
全譯中力求信息量守恒,當(dāng)局部信息內(nèi)容跨語轉(zhuǎn)化時,譯者可重點(diǎn)關(guān)注信息的語義部分,并微調(diào)該信息的語用價(jià)值以求“似”,采用對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯與合譯對局部信息的形式進(jìn)行更換。全譯的“似”在于雙語文本形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。意似是基礎(chǔ),體現(xiàn)在語句的構(gòu)成單位要素詞以及語句的語義總和。形似體現(xiàn)在譯文中反映的原作的組織方式和表現(xiàn)手段,包括體裁、結(jié)構(gòu)、語言、表現(xiàn)手段等要素,形似需譯文盡量保持與原文的宏觀和微觀結(jié)構(gòu)。風(fēng)格似是形似和意似的高度統(tǒng)一。
跨文化交際研究不同文化背景下人們在交際中產(chǎn)生的問題及解決辦法,關(guān)注文化差異現(xiàn)象。翻譯作為跨文化交際的主要途徑,必須跨越雙語文化差異,使用著重體現(xiàn)有效跨文化交際的翻譯方法及策略,使不同民族的審美共性跨越雙語形式障礙,為全人類共融共通。翻譯轉(zhuǎn)換行為仍然是關(guān)鍵點(diǎn)。譯者的翻譯轉(zhuǎn)換行為受到文本語境、認(rèn)知語境和社會語境等因素的制約,同時“原作的內(nèi)容因其接受語境的變化而顯出不同的價(jià)值,包括整體內(nèi)容的價(jià)值和其中部分內(nèi)容的價(jià)值”(黃忠廉等 2009: 96)。而文化空缺的存在勢必又讓譯者頭疼不已。譯者的認(rèn)知層面、感情層面和翻譯行為層面的跨文化能力直接制約著譯語是否能夠確??缥幕浑H成功。雙語不同的文化觀念,如漢語“龍”與俄語的драгон,雖是對應(yīng)詞匯,卻含有完全不同的文化聯(lián)想意義,諸如此類的現(xiàn)象在雙語中司空見慣,要求譯者必須提高自身的文化意識感,以合適的譯法,充分考慮文本內(nèi)外的因素來翻譯,確??缥幕浑H成功。全譯當(dāng)以此為重點(diǎn),變譯則除了傳遞文化信息,更重要的是攝取文化信息,取其精華,去其糟粕。
翻譯與轉(zhuǎn)換的關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)在翻譯的本體論、方法論中。變譯定義的核心在于變通,全譯關(guān)鍵在于轉(zhuǎn)化,二者統(tǒng)籌升級“轉(zhuǎn)換”為“變化”。從這一本體輻射至譯法,則推出全譯的“轉(zhuǎn)化”方法之中的“移換”策略,具體對應(yīng)“移譯”與“換譯”?!稗D(zhuǎn)換”由技巧上升為方法這一辯證過程也反映了對翻譯本體的深刻認(rèn)識與解讀。翻譯包含“轉(zhuǎn)換”,“轉(zhuǎn)換”又支撐翻譯?!稗D(zhuǎn)換”是翻譯的有機(jī)構(gòu)成因素,翻譯“轉(zhuǎn)換”的直接對象是語言符號,間接對象是語域,潛在對象是思維邏輯,終極對象是文化內(nèi)涵。全譯求極似,變譯求特效,無論哪種翻譯策略都應(yīng)確??缥幕浑H成功。