• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      山西古建筑外宣旅游文本英譯研究

      2019-12-26 06:44:52李云仙
      文化學刊 2019年12期
      關鍵詞:音譯古建筑英譯

      李云仙

      一、山西古建筑特點綜述

      山西古建筑具有特有的建筑風格和豐富的文化內涵,是中華文明的重要遺產(chǎn)。山西現(xiàn)存的古代建筑達九千余座,地上文物存有量占全國總數(shù)量的70%以上,宗教寺廟、宮殿石窟、民居建筑、古城遺址等,遍布全省各地,山西被譽為“中國古建筑博物館”。其古建筑的文物價值、歷史價值和科學價值都很高。全國目前存有元代及元代之前的早期古建筑600余座,其中山西獨占500余座,明、清時期的古建筑遺存更是數(shù)不勝數(shù)。如表1所列為山西境內現(xiàn)存的我國歷史上遼代之前具有代表性的部分古建筑遺存。

      表1 山西境內唐、五代、宋、遼時代重要古建筑遺存

      除歷史比較悠久的佛寺宮殿建筑之外,山西的民居建筑也獨具特色。作為中華文化的發(fā)祥地之一,山西民居建筑帶有中華傳統(tǒng)文化的烙印,主要為明清時期所建,以晉中一帶的四合院民居最有代表性,體現(xiàn)了商業(yè)與儒學的結合,如祁縣喬家大院、榆次常家莊園、靈石王家大院、平遙日升昌票號等。

      山西的古建筑資源如此豐厚,向世界宣傳介紹山西古建筑和中華傳統(tǒng)文化,高質量的古建筑宣傳資料的英譯就極為重要。然而,目前少有專家學者涉及古建筑領域的英譯研究,可以說在這方面的工作尚處于初始階段。本文從功能派目的論角度出發(fā),探索山西古建筑外宣旅游文本的漢英翻譯,歸納翻譯策略,以期能夠拋磚引玉,為山西建設文化旅游強省貢獻一份力量。

      二、山西古建筑外宣旅游文本英譯的理論基礎與原則

      20世紀70年代功能派翻譯理論興起于德國,創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯在1971年首次提出功能派理論的雛形,他認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但是在實踐中應該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。其后,賴斯的學生漢斯·費米爾進一步提出以文本目的為翻譯活動的第一準則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論,其核心概念是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。判斷翻譯的標準是譯文實現(xiàn)預期目標的充分性。在此基礎上,20世紀90年代中期,功能派第二代代表人物諾德提出功能加忠誠理論,豐富了功能目的論,他認為翻譯的目的決定翻譯過程,同時翻譯既要尊重原作者,又要考慮讀者,既要重視譯文讀者,又要尊重原文作者和原語文化[1]。

      山西古建筑外宣英譯文本的目標讀者為外國游客,其翻譯的主要目的就是讓游客看懂、聽懂,吸引游客,激發(fā)游客的旅游興趣。山西古建筑翻譯要以中華文化為根本,以游客的接受為主導,充分考慮中西文化不同的思維方式,從游客接受的角度出發(fā),合理使用翻譯策略與方法處理原文信息,既要保持古建筑術語的語言特色,又要達到文化傳播交流的目的,讓外國游客可以享受古建筑之美,同時又能理解中國傳統(tǒng)文化。

      三、山西古建筑外宣旅游文本的翻譯策略與方法

      (一)意譯

      中西傳統(tǒng)建筑雖然在諸多方面存在差異,但在一些主要的建筑技術和建筑構件方面還是有共性的,如寺院(temple)、宮殿(palace)、梁(beam)、柱(column)等。此類詞匯在中西方的古建筑領域共同存在,表達的只是一般的概念性指稱,并無明顯的中西方文化內涵,這類古建筑詞匯在翻譯時可以采用意譯的方法,用英語中相對應的詞來翻譯。如“水榭”譯為“waterside pavilion”,“偏殿”譯為“side hall”,“庭院”譯為“courtyard”,“飛檐”譯為“flying eaves”等。再如傳統(tǒng)古建筑中的五種房頂:“硬山頂”譯為“flush gable roof”,“懸山頂”譯為“overhanging gable roof”,“廡殿頂”譯為“hip roof”,“歇山頂”譯文“gable and hip roof”,“攢尖頂”譯為“pavilion roof”。同理,“重檐歇山頂”就可翻譯為“double-eaved gable and hip roof”[2]。

      (二)音譯與意譯相結合

      有些古建筑構件在中西方傳統(tǒng)建筑中基本一致,但做工樣式又不完全一致,在文化內涵方面也完全不同。比如,許多宮殿寺廟屋頂部分的藻井,看起來與西方建筑中的穹頂結構類似,但其實兩者完全不同。中式藻井是指構筑在天花板下方的裝飾結構,它以向外延伸的斗拱架為支撐,而西方建筑中的穹頂則屬于建筑結構,它是靠本身的弧拱支撐的。兩者不管是在建筑功能還是建筑技術或者建筑材料上,都完全不同,為了能夠很好地表現(xiàn)傳播我們的古建筑文化,在翻譯此類古建筑詞匯時,建議選擇用音譯結合意譯的方法[3],如“藻井”可譯為“zaojing ceiling”。類似的術語詞匯還有懸鐘(xuan-zhong pendant)、懸魚(xuan-yu pendant)、羅漢枋(luo han fang tie)、美人靠(mei-ren-kao railing)等。這樣翻譯既可以清楚地說明所指事物,同時又能保留中國傳統(tǒng)文化元素。

      (三)音譯結合注釋

      我國傳統(tǒng)古建筑主要以木材為建筑材料,很多特有的建筑構件在西方以磚石為主要材料的建筑中并不存在,可以說這些特有的建筑構件體現(xiàn)了獨特的建筑文化,對這類詞匯進行翻譯時英語中并沒有恰當?shù)膶Z可用,為了保留傳統(tǒng)建筑文化內涵,可以采用音譯加注釋的翻譯方法[4]。如木結構古建筑中常見的重要支撐部分斗拱,可音譯為“dougong”,再加注釋:a sort of bracket set sitting on the top of a column. It is a combination of wood pieces in layers to carry the loads from above.采用音譯的方法可以極大程度地保留傳統(tǒng)文化的內涵,再加注釋又可以讓游客明白它所指稱的建筑部件的功能。再如介紹喬家大院時,我們必然會提到眾多的木雕裝飾構件“雀替”,它是我國古建筑中常見的部件,在山西的寺廟宮殿、民居建筑中極為常見,也極具文化特色,即使是中國人如果不是很熟悉古建筑也不太容易理解這個術語,那么在翻譯的過程中就可以音譯的同時加以注釋,譯為:queti (the triangular bracket installed in the corner between a column and the lintel. It braces the lintel and increases the rigidity of the two parts connected by tenon and mortise.)[5]

      (四)注釋法

      山西古建筑講解宣傳的旅游文本資料中還常見有一部分專業(yè)術語也是中國文化中的獨特部分,如對殿堂、房屋建筑寬度和深度的描述時通常用“間”和“進”來表述,如“佛光寺東大殿面闊七間,進深四間”。為了能準確反映我國建筑文化的獨特性,建議用注釋的方法,即用“beams of width/length”來解釋“間”這一詞。翻譯為:The East Grand Hall of Foguang Temple is seven beams in length, and four beams in width.再如,喬家大院第一院為內五外三的兩進院落,根據(jù)中國的建筑文化,這里的“進”是量詞,古時住宅分為前后幾個庭院,一個庭院為一進,故而可翻譯為:The first yard of Family Qiao’s Compound is composed of two courtyards. The standard width of both principal and wing rooms of the inner courtyard are five rooms while the outer courtyard three rooms.

      四、結語

      山西古建筑歷史悠久,深受中國傳統(tǒng)文化的影響,許多古建筑施工工藝已經(jīng)失傳,想要對其進行詳盡的了解,極為不易。古建筑外宣文本的英譯也無統(tǒng)一的標準,譯者的工作困難極大。要把山西古建筑文化傳播向世界,讓外國游客看懂并欣賞山西古建,譯者不僅要有扎實的語言功底,更要了解古建筑領域的專業(yè)知識。

      猜你喜歡
      音譯古建筑英譯
      摘要英譯
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      摘要英譯
      古建筑取名有什么講究
      學生天地(2020年31期)2020-06-01 02:32:16
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      中國古建筑
      視野(2018年18期)2018-09-26 02:47:52
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      山西古建筑修葺與保護
      文物季刊(2017年1期)2017-02-10 13:51:01
      新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
      长阳| 武鸣县| 富源县| 志丹县| 乌审旗| 麻阳| 陆良县| 永年县| 北辰区| 钟山县| 大埔县| 蓬溪县| 上杭县| 阳西县| 托克逊县| 澄城县| 平阳县| 武夷山市| 资溪县| 永州市| 榆树市| 保靖县| 合山市| 五大连池市| 洪雅县| 隆德县| 信阳市| 洛扎县| 顺平县| 玉山县| 巴彦县| 河曲县| 六盘水市| 巢湖市| 道孚县| 高青县| 台前县| 增城市| 贡觉县| 德州市| 潮安县|