李廣踐
摘 ? ?要: 諺語(yǔ)、名言是勞動(dòng)人民智慧的濃縮,學(xué)習(xí)者在英文寫(xiě)作中常引用漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言提升文采,然而如何正確地用英文表述卻造成了不少困擾。本文在自建語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合錯(cuò)誤分析法,歸納了學(xué)習(xí)者在英文寫(xiě)作中引用漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言時(shí)發(fā)生的四種主要錯(cuò)誤類(lèi)型:網(wǎng)上“拿來(lái)主義”“零翻譯+簡(jiǎn)單英語(yǔ)”拼湊法、引用不準(zhǔn)確和母語(yǔ)遷移,并提出了解決建議。
關(guān)鍵詞: 諺語(yǔ)、名言 ? ?自建語(yǔ)料庫(kù) ? ?錯(cuò)誤分析法
1.問(wèn)題緣起
諺語(yǔ)和名言大多語(yǔ)言凝練,音韻和諧,具有修辭性,在寫(xiě)作中適當(dāng)引用,可起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。筆者在整理學(xué)生英語(yǔ)習(xí)作時(shí),發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言的引用頻次較高。然而,除耳熟能詳?shù)木渥佑⑽谋硎龌菊_外,大部分錯(cuò)誤百出,令人啼笑皆非。國(guó)內(nèi)對(duì)于學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫(xiě)作的研究相當(dāng)多,但專(zhuān)門(mén)針對(duì)諺語(yǔ)、名言引用錯(cuò)誤進(jìn)行分析的幾乎沒(méi)有?;诖?,本文采用自建語(yǔ)料庫(kù),以680篇學(xué)生習(xí)作為數(shù)據(jù),結(jié)合錯(cuò)誤分析法,歸納了學(xué)生引用漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言時(shí)發(fā)生的四種主要錯(cuò)誤類(lèi)型,并提出了解決建議。
2.研究背景
2.1語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究方法。語(yǔ)料庫(kù)(corpus),簡(jiǎn)言之,即存儲(chǔ)語(yǔ)言材料的倉(cāng)庫(kù)。嚴(yán)格而言,語(yǔ)料庫(kù)指按照一定的語(yǔ)言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用文本或話語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的大型電子文庫(kù)[1]。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)則是一種以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言研究方法,包含兩層含義:(1)利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)言的某個(gè)方面進(jìn)行研究,反映了一種新的研究手段;(2)依據(jù)語(yǔ)料庫(kù)反映出來(lái)的語(yǔ)言事實(shí)對(duì)現(xiàn)行語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行批判,提出新的觀點(diǎn)或理論。本研究采取第一種含義。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)作為一種研究方法,自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),在外國(guó)和國(guó)內(nèi)發(fā)展很快,融入眾多研究領(lǐng)域。這種統(tǒng)計(jì)研究被稱(chēng)為經(jīng)驗(yàn)主義,采取自下而上歸納的方法,以觀察到的東西推知全部。正因?yàn)椤把垡?jiàn)為實(shí)”符合大部分人的認(rèn)識(shí)觀,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)被越來(lái)越多的語(yǔ)言研究者使用,被認(rèn)為是主流,是默認(rèn)數(shù)據(jù)源[2][3]。
用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法研究學(xué)習(xí)者英文習(xí)作中引用漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言時(shí)發(fā)生的錯(cuò)誤,意義主要在于:一是語(yǔ)料庫(kù)是收集數(shù)據(jù)的重要手段。如馮志偉教授[4]所言,語(yǔ)料庫(kù)中蘊(yùn)含無(wú)比豐富的知識(shí),等待我們挖掘。如果我們使用“文本數(shù)據(jù)挖掘”的技術(shù),從語(yǔ)料庫(kù)中挖掘知識(shí)就像從礦石中挖掘出黃金一樣,這些知識(shí)可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)知識(shí)的不足,克服研究者的主觀性或片面性。著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德提出要“相信文本”,以實(shí)際使用中的語(yǔ)言作為研究對(duì)象,可以給學(xué)習(xí)者帶來(lái)方便,提高語(yǔ)言輸出的效度。
2.2錯(cuò)誤分析法。錯(cuò)誤分析理論作為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,產(chǎn)生于二十世紀(jì)六七十年代。二十世紀(jì)五十年代末,C.Frices和R. Lado等一些美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家提出了對(duì)比分析理論。他們認(rèn)為[5]:通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)和目的語(yǔ)對(duì)比研究,可以預(yù)見(jiàn)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)中可能會(huì)犯的錯(cuò)誤。對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)性的分析研究,以確定錯(cuò)誤的來(lái)源,為消除這些錯(cuò)誤提供依據(jù),這種分析語(yǔ)言錯(cuò)誤的新理論就叫做“錯(cuò)誤分析理論”。錯(cuò)誤分析的意義在于學(xué)習(xí)者接受了大量語(yǔ)言信息的輸入,然后對(duì)這些新信息進(jìn)行加工和消化,最終把學(xué)到的一部分知識(shí)變成自己的技能。
通過(guò)對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)中的習(xí)作進(jìn)行梳理,筆者發(fā)現(xiàn):引用了漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言的有211篇,引用率高達(dá)31%。其中漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言的出現(xiàn)頻次為233次,錯(cuò)誤頻次為90次,出錯(cuò)率約39%。下文擬對(duì)這些錯(cuò)誤類(lèi)型進(jìn)行歸納。
3.引用漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言發(fā)生錯(cuò)誤的主要類(lèi)型
3.1網(wǎng)上“拿來(lái)主義”。隨著時(shí)代的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)和學(xué)習(xí)的關(guān)系變得日益密切。學(xué)生在寫(xiě)作中遇到問(wèn)題時(shí),第一反應(yīng)常常是找“百度”。網(wǎng)上信息魚(yú)龍混雜,很多學(xué)習(xí)者缺乏鑒別的能力,常常導(dǎo)致一些錯(cuò)誤,如:
(1)*Mountains multiply and stream double back no doubt.
(2)*Everybody has the way of diameter, learn the bitter as a boat.
經(jīng)查證,例(1)源自百度翻譯;例(2)源自網(wǎng)上一篇名為“揚(yáng)州英文導(dǎo)游詞”的文章。不仔細(xì)看的話,發(fā)現(xiàn)例句中大部分詞匯、結(jié)構(gòu)中英文對(duì)稱(chēng),加之“百度翻譯”“導(dǎo)游詞”等的誤導(dǎo),容易給學(xué)生造成一種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為這些是正確的翻譯。
3.2“零翻譯+簡(jiǎn)單英語(yǔ)”拼湊法。部分學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)抱有一種投機(jī)心理,認(rèn)為諺語(yǔ)、名言的引用可以讓文章變得“高大上”。于是,對(duì)不熟悉的表達(dá),先將意思用盡可能合理的英文表述出來(lái)。再次之,則是不管“翻譯”得好壞,用了再說(shuō),有“零翻譯+簡(jiǎn)單英語(yǔ)”拼湊的錯(cuò)誤,如:
(3)*Shu Shan Road, there is ground for the track, Xuehaiwuya hard to make a boat.
“零翻譯”是翻譯中一種不得已而為之的辦法,往往在無(wú)法意譯的情況下才采用,例如漢語(yǔ)人名、地名等,它們的翻譯常常直接用漢語(yǔ)拼音代替原文。但從例(3)可以看出,“書(shū)山”和“學(xué)海無(wú)涯”皆不屬于“零翻譯”范疇,作者采用拼音結(jié)合簡(jiǎn)單英語(yǔ)的拼湊法,無(wú)論是句法還是語(yǔ)義,都導(dǎo)致讀者難以領(lǐng)會(huì)其中的意思,更不用提以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者。
3.3引用不準(zhǔn)或莫須有的諺語(yǔ)。部分學(xué)生認(rèn)為諺語(yǔ)、名言可以讓文章看上去更加體面,不管引用的是不是廣泛流傳的名句,先安上“the saying”再說(shuō);個(gè)別學(xué)習(xí)者憑一己印象,不作求證,將諺語(yǔ)、名言引入文中,造成了一些錯(cuò)誤,如:
(4)*As the saying goes,“Friends who do micro online will be strangers.”
(5)*Liang Qichao once said that education is strong and young strong.
例(4)來(lái)自一篇關(guān)于“大學(xué)生要不要從事微商”的習(xí)作,充其量只是人們的一種說(shuō)法或偏見(jiàn),而非諺語(yǔ)或名言。例(5)源自梁?jiǎn)⒊摹渡倌曛袊?guó)說(shuō)》,原文并未直接提到“教育強(qiáng),則少年強(qiáng)”。這些都反映了學(xué)習(xí)者缺乏求真的精神。
3.4母語(yǔ)負(fù)遷移。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的體系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵方面存在差異,中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移不可避免。在學(xué)生習(xí)作中,諺語(yǔ)、名言表述受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響最大,是頻次最高的發(fā)生錯(cuò)誤類(lèi)型,占總出錯(cuò)頻次的60%(見(jiàn)表1)。母語(yǔ)負(fù)遷移的影響主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:詞匯、句法和語(yǔ)義,下文將一一列舉:
3.4.1漢語(yǔ)在詞匯層面的負(fù)遷移
(6)*Life is a box of chocolates, you never know what you will get.
(7)*A great teacher produces a brilliant student.
諸如例(6)在詞匯層面的錯(cuò)誤屢見(jiàn)不鮮。一方面,英語(yǔ)詞匯變化較漢語(yǔ)多,如名詞分單、復(fù)數(shù),動(dòng)詞分及物、不及物,有些名詞前必須用the,有些不用等,另一方面,一些詞的詞性,如漢語(yǔ)名、動(dòng)皆可,英語(yǔ)卻區(qū)分嚴(yán)密,等等。例(7)動(dòng)詞使用不當(dāng)?!皃roduce”在很多字典里被翻譯成“生產(chǎn)、產(chǎn)出”,漢語(yǔ)中的意思對(duì)應(yīng)諺語(yǔ)中的“出”,因此傳達(dá)“嚴(yán)師出高徒”時(shí),學(xué)生不約而同地用到了這個(gè)第一反應(yīng)詞。筆者在布朗語(yǔ)料庫(kù)中對(duì)該詞進(jìn)行了檢索,檢索出詞條82次。結(jié)果發(fā)現(xiàn),“produce”作動(dòng)詞使用時(shí),賓語(yǔ)為物或抽象名詞,沒(méi)有人作賓語(yǔ)的表達(dá)。筆者就該詞請(qǐng)教了外籍人士,他表示“A great teacher produces brilliant students”可以接受,因?yàn)槲覀兛梢园选癰rilliant students”這個(gè)集合名詞當(dāng)成一種抽象的能力,但“a brilliant student”指人,一般不用。
3.4.2漢語(yǔ)在句法層面的負(fù)遷移
(8)*Master brings in the door, practice in the individual。
句法錯(cuò)誤是受漢語(yǔ)負(fù)遷移影響最大的,體現(xiàn)在出錯(cuò)率最高。例(8)如果逐詞翻譯,不難得出“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行靠個(gè)人”,符合漢語(yǔ)的句式。按英文句法分析,這個(gè)句子顯得毫無(wú)章法。第一個(gè)小句中“brings”為及物動(dòng)詞,后面缺少賓語(yǔ);介詞“in”使用不當(dāng)。第二個(gè)小句“practice”如果做動(dòng)詞的話,該句沒(méi)有主語(yǔ)。此外,兩個(gè)分句間沒(méi)有連詞和關(guān)系詞,用逗號(hào)連接是典型的“粘連句”。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言,前者重結(jié)構(gòu),后者重意義,這就是受漢語(yǔ)影響較深的學(xué)生寫(xiě)出上述錯(cuò)誤句子的主要原因。
3.4.3漢語(yǔ)在語(yǔ)義層面的負(fù)遷移
學(xué)生作文中許多句子雖然符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但表達(dá)上不地道,如:
(9)*A slap in the face does not ring.
從例(9)可以看出,學(xué)生在表述這些諺語(yǔ)、名言時(shí)依賴漢語(yǔ)思維,把漢語(yǔ)句子直接翻譯成英文,不顧語(yǔ)義的細(xì)微差別,明顯帶有漢語(yǔ)的痕跡。例(9)中“slap”一般指“扇耳光”,正確的表達(dá)為“One hand alone cant clap”。
4.建議
上文列舉了學(xué)生在英文習(xí)作中引用漢語(yǔ)諺語(yǔ)、名言發(fā)生錯(cuò)誤的類(lèi)型,下面將針對(duì)這些錯(cuò)誤提出一些建議:
4.1合理利用語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)學(xué)習(xí)者而言,語(yǔ)料庫(kù)是查找相關(guān)諺語(yǔ)、名言正確表達(dá)的值得推薦的途徑之一。語(yǔ)料庫(kù)在寫(xiě)作中最大的用途為近義詞釋義、近義詞辨析和詞語(yǔ)使用的典型搭配。這些剛好是學(xué)習(xí)者習(xí)作中諺語(yǔ)、名言發(fā)生錯(cuò)誤頻率較高之處?,F(xiàn)行的大型英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如:布朗語(yǔ)料庫(kù)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),都可以在“語(yǔ)料天涯”上通過(guò)鏈接查詢,或通過(guò)AntConc等工具檢索。通過(guò)檢索核心詞及在英語(yǔ)中的搭配,可以極大降低錯(cuò)誤率。遺憾的是,目前我國(guó)專(zhuān)門(mén)針對(duì)諺語(yǔ)、名言的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)還沒(méi)有,但通過(guò)專(zhuān)家了解,類(lèi)似的庫(kù)正在籌建中。
4.2分析錯(cuò)誤,提高學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作能力。Corder[5]認(rèn)為學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤具有重要意義,因?yàn)樗鼈兡芊从硨W(xué)生語(yǔ)言的掌握程度。所以學(xué)習(xí)者應(yīng)對(duì)自己寫(xiě)作中諺語(yǔ)、名言發(fā)生的錯(cuò)誤抱有積極的態(tài)度,通過(guò)分析錯(cuò)誤找出不足,并從中受益。
4.3端正寫(xiě)作態(tài)度。寫(xiě)作時(shí),部分學(xué)生有僥幸心理,認(rèn)為只要有引用,作文看起來(lái)就不一樣,因此出現(xiàn)了“零翻譯+簡(jiǎn)單英語(yǔ)”拼湊的表達(dá),反映了學(xué)生寫(xiě)作態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)。讀者若不是稍諳拼音,則讀起來(lái)會(huì)一臉愕然。另外,寫(xiě)作本身是一種書(shū)面表達(dá),力求準(zhǔn)確,部分學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作時(shí)缺乏“較真”的精神。如引用“Its never too old to learn”這句話時(shí),有三位同學(xué)提到是毛澤東同志說(shuō)的。事實(shí)上,追本溯源的話,它語(yǔ)出古代雅典著名政治家梭倫。現(xiàn)在我們提倡“文化強(qiáng)國(guó)”,走出去,每個(gè)中國(guó)人都是國(guó)家的一面鏡子。由此可見(jiàn),寫(xiě)作者的態(tài)度值得關(guān)注。
4.4強(qiáng)化思維訓(xùn)練,重積累。“中式英語(yǔ)”在諺語(yǔ)、名言的表達(dá)中很常見(jiàn),主要是母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的負(fù)遷移造成的。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬漢藏和印歐兩種語(yǔ)系,因此兩者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵方面存在很大差異。要克服這種差異帶來(lái)的影響,必須加強(qiáng)中西對(duì)比,培養(yǎng)靈活的思維習(xí)慣。另外,語(yǔ)言輸入量越大,學(xué)習(xí)者運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)自己的能力就越強(qiáng),英語(yǔ)寫(xiě)作的準(zhǔn)確度就越高。無(wú)論是培養(yǎng)靈活的思維還是克服母語(yǔ)障礙,大量輸入和積累必不可少,閱讀是語(yǔ)言輸入的最佳途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]楊惠中,衛(wèi)乃興.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海教育出版社,2002.
[2]梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社,2015.
[3]梁茂成.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的兩種范式:淵源、分歧及前景[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(3):323-335.
[4]馮志偉.雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與用途[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2010(4):420-421.
[5]Corder, S. P.. Error Analysis. In Allen J.P.B. & S.P.Corder (eds.). The Edinburgh Course in Applied Linguistics: vol.3: Techniques in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University Press,1974.
本文為2017年湖南省教改項(xiàng)目《基于核心素養(yǎng)的大學(xué)英語(yǔ)課程資源優(yōu)化研究》的階段性成果。