李瑞芳
本文致力于研究跨文化視角下中國古代典籍英譯的策略,那么首先應(yīng)當(dāng)對中國古代典籍有一個清晰的認識。
英語作為公認的世界性語言,其流通性強、使用范圍廣,將中國古代典籍英譯,無疑是中國古代典籍良好的傳播途徑。中國古代典籍的英譯,有助于中國古代典籍的翻譯與傳播,而這種翻譯與傳播從一定意義上將中國古代文化推向了全世界,與全世界分享數(shù)千年來中華文化的精髓,對推動全人類的精神發(fā)展、促進人類文明演變有著重大意義。通過對中國古代典籍的英譯,能夠更好地打破中西方文化交流的壁壘,通過信息的交流與互通,促進文化全球化進程,并實現(xiàn)多民族之間文化的互通互融,更是順應(yīng)文化交流需求的必然選擇。有效做好中國古代典籍的英譯,能夠?qū)⒅腥A文化更好地推廣和介紹給全世界,為實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興貢獻力量。以此來看,中國古代典籍英譯的意義重大,而推廣和傳播中國古代典籍,任重而道遠[1]。
我國擁有悠久的歷史文化積淀,在世界范圍內(nèi)理應(yīng)占有舉足輕重的地位,然而,在我國古代長期封閉自守的那段歷史中,西方國家的文化、經(jīng)濟悄然崛起,雖然中華人民共和國成立后我國的綜合國力明顯提高,在典籍英譯方面也做了諸多努力,但是不可否認的,在我國長達四百多年古代文化典籍英譯的歷史上,我們看到,中華文化的傳播能否成功,取決于文化傳播的視角和身份。在中國古代典籍英譯的過程中,中國譯者作為傳播者,想要自己的文化被西方國家所看到并接受,就應(yīng)當(dāng)站在西方國家需求的角度,重新修正譯者的眼光和思路。數(shù)千年的文化積淀,造成了中西方文化在許多內(nèi)容上存在差異,甚至是截然相反。那么,作為譯者,必須要以跨文化的視角來審視,從接受者的需求出發(fā),充分了解西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教禮儀、文化背景、風(fēng)土人情等內(nèi)容,再在對中國古代典籍充分吸收和準確把控的前提下,結(jié)合接受者的需求和習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整,從跨文化的視角去準確把控翻譯尺度,并以傳播中華文化、促進中西方文化交流為己任,如此才能夠做好中國古代典籍的英譯工作。可見,從跨文化視角來研究和審視中國古代典籍英譯工作是十分有價值、有必要的。
對中國古代典籍的英譯,本身就是一種跨文化交際的傳播行為,是將中華古典文化進行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)化和傳播推廣的一個手段。中國古代典籍,多是文言文寫作,許多語言翻譯起來都存在困難和誤區(qū),這為其英譯增加了難度。對此,譯者必須從跨文化傳播視角,結(jié)合當(dāng)前的市場需求,進行策略研究,進行長遠規(guī)劃,從根本上提高中國古代典籍英譯的水平,推動中西方文化的交流與全球文化的共融。在此,筆者提出以下幾點策略以供參考。
就當(dāng)前我國的整體翻譯水平而言,中華人民共和國成立時間尚短,在翻譯人才儲備方面就存在一定的短板,而且中國古代典籍英譯又有別于普通的中英互譯,需要較強的專業(yè)對應(yīng)性和豐富中國古代知識儲備,并且對文言文英譯、中英互譯以及跨文化交際等方面有著較高的專業(yè)要求。而當(dāng)前我國古代典籍英譯方面的專門人才存在較大的缺口,無法滿足本專業(yè)的人才需求,更談不上大面積推廣和傳播。針對這樣的情況,我們應(yīng)當(dāng)從跨文化交際視角入手,尊重中西方文化差異,并在跨文化交際和中英互譯的基礎(chǔ)上,制訂專門的中國古代典籍英譯人才培養(yǎng)計劃,打造一支屬于中國自己的中國古代典籍英譯精英團隊,以提高我國當(dāng)前在中國古代典籍英譯方面的能力,彌補專門人才缺失這一不足。這就必須要從大學(xué)生培養(yǎng)入手,動員社會、高校、家庭三方面的力量,以國家政策為依托,建立高校為人才培養(yǎng)搖籃、社會提供就業(yè)崗位、家庭配合鼓勵學(xué)生報考翻譯專業(yè)的綜合型人才招募和培養(yǎng)機制。就高校而言,應(yīng)當(dāng)將中國古代典籍英譯作為一門專門學(xué)科,充分尊重和挖掘該專業(yè)的社會價值和市場前景,本著為國家古代典籍英譯作貢獻的初衷,在規(guī)定計劃內(nèi)定期招收符合專業(yè)定位的學(xué)生,并按照規(guī)定課程進行培養(yǎng),力求在三到五年內(nèi),為祖國打造一批專攻型人才。
對于中國古代典籍的英譯這項工作而言,中國人更容易把控的是對中國古代典籍的傳承和理解,而對于西方文化的接收程度上,即使再努力,也會存在一定的文化的沖撞與隔膜感。在這一方面,一個土生土長的西方人,能夠更好地彌補這一不足。他們對自己本土的民族文化、接受方式、風(fēng)俗禁忌等往往更為了解,更容易感同身受;他們在對中國的文化了解方面存在欠缺,中國人卻能補齊這一短板。從這個角度來看,跨文化交際的最高境界并不是對異域文化的了解和掌握,而是對異域文化和人民的接納與合作。這一點如果運用到中國古代典籍的英譯工作中,將事半功倍。比如,對一部中國古代典籍進行英譯,我們可以同時建立兩個合作小組,一方是中國人,另一方是西方人。在整個翻譯過程中,中西方翻譯小組合作進行翻譯,中國小組負責(zé)對中國古代典籍的文字翻譯,在此過程中關(guān)注歷史傳承和文化積淀,以及民族文化的傳播,等等;西方小組則從西方人的接受方式和風(fēng)俗習(xí)慣等方面下手,多提出寶貴的跨文化交際建議。這樣不僅能夠發(fā)揮中西方對本土文化的理解優(yōu)勢,又能夠通力合作,提高翻譯的準確性、適用性、全面性,更能夠減少跨文化交際的障礙,避免陷入翻譯誤區(qū),同時大大提高翻譯效率,節(jié)省翻譯時間,起到事半功倍的效果。而這種合作是中國古代典籍英譯的探索性合作,可以促進中西方的合作和互相了解,增進雙方的交流,是一舉多得的舉措,值得在實踐中加以嘗試和研究。
語言承載著一個民族厚重的歷史文化,而文化的發(fā)展也影響著語言的演變。正如當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)語言和特定詞匯的崛起一般,它們的出現(xiàn)代表著這一歷史時期我國社會的發(fā)展進程和文化發(fā)展特點及其特定需求。文言文也是如此。在中國古代典籍中,文言文是主流表達方式,體現(xiàn)著當(dāng)時社會的文化發(fā)展需求。然而,文言文在當(dāng)今社會已基本不再使用,其內(nèi)容尤其對于現(xiàn)代人而言過于生澀和枯燥難懂,不易于翻譯和推廣。為適應(yīng)時代發(fā)展需求和滿足中國古代典籍英譯的傳播要求,現(xiàn)在譯者越來越重視從跨文化角度對翻譯進行異化處理,一些研究策略的改變也是為了迎合市場需求和順應(yīng)時代發(fā)展需要。作為文化翻譯的一個內(nèi)容,中國古代典籍英譯為中西方文化的交流共融提供了契機,也對我國的翻譯提出了挑戰(zhàn)。在中國古代典籍英譯的過程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮歷史、地理、政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展等多方面的因素,注重多重意識形態(tài)下對同一事物的不同見解和不同區(qū)域的民風(fēng)民俗。因此,當(dāng)今的中國古代典籍英譯一定要充分考慮不同語言之間轉(zhuǎn)換的歷史背景和文化底蘊,既不能為了滿足易懂的要求而不顧中華語言之巧妙搭配,也不能為了單方面滿足語言搭配和使用習(xí)慣而忽略了接受方的可讀性,要對雙方需求進行反復(fù)權(quán)衡和精準把控,注重跨文化視角下不同讀者的接受程度,尊重不同文化背景下中西方讀者對同一事物的不同看法,并適當(dāng)作出解釋,以便易于目的語讀者的理解。因此,在中國古代典籍英譯過程中,異化尤為重要,不能簡單將翻譯看作語言符號的轉(zhuǎn)換,而是應(yīng)當(dāng)以文化為前提,以共融和歸化為目的,通過異化來實現(xiàn)雙方的交流學(xué)習(xí)。只有這樣才可以將中國古代典籍真正地傳遞給西方讀者,加深其他民族對于中國文化的印象,了解真正的中國文化與文明,完成文化傳播的功能,達到文化交流的實際價值,使得西方對于中國文化的誤讀發(fā)展成為理解與認同[2]。
中國古代典籍本身具有極高的文化價值,通過英譯,更能夠極大地促進中國古代文化的宣傳推廣。但是,當(dāng)前中國古代典籍文化的傳播動力不足,導(dǎo)致我國古代典籍文化陷入兩難。
一是對內(nèi),我國古代典籍多數(shù)用文言文撰寫,白話撰寫的也有,但為數(shù)不多,這使得我國古代典籍在年輕一代傳播面狹窄。二是對外,就目前而言,我國古代典籍英譯的著力點過于集中,一些典籍多次被英譯,甚至出現(xiàn)多個不同的翻譯版本,而有些典籍卻甚少有人進行翻譯,這就造成了外國人對中國古代典籍的了解偏頗,認為只有那么幾本值得閱讀的內(nèi)容,無法全面體會中華傳統(tǒng)文化的魅力。針對這些困境,可以從多方面入手。
首先,對內(nèi)開展古代典籍的現(xiàn)代語言的翻譯,擴大古代典籍的現(xiàn)代受眾群體,使一部分青年學(xué)者樂意從事中國古代典籍的英譯工作,這樣可以使青年的翻譯人才涌現(xiàn),助力解決古代典籍的英譯難題。
其次,建立系統(tǒng)性的翻譯綱要,將有價值的古代典籍系統(tǒng)性地對外翻譯,從古代文學(xué)到古代的美術(shù)、科技、哲學(xué)、茶業(yè),等等,形成中國古代文化翻譯的立體方陣,必然會產(chǎn)生良好的影響。
最后,在移動互聯(lián)的時代,創(chuàng)新中國古代典籍的傳播形式,將中國古代典籍英譯數(shù)字化,傳播到網(wǎng)絡(luò)上,使異域讀者更加便于接觸我國的古代典籍,擴大傳播范圍,提高傳播效率。另外,還可以將中國古代典籍的英譯從圖書轉(zhuǎn)戰(zhàn)到影像。比如,對于《紅樓夢》的英譯,可以針對電視劇版的《紅樓夢》進行,也可以是舞臺劇或者戲劇版的《紅樓夢》。創(chuàng)新中國古代典籍的英譯方式,必然會使他國文化的讀者更加喜歡中國古代典籍,喜歡中國文化。
我們有必要通過中國古代典籍的英譯,重新梳理外國人眼中不完整的中國歷史,向世界展示一個真正意義上的東方大國。對內(nèi)要擴大中國古代典籍在青年一代當(dāng)中的影響力,提高國民認知度,這樣才能有助于國內(nèi)翻譯隊伍的培養(yǎng)和人才的打造。對外,要注重中國古代典籍英譯的全面性,擴大翻譯的覆蓋面,多角度、多層次地向世界展示一個全面的中國傳統(tǒng)文化,通過拓寬對內(nèi)對外的傳播渠道,來推動我國古代典籍英譯事業(yè)水平全面提升,提高世界影響力。