張曉艷
《茶花女》是法國(guó)著名作家小仲馬的代表作,講述了一位巴黎妓女瑪格麗特與中產(chǎn)階級(jí)子弟阿爾芒的愛情悲劇故事。女主人公瑪格麗特雖淪落風(fēng)塵,但她的外表和內(nèi)心都像茶花一樣美麗圣潔。她充滿熱情去追求真正的生活和愛情,在希望破滅之后又自愿犧牲自己成全他人。茶花女的愛情故事纏綿悱惻凄楚動(dòng)人,悲劇的結(jié)尾給讀者情感上的滿足?!恫杌ㄅ肥琴Y產(chǎn)階級(jí)上升時(shí)期的杰作,是19世紀(jì)歐洲寫實(shí)主義的代表作,其寫作手法、題材在歐洲各國(guó)廣為流傳并產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。這部佳作在中國(guó)翻譯外文作品中聲望極高,眾多翻譯家都有翻譯《茶花女》的經(jīng)歷,其翻譯過程主要分為三個(gè)階段。
第一階段為清末晚期。著名翻譯家林紓是首位小說《茶花女》的翻譯者,他使用文言文體翻譯并于1899年出版了《巴黎茶花女遺事》。林紓完全不懂外語(yǔ)只是根據(jù)旁人的口述翻譯《茶花女》,他的譯本雖然未必完全忠于原著,但他生動(dòng)傳神的、極富想象力的語(yǔ)言使得該小說的第一部中譯本具有強(qiáng)烈的感染力。林紓在翻譯時(shí)投入極深的感情,故使譯文“凄婉又有情致”,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出作者的情緒。該小說描寫西方資產(chǎn)階級(jí)的社會(huì)生活,小說題材給當(dāng)時(shí)國(guó)人一種耳目一新的感覺,適合人們向往開放的心理。故事悲劇結(jié)局?jǐn)[脫了中國(guó)傳統(tǒng)小說大團(tuán)圓的結(jié)局,一經(jīng)面世便大受歡迎,“一時(shí)洛陽(yáng)紙貴”。
第二階段為民國(guó)時(shí)期。“五四新文化運(yùn)動(dòng)”后,出現(xiàn)了一大批新文化運(yùn)動(dòng)的文學(xué)新人,劉半農(nóng)及夏康農(nóng)是《茶花女》第二代翻譯者。他們既是新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)起者或參與者,又是新一代翻譯的實(shí)踐者。劉半農(nóng)和夏康農(nóng)都有留學(xué)法國(guó)的經(jīng)歷,他們?cè)谖幕蠈?duì)《茶花女》有具有更深的理解。劉半農(nóng)翻譯的話劇版《茶花女》文體新穎、語(yǔ)言生動(dòng)活潑,譯本一經(jīng)出版,瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事在中國(guó)讀者中迅速流傳,深入人心。近現(xiàn)代翻譯業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)有了很大改變,標(biāo)志著中國(guó)的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作即將進(jìn)入一個(gè)新時(shí)代。
第三階段為1980年改革開放以后。中華人民共和國(guó)成立到“文化革命”結(jié)束,《茶花女》的翻譯歷程較為復(fù)雜,近四十年沒有新譯本出現(xiàn),而且舊譯本的再版數(shù)也極為有限。到了后來,《茶花女》干脆銷聲匿跡,以至于在年青一代的讀者心目中蒙上了一層神秘的面紗,甚至還有惡名流傳。直到20世紀(jì)80年代,大批外國(guó)文學(xué)名著才得以再版或重新翻譯。以《茶花女》為例,其在以后的三十多年里譯本數(shù)有十幾種之多,其中王振孫先生上海譯文出版社的譯本《茶花女》最為知名。他的新譯本不僅忠于原著而且生動(dòng)地表達(dá)了原作的感情色彩因而受到了讀者的歡迎,可以說,這部作品是影響最大、流行最廣的一個(gè)譯本。同期,大批翻譯家從事世界各國(guó)名著的翻譯,中外文化交流重新煥發(fā)生機(jī),文化事業(yè)蓬勃發(fā)展。
《茶花女》的翻譯歷程反映了一定的文化導(dǎo)向,在一定時(shí)期內(nèi)具有超越時(shí)代的特質(zhì),是中國(guó)追尋文學(xué)現(xiàn)代性的過程。任何一種社會(huì)行為的形成,必然有其形成及產(chǎn)生的過程,近現(xiàn)代文學(xué)翻譯的發(fā)展也是如此。近代中國(guó)社會(huì)發(fā)展進(jìn)步?jīng)Q定了翻譯的選材,《茶花女》歷經(jīng)百年的翻譯路徑正是伴隨著這樣的歷史進(jìn)程,并在文化領(lǐng)域促進(jìn)了社會(huì)變遷。
首先,《茶花女》及其他文學(xué)作品的翻譯促進(jìn)了近現(xiàn)代中國(guó)文化發(fā)展和思想啟蒙。19世紀(jì)末晚清時(shí)期,清政府實(shí)行洋務(wù)運(yùn)動(dòng),學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)知識(shí),翻譯相關(guān)外文作品成為洋務(wù)派的一項(xiàng)重要活動(dòng)。翻譯內(nèi)容注重工藝制造,漸漸涉及法律政制,后來轉(zhuǎn)向文學(xué),翻譯家輩出,徐壽、華蘅芳、林紓、嚴(yán)復(fù)等均為翻譯事業(yè)的發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。這一時(shí)期,翻譯水平提高,翻譯理論翻譯思想趨于完善,嚴(yán)復(fù)提出了“信”“達(dá)”“雅”翻譯三原則,確立了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。小說翻譯的蓬勃興起和繁榮,小說翻譯的代表作就是林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》。林紓還翻譯了《黑奴吁天錄》《魯濱遜漂流記》等小說,奠定了林譯小說的風(fēng)格,稱之為“林譯小說體”。林譯小說對(duì)近代文學(xué)發(fā)展的影響,打開了中西文學(xué)交流的大門。林紓翻譯了大量家喻戶曉的世界名著,讓文學(xué)成為啟蒙國(guó)人的有力武器[1]。林紓及其他翻譯家的努力促進(jìn)了近現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,對(duì)“五四新文化運(yùn)動(dòng)”產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
民國(guó)時(shí)期曾有過一次思想文化的啟蒙運(yùn)動(dòng),中國(guó)現(xiàn)代戲劇的發(fā)展也開端于《茶花女》。此時(shí),日本已經(jīng)有話劇版翻譯的《茶花女》,李叔同在東京最早扮演了戲劇版的茶花女,在留日學(xué)者中被傳為佳話。中國(guó)留日學(xué)者、劇作家徐卓呆最早把話劇《茶花女》引入中國(guó),“五四”之后,話劇得到發(fā)展。話劇是一種吸收西方歌劇文化的文學(xué)新體裁,劉半農(nóng)是近現(xiàn)代著名文學(xué)家、翻譯家,他翻譯的話劇《茶花女》于1926年出版。同期,話劇作品大量涌現(xiàn),如田漢的《咖啡店之一夜》、郭沫若的《屈原》、曹禺的《雷雨》和《日出》等。文學(xué)作品《茶花女》的翻譯吸收外國(guó)文學(xué)精華,大大豐富和發(fā)展了中國(guó)文化。劉半農(nóng)及新文化運(yùn)動(dòng)的文化新人翻譯了大量外語(yǔ)著作,他們改造中國(guó)文學(xué)的手段就是從翻譯外國(guó)文學(xué)中汲取營(yíng)養(yǎng)?!拔逅男挛幕\(yùn)動(dòng)”涌現(xiàn)出許多文化新人,他們是近現(xiàn)代著名文學(xué)家,大多也是翻譯家,是近代和現(xiàn)代文學(xué)承上啟下的人物。他們的翻譯作品和提出的改良主張,對(duì)近現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)發(fā)展的思想啟蒙起了很重要的作用。
其次,《茶花女》的翻譯促進(jìn)了近現(xiàn)代文化思想的解放。近現(xiàn)代文學(xué)翻譯促進(jìn)了文化思想的解放,《茶花女》的翻譯就是如此。西方文化多激勵(lì)開拓創(chuàng)新,推行個(gè)人本位和自由至上,西方人多具有獨(dú)立性和開拓性,這部作品的翻譯讓中國(guó)人開拓了視野,開始接受新思想的洗禮。
第一階段林紓翻譯《茶花女》時(shí),有意識(shí)地傳輸西方資產(chǎn)階級(jí)民主思想,在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)文化思想產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這部作品是西方資產(chǎn)階級(jí)上升時(shí)期的杰作,《茶花女》的翻譯是對(duì)100多年前封閉的國(guó)人的思想解放,傳播了資產(chǎn)階級(jí)新思想、新精神[2]。第二階段劉半農(nóng)是新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),首先他有留學(xué)歐洲的經(jīng)歷,對(duì)外來文化有更深的理解,翻譯作品時(shí)主張以直譯為主,盡量保留原文的語(yǔ)言方式;其次他是新文學(xué)的代表,主張文學(xué)改良,以西方文學(xué)為參照,力求實(shí)現(xiàn)文學(xué)的變革。他的話劇譯著《茶花女》就是在這種開放思想的背景下完成的。
1949年以后,文化領(lǐng)域的發(fā)展幾經(jīng)周折,《茶花女》的翻譯一度遲緩。20世紀(jì)80年代,中國(guó)實(shí)行改革開放,經(jīng)濟(jì)、政治、思想、文化領(lǐng)域全面開放,文學(xué)翻譯再度繁榮,人們開始重新認(rèn)識(shí)外國(guó)文學(xué)作品。《茶花女》在以后的三十多年時(shí)間里譯本數(shù)有十幾種之多,王振孫、鄭克魯、黃甲年、李玉民等翻譯者在不同時(shí)期翻譯過《茶花女》,其中王振孫的譯本最為知名。該譯本自1980年問世以來,一版、再版累計(jì)印數(shù)達(dá)百萬(wàn)余冊(cè),成為一部經(jīng)典譯著。王振孫先生是我國(guó)著名的資深翻譯家,他的翻譯正確通暢,忠于原文,能使讀者受益匪淺。他還翻譯了大量外國(guó)小說如法國(guó)作家莫泊桑的小說,為翻譯事業(yè)作出很大貢獻(xiàn)。同期,王振孫及張友松、草嬰、楊絳等大量翻譯家翻譯的外國(guó)文學(xué)佳作在不同出版社刊載,一時(shí)間,新譯者、新譯本大批出現(xiàn),不僅掀起了閱讀外國(guó)經(jīng)典名著的熱潮,而且用不同視角認(rèn)識(shí)本土和外來優(yōu)秀文化。
最后,《茶花女》的翻譯對(duì)翻譯理論和方法的演進(jìn)起了促進(jìn)作用?!恫杌ㄅ返姆g主要經(jīng)歷三個(gè)階段,涌現(xiàn)出三代杰出翻譯家,這三個(gè)階段也是翻譯活動(dòng)最活躍的三個(gè)時(shí)期。這些翻譯家在翻譯過程中逐漸完善了翻譯理論和方法,現(xiàn)代翻譯規(guī)范也逐步確立。
林紓是清末民初的翻譯家,他用文言文體翻譯《茶花女》。由于他不懂外語(yǔ),只是根據(jù)別人口述完成小說翻譯,采用意譯的方法,即當(dāng)時(shí)翻譯界普遍的“譯意不譯詞”方法。1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》開篇中提出“信”“達(dá)”“雅”翻譯三原則,確立了翻譯標(biāo)準(zhǔn),開創(chuàng)了我國(guó)翻譯思想的新紀(jì)元。這一時(shí)期的翻譯家大多采用意譯方法翻譯外文作品,近代翻譯家林紓、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊褪且庾g派的代表。后來“五四新文化運(yùn)動(dòng)”的翻譯家大多有留學(xué)經(jīng)歷,他們比前輩對(duì)西方文化有更深的理解,他們認(rèn)識(shí)到意譯的弊端。魯迅先生和其弟周作人合譯的《域外小說集》改變“譯述”方式,開始采用“直譯”[3]。胡適翻譯大仲馬《俠隱紀(jì)》獨(dú)創(chuàng)白話,近代翻譯逐漸形成“文白相間,白話為主”獨(dú)特的語(yǔ)體[4]。從“譯意不譯詞”到“直譯”和“白話”,譯述方式的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了《茶花女》的翻譯從清末到民國(guó)的發(fā)展史。隨著譯者外語(yǔ)水平的提高和翻譯實(shí)踐的深化及外國(guó)生活經(jīng)驗(yàn)的積累,使得翻譯向著“以原本為主體”的翻譯規(guī)范靠攏。劉半農(nóng)是近現(xiàn)代翻譯史上的開拓人物,他1919年之前翻譯大量英、法、俄、德等國(guó)詩(shī)歌,1926年翻譯話劇版《茶花女》,在翻譯作品時(shí)不僅保留原文的語(yǔ)言方式,而且對(duì)作者、作品進(jìn)行研究、白話介紹,加深了讀者對(duì)作品的理解。劉半農(nóng)、胡適、魯迅等是新文學(xué)的代表,他們主張“白話”和“直譯”,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)改良,實(shí)現(xiàn)文學(xué)的變革。
20世紀(jì)80年代改革開放后,文化事業(yè)繁榮發(fā)展,成為翻譯家輩出的時(shí)代。三十多年里,《茶花女》的譯本就有十幾種。王振孫的譯本《茶花女》最為知名,他的新譯本不僅忠于原著而且生動(dòng)表達(dá)了原作的感情色彩,因而受到了讀者的歡迎,可以說,這部作品是影響最大、流行最廣的一個(gè)譯本。隨著翻譯的發(fā)展,現(xiàn)代翻譯家在繼承前人成果的基礎(chǔ)上,逐漸形成比較成熟的翻譯理論和方法,如近現(xiàn)代翻譯家朱生豪以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨。傅雷是一代翻譯巨匠,其譯文以傳神、行文流暢、用詞豐富,形成傅雷體的語(yǔ)言。正是眾多翻譯家的辛勤努力付出,促進(jìn)了中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
《茶花女》的翻譯路徑歷經(jīng)百年、跨域不同時(shí)期,眾多譯者在追求中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的過程中,付出了艱苦的努力,其翻譯歷程反映了文化導(dǎo)向在決定文化發(fā)展中的作用,使得文學(xué)翻譯逐漸具有開放性、包容性、多樣性。