章舒桐,汪逸晨
(1.四川工商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,四川眉山 620000;2.長(zhǎng)沙師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410100)
在現(xiàn)當(dāng)今社會(huì)各個(gè)方面不斷高速蓬勃發(fā)展的過(guò)程中,傳統(tǒng)教學(xué)方式早已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。在大學(xué)各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的課程中,也相繼出現(xiàn)很多不同程度的問(wèn)題。同樣,在大學(xué)日語(yǔ)筆譯教學(xué)中,教師常常會(huì)有“力不從心”之感,學(xué)生又常常會(huì)有“學(xué)無(wú)所用”之嘆。因此,該文嘗試從高級(jí)日語(yǔ)課程教學(xué)中的筆譯課程出發(fā),思考現(xiàn)階段日語(yǔ)筆記課程現(xiàn)狀及問(wèn)題,探究筆譯教學(xué)過(guò)程中諸多問(wèn)題產(chǎn)生的原因,從而從這些問(wèn)題產(chǎn)生的根源著手,針對(duì)日語(yǔ)筆譯課程提出幾點(diǎn)教學(xué)改革上的建議。
和很多大學(xué)課程類似,在日語(yǔ)筆譯課程教學(xué)中,也往往存在教師照本宣科的現(xiàn)象。究其原因,并非僅僅單純是某些教師的教學(xué)態(tài)度上的問(wèn)題,還與傳統(tǒng)教學(xué)模式——“教師為中心,課本為中心;教師單向灌輸,學(xué)生被動(dòng)接收”有著不可分割、千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。很多教師因受傳統(tǒng)教學(xué)觀念、傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,在教學(xué)時(shí)不針對(duì)日語(yǔ)筆譯課程特點(diǎn)和性質(zhì)進(jìn)行認(rèn)真和深入的思考,而是一味地將日語(yǔ)精讀課程、日語(yǔ)會(huì)話等課程的講授方式直接代入日語(yǔ)筆譯的課程教學(xué)中,最后形成了講理論、讀例文、分析語(yǔ)法、評(píng)講譯文這樣循環(huán)往復(fù)的上課模式。殊不知,此種方式實(shí)質(zhì)上對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)筆譯課程、掌握日譯漢或漢譯日翻譯技巧并無(wú)多大益處,充其量只能算作是“另一門(mén)精讀課程”。
筆者通過(guò)對(duì)大學(xué)日語(yǔ)翻譯,尤其是筆譯教學(xué)中使用的教材進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)高校在日語(yǔ)翻譯教學(xué)中所使用的教材大都是學(xué)生用書(shū)與教師用書(shū)相同,即在高校日語(yǔ)翻譯教材中,幾乎沒(méi)有單獨(dú)的教師用書(shū)。在講解例文及其對(duì)應(yīng)譯文方面,如若教師與學(xué)生用書(shū)完全相同,會(huì)導(dǎo)致教師還在講解日文原文時(shí),學(xué)生在不經(jīng)過(guò)思考的情況下就能直接輕松看到對(duì)應(yīng)的譯文。由此一來(lái),不僅學(xué)生喪失了主動(dòng)思考的過(guò)程,而且也會(huì)使教師在講解過(guò)程中失去了授課的節(jié)奏性和步驟性,從而使日語(yǔ)翻譯教學(xué)趣味索然。另一方面,教材中所使用的翻譯素材也多以日本近代文學(xué)作品為主,既缺乏了現(xiàn)代元素,又沒(méi)有考慮到題材及體裁的多樣性,素材無(wú)法涉及實(shí)踐翻譯中的很多方面,因而學(xué)生難提興趣自然也是情理之中。
在眾多日語(yǔ)相關(guān)課程中,日語(yǔ)筆譯課程是為數(shù)不多的涉及兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的課程,因此,除了對(duì)日語(yǔ)水平有要求之外,該課程還對(duì)學(xué)生母語(yǔ)水平有一定程度的要求。然而,在日語(yǔ)筆譯教學(xué)過(guò)程中,往往會(huì)忽視漢語(yǔ)言文學(xué)方面的培養(yǎng),僅僅只是把重心完全放在了對(duì)日語(yǔ)原文的讀解和日文語(yǔ)法詞匯的表達(dá)學(xué)習(xí)上。這樣就導(dǎo)致即使學(xué)生在理解時(shí)的“輸入”不成問(wèn)題,但在語(yǔ)言“輸出”方面出現(xiàn)“茶壺裝湯圓——有貨倒不出”的現(xiàn)象。
例如,在講授翻譯理論知識(shí)時(shí),常常會(huì)涉及翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧等理論術(shù)語(yǔ)。中外不少翻譯方面的研究學(xué)者都就“翻譯策略(Translation strategy)”“翻譯方法(Translation method)”和“翻譯技巧(Translation technique)”的概念進(jìn)行了深入的研究分析,研究表明,“翻譯策略(Translation strategy)”是指“翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合?!薄胺g方法(Translation method)”是指“翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段?!倍胺g技巧(Translation technique)”是指“翻譯活動(dòng)中,基于某種翻譯策略,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段。”而在實(shí)際日語(yǔ)翻譯教學(xué)中,不少教師在使用這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),往往不加區(qū)分,將三者當(dāng)作同義詞隨意使用。這種現(xiàn)象其實(shí)反映出教師在專業(yè)理論知識(shí)和體系結(jié)構(gòu)的掌握上具有一定的缺陷。而最終結(jié)果會(huì)致使大部分學(xué)生對(duì)翻譯體系認(rèn)知和翻譯理論知識(shí)造成混亂。
翻譯理論固然重要,教師在理論用詞方面也應(yīng)該做到嚴(yán)謹(jǐn)教學(xué),畢竟部分學(xué)生將來(lái)也有可能從事翻譯理論研究的工作。但實(shí)際上大多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的目的其實(shí)是能夠讓所學(xué)的翻譯知識(shí)指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)。因此,偏愛(ài)理論的課程設(shè)置就顯得不那么合理。另外,有的教師對(duì)于筆譯教學(xué)也只是“紙上談兵”,沒(méi)有實(shí)際的翻譯經(jīng)驗(yàn)作為指導(dǎo),這固然使得教學(xué)偏重理論分析,而缺乏實(shí)戰(zhàn)演練經(jīng)驗(yàn),學(xué)生的筆譯學(xué)習(xí)就會(huì)完全淪為“應(yīng)試教育”,從而與“應(yīng)用教育”背道而馳。
在講授翻譯理論知識(shí)時(shí),也可以采取學(xué)生小組討論的形式,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中主動(dòng)、 積極地進(jìn)行思考,通過(guò)討論可以對(duì)理論知識(shí)進(jìn)行更深刻的理解和更靈活的運(yùn)用。在日語(yǔ)筆譯練習(xí)過(guò)程中,教師可以實(shí)施以學(xué)生為“主演”,教師為“導(dǎo)演”的教學(xué)方法,學(xué)生在教師的指引和指導(dǎo)下做翻譯練習(xí)并進(jìn)行自評(píng)互評(píng)和翻譯賞析,最后由教師點(diǎn)評(píng)總結(jié)的教學(xué)方法,以擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的束縛。
在教材編撰方面,應(yīng)將教師用書(shū)和學(xué)生用書(shū)區(qū)分開(kāi),充分給予教師教學(xué)中主導(dǎo)、控制作用和給予學(xué)生課堂思考空間;另外,教材內(nèi)容的設(shè)置也應(yīng)考慮到理論和實(shí)踐應(yīng)用的相互平衡,注重均衡理論知識(shí)講解和具體實(shí)踐方法教育的分配。教師在筆譯教學(xué)時(shí),應(yīng)在理論知識(shí)的講解之外,多引入不同題材和體裁的文章或段落節(jié)選進(jìn)行譯文賞析或翻譯的練習(xí):題材方面,除文學(xué)創(chuàng)作題材外,還可以增加一些科技科學(xué)、生物化學(xué)、藝術(shù)美學(xué)、軟件游戲、影視動(dòng)漫、法律法學(xué)、金融管理等各方面的題材;體裁方面,可以涉及記敘文、說(shuō)明文、議論文,以及詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇等方面的不同體裁。不僅讓學(xué)生要達(dá)到理論上的深度,同時(shí)又要賦予學(xué)生實(shí)踐上的廣度。
在日語(yǔ)筆譯教學(xué)中,既然無(wú)法將日語(yǔ)筆譯課堂教學(xué)演化為語(yǔ)文課,何不充分利用好第二課堂,讓學(xué)生在筆譯課程之外有更多的時(shí)間提高自身中文水平呢? 因此,教師可以在第一課堂的教學(xué)之余,多給學(xué)生推薦一些有益于提高學(xué)生中文文學(xué)文化素養(yǎng)的書(shū)籍,并在教學(xué)翻譯過(guò)程中適當(dāng)引用所推薦的書(shū)籍中精彩的文字詞句,讓學(xué)生真正感受到第一課堂與第二課堂的完美契合,這樣才能達(dá)到課內(nèi)外學(xué)習(xí)的相互促進(jìn)、相互結(jié)合,讓學(xué)生在提高日語(yǔ)水平的同時(shí),又提高漢語(yǔ)修養(yǎng),并共同促進(jìn)日譯漢和漢譯日的筆譯翻譯能力。
作為教學(xué)過(guò)程中的知識(shí)傳播者,教師不但應(yīng)該扎實(shí)自己的專業(yè)知識(shí)和能力,還要在翻譯實(shí)踐方面增加自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。一方面,教師要吃透教材的相關(guān)專業(yè)知識(shí),同時(shí)結(jié)合翻譯相關(guān)論文扎實(shí)自身翻譯理論基礎(chǔ);另一方面,教師也可以嘗試多實(shí)踐翻譯不同門(mén)類領(lǐng)域的文章作品,用實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)指導(dǎo)教學(xué),從而在教學(xué)過(guò)程中升華書(shū)本理論知識(shí)。另外,教師還可以多參加翻譯方面的學(xué)會(huì)或者討論會(huì),聽(tīng)取經(jīng)驗(yàn)豐富的教師講課,從多角度豐富自身的能力和經(jīng)驗(yàn),以提高日語(yǔ)筆譯課程的教學(xué)質(zhì)量。
日語(yǔ)翻譯教學(xué)要想適應(yīng)飛速發(fā)展的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化的需求,培養(yǎng)當(dāng)今社會(huì)所真正需要的日語(yǔ)翻譯方面的人才,就要從日語(yǔ)翻譯課程教與學(xué)的各個(gè)方面入手,改善傳統(tǒng)教學(xué)對(duì)人才培養(yǎng)的不良影響,不斷努力去探尋適合社會(huì)發(fā)展的日語(yǔ)筆譯教學(xué)模式,并不斷積極創(chuàng)新改革,從而為社會(huì)培養(yǎng)更多的實(shí)踐性人才。這不但需要教師積極探索、努力提升自我,還需要學(xué)生的配合以及來(lái)自學(xué)校和社會(huì)各個(gè)方面的支持。