王 燕
受到歷史發(fā)展進程的影響,不同國家和地區(qū)的社會結(jié)構(gòu)、地理環(huán)境等各種因素也不盡相同,這就使得中國的傳統(tǒng)文化和其他國家的傳統(tǒng)文化有著巨大差異。我國古代經(jīng)濟社會以個體小農(nóng)經(jīng)濟為基礎(chǔ),尊崇儒家文化,信仰仁義禮信,宗法、階級、家庭的觀念也十分嚴(yán)重,這種倫理道德標(biāo)準(zhǔn)下的社會文化和其他國家的社會文化有著最本質(zhì)的差別。作為西方發(fā)達國家之一的英國,其發(fā)展主要依靠海上貿(mào)易,這一貿(mào)易方式和我國的小農(nóng)經(jīng)濟完全不同。且以基督教相關(guān)的倫理道德標(biāo)準(zhǔn)是英國社會文化發(fā)展中普遍存在的現(xiàn)象,因此,中國和其他國家之間會產(chǎn)生大量不同的文化負載詞匯。文學(xué)作品的翻譯和普通的翻譯不一樣,不能籠統(tǒng)簡單地將語句的表面意思直接轉(zhuǎn)換成另外一種語言,而是要在翻譯的過程中體現(xiàn)原文本應(yīng)表達的各種意義。受到文化差異、方言差異的影響,文學(xué)作品的翻譯十分困難。如何將文化信息和文化內(nèi)涵充分保留并讓對方合情合理愿意接受是翻譯的重點問題,“文化負載詞”在其中發(fā)揮了重要的溝通作用,其含有特定的文信息,和源語文化密切相關(guān)[1]。
《儒林外史》是一部寫世間真事的古代小說,是我國文學(xué)史上十大名著之一,針砭時弊,以各種各樣的人物故事展現(xiàn)世間百態(tài)和文人情態(tài),具有很強的現(xiàn)實性和諷刺性。同時,為后代參閱的讀者展現(xiàn)了一幅頗具深意的中國封建科舉時代的社會風(fēng)俗畫卷[2]。可以說,《儒林外史》是我國小說歷史上第一部全面反映知識分子命運的長篇小說,范進中舉、兩根燈草、少年王冕等都是耳熟能詳?shù)墓适?。此外,《儒林外史》中有大量中國古代科舉制度、孝道、祭祀禮儀、婚喪習(xí)俗的內(nèi)容,文化負載詞的翻譯在該文學(xué)作品的傳播中發(fā)揮了重要作用。
交際翻譯是一種以讀者作為中心的翻譯方式,語言的內(nèi)涵表達以讀者能夠接受和理解作為標(biāo)準(zhǔn)。換一種方式來說,交際翻譯直接關(guān)系到作品的社會影響和社會價值。為了讀者能夠更加清楚地明白《儒林外史》中某些隱晦含義詞語的真實意思,譯文需要將隱晦含義的詞語翻譯成為非隱晦含義詞匯,這一定程度上依靠文化預(yù)設(shè)。在翻譯的過程中,翻譯者和源語文學(xué)作品的作者擁有相同的文化預(yù)設(shè),所以能夠充分理解作者想要表達的實際內(nèi)涵。翻譯者自身的理解對翻譯的影響很大,如果翻譯者對源語文化不熟悉,容易根據(jù)自己狹隘的自我理解進行翻譯,這可能和作者本身想要表達的內(nèi)容產(chǎn)生一定分歧,甚至?xí)`解原文意義,給讀者帶來困擾。這就需要翻譯者在翻譯這種類型詞語時盡量直截了當(dāng)表達出其在文章中的真實意思,并加以補充和完善。例如:《儒林外史》杜少卿托病辭知縣中杜慎卿說過的一句:“葦兄,小弟最討厭的人,開口就是紗帽?!边@里的紗帽顯然不是紗帽這個物品,紗帽代表的是一種身份地位。翻譯者將紗帽翻譯成了“become a licentiate”,這種翻譯方式就是交際翻譯,能夠在表達源語詞匯在具體的文章內(nèi)容中的不同實際意思基礎(chǔ)上,增強文章的文化內(nèi)涵[3]。
交際翻譯偶爾在適用范圍上存在一定局限性。某些文學(xué)作品中具有特殊的文化形象,直截了當(dāng)表達出其在文章中的真實意思比較困難,這時候就需要翻譯者盡量利用英文中含義比較淺顯易懂的語句解釋漢語源語詞匯的真實意思,同時結(jié)合腳注進行翻譯,《儒林外史》中“丁憂”一詞就翻譯成為了“in mourning”?!癿ourning”在英文中是指服喪、黑色喪服,但是直接通過這個詞語很難具體闡釋清楚,外國讀者會覺得文章晦澀難懂,所以這個時候添加腳注,充分解釋中國古代這一習(xí)俗。注明“在中國的舊時社會,遭遇父母雙親去世稱為‘丁憂’,‘丁憂’也在傳統(tǒng)文化中被叫做‘丁艱’:父親去世稱為‘丁外艱’,母親去世稱為‘丁內(nèi)艱’。古代重視孝道,通常認(rèn)為父母雙親去世之后,子女應(yīng)當(dāng)為了盡孝道而守孝三年,不做官、遠游、婚娶、赴宴等”。通過這樣的注釋,異域文化中的讀者就能夠清楚了解小說中人物不去參加會試和母親去世之間存在的因果關(guān)系。由此可見,結(jié)合腳注的方式能夠增加文章的內(nèi)涵,增加其通俗易懂性,讀者也能夠清楚了解作者想要表達的東西[4]。
《儒林外史》中的語義翻譯和相關(guān)解釋,盡可能將翻譯的重點放在文章中存在的細小、細微的不同和差距上。當(dāng)然,這種語義解釋的方法的主要目的和其他文化負載詞翻譯的根本目的一樣,都是為了讓翻譯后文章的內(nèi)涵盡可能貼近源語文章的內(nèi)涵?!度辶滞馐贰分心承в絮r明文化特色和民族特點的詞語往往在上下文的內(nèi)容中也有所體現(xiàn),但是受到英語翻譯的局限,往往會由于用詞相對不同而缺少上下文之間的聯(lián)系,這使得小說的非源語讀者在理解上出現(xiàn)障礙,容易出現(xiàn)文化沖突。出現(xiàn)這種情況時,就可以在翻譯的時候先使用語義翻譯的手法,再增加一定解釋?!度辶滞馐贰分杏幸痪洹肮怅幹笍?、七七之期已過,范舉人出門謝了孝”,這句話的英文翻譯是:“After that the forty-nine days of mourning passed very quickly, and Fan Chin came out to thank those who had taken part”。“七七”是中國傳統(tǒng)文化發(fā)展過程中不斷衍生出的一種民間喪葬習(xí)俗,即人死后要每隔七天修法事作為追孝。七七依次為頭七、二七、三七到七七,共四十九天,這就是“七七”,這一說法普遍來自于佛教中因果輪回相關(guān)理念。七七四十九日必得轉(zhuǎn)生,這一喪葬習(xí)俗就是為了去世之人能夠轉(zhuǎn)生勝處。文中的“七七”翻譯成為forty-nine days的同時增加了一句of mourning,讀者就不會對forty-nine days的含義表示疑惑,而能夠清楚從of mourning一詞和相應(yīng)的解釋中全面了解我國古代的人文風(fēng)貌和相關(guān)習(xí)俗[5]。
各個國家和地區(qū)的語言文化差距還體現(xiàn)在,漢語中的一些意象、詞匯等內(nèi)容在英語的翻譯中沒有與之相對應(yīng)的具體意象,如果只是單純將文章中的主要信息或者不完全信息進行翻譯,很容易造成含義的范圍太過于廣泛,導(dǎo)致翻譯者為了將意思表達清楚而不斷擴展翻譯內(nèi)容,這樣的解釋使得譯文復(fù)雜、冗長,所以,一般需要翻譯者結(jié)合意象轉(zhuǎn)化的方式將沒有對應(yīng)詞匯的源語進行轉(zhuǎn)化,即將意象轉(zhuǎn)化成為意義?!度辶滞馐贰分杏幸痪洹白咏ㄖ?,潘安之貌”,這里的翻譯就直接將其翻譯成為“both talented and handsome”,將其翻譯回中文就是“出生就很杰出且容貌姣好的人”。這里將原文中既有曹操之子、七步成詩的子建的才華,又有人稱“美男子”潘安的美貌這一意象進行轉(zhuǎn)化,表達了才貌出眾的含義,翻譯者巧妙舍棄了子建和潘安的意象,也充分表達了文章的內(nèi)涵[6]。
著名學(xué)者紐馬克認(rèn)為,翻譯文學(xué)作品的過程中不僅僅需要直接翻譯詞匯、句子,還包括詞匯義素的拆分、轉(zhuǎn)移、合成三個過程的內(nèi)容。拆分義素的重點在于將語句分為不同的若干份,然后將不同的成分進行對比和選擇,比較后找出不同詞匯在意義上的區(qū)別,從而選擇最適合情景的含義進行表達,這種義素拆分的文化負載詞翻譯方法主要是選取最優(yōu)的表達方式?!度辶滞馐贰分杏幸痪洹斑@嚴(yán)致和是個監(jiān)生家有十多萬銀子”,這段被翻譯成為“Yen Ta-yu had bought himself the rank of a scholar of the Imperial College and had more than one hundred thousand tacls of silver”。監(jiān)生擁有學(xué)生和國子監(jiān)兩層含義,這里的監(jiān)生選擇了國子監(jiān)這層含義,國子監(jiān)又可以劃分成為國家最高級別和學(xué)府、學(xué)校兩個義素,翻譯的時候就可以翻譯成為“a scholar of the Imperial College”。這種表達將詞義選擇得比較精確,相對比較恰當(dāng),也使翻譯更加通俗易懂。
《儒林外史》英譯中文化負載詞的翻譯不僅包括交際翻譯、結(jié)合腳注、語義解釋、義素拆分、意象轉(zhuǎn)化的方法,還包括意象轉(zhuǎn)化、歸化等翻譯方法,在翻譯中達到既完整傳達源語本身的含義,又使得英譯內(nèi)容通俗易懂絕非易事,這也對翻譯者的綜合素質(zhì)和語言能力有更高的要求。除此之外,翻譯者還要對源語文化有更深層次的理解。翻譯者作為中外文化溝通的橋梁,擔(dān)任著重大的文化輸出的歷史重任,一定要靈活運用各種不同類型的翻譯技巧,準(zhǔn)確表達出源語的交際內(nèi)涵,如此才能夠?qū)崿F(xiàn)文化交流的目標(biāo),體現(xiàn)文學(xué)作品的國際價值。