摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的迅猛發(fā)展和跨文化交際的深入,越南語專業(yè)學(xué)生已經(jīng)可以較為方便的在網(wǎng)絡(luò)上觀看和下載越南影片,而中越雙語或有中文字幕的影片數(shù)量非常有限,這就需要學(xué)生將這些視頻材料翻譯成中文。文章旨在通過指導(dǎo)學(xué)生對(duì)一些越南影視作品進(jìn)行欣賞和翻譯,從中研究影視翻譯對(duì)越南語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的作用和影響,以及我們應(yīng)該如何利用影視作品翻譯更好的進(jìn)行越南語的教學(xué)和學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:影視;字幕翻譯;學(xué)習(xí)
一、研究背景
2007年左右,越南語在廣西是一個(gè)非常熱門的專業(yè),幾乎每一個(gè)中專、高職、本科院校都開設(shè)了越南語專業(yè)或相關(guān)的課程。以筆者所在學(xué)校為例,2007年越南語專業(yè)招生班級(jí)為6個(gè),每班約40人,達(dá)到了招生的巔峰。大規(guī)模的招生加上越南投資環(huán)境的影響使得越南語人才需求趨于剩余,經(jīng)過好幾年的調(diào)整之后,部分學(xué)校停止招生,其余學(xué)校紛紛對(duì)人才培養(yǎng)模式進(jìn)行改革,企圖以各自獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)在激烈的競(jìng)爭中生存下去。除了加強(qiáng)基礎(chǔ)教學(xué)的改進(jìn),更注重于培養(yǎng)翻譯人才,筆者經(jīng)過多年的越南語教學(xué)研究和實(shí)踐發(fā)現(xiàn),影視字幕翻譯的研究和運(yùn)用,可以用作越南語專業(yè)課程的教學(xué)材料,對(duì)于翻譯教學(xué)可以起到輔助和補(bǔ)充的作用,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛,使學(xué)生可以在輕松愉快的環(huán)境中提高越南語翻譯能力。越南影視視頻不僅可以當(dāng)做教學(xué)實(shí)例和展示的范文,也可以通過視頻翻譯將聽、說、讀、寫、譯等訓(xùn)練方法很好的結(jié)合起來。
二、越南影視作品翻譯研究現(xiàn)狀
(一)越南影視作品翻譯現(xiàn)狀
越南在過去是一個(gè)飽受戰(zhàn)亂的國家,因此在革新開放之前,越南本國拍攝的電影屈指可數(shù),并且都是黑白影片。直到20世紀(jì)中期,越南本土電影才慢慢發(fā)展起來,數(shù)量仍然比較少。2013年,在越南文化體育旅游部電影局推動(dòng)實(shí)施了“2030年越南電影發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃”后,越南電影有了長足的發(fā)展,向著多元化的方向發(fā)展。但是總體來說,因?yàn)槭艿絿鴥?nèi)投資等條件的現(xiàn)在,目前越南各大影院仍然以放映歐美、日韓和中國影片為主。而中國影視作品在越南非常受到歡迎,從文藝片到警匪片再到古裝片都成為了越南老百姓日常生活中不可缺少的一部分。中國所有比較火的電影、電視劇如《還珠格格》、《西游記》、《甄嬛傳》、《延禧攻略》等等幾乎都會(huì)被翻譯成越南語在越南的電視臺(tái)及各大網(wǎng)站播出。
反過來,在國內(nèi)知名視頻網(wǎng)站優(yōu)酷網(wǎng)和愛奇藝以“越南電影”、“越南視頻”等關(guān)鍵字進(jìn)行搜索,能搜索到的越南相關(guān)視頻大約有20個(gè)左右,可以看到已經(jīng)被翻譯成中文的越南影視劇主要還是幾部比較經(jīng)典的老電影如《青木瓜之戀》、《穿白絲綢的女人》、《三輪車夫》等,這幾年放在網(wǎng)上的譯制片比較少,只有《沁感:未知的秘密》、《太陽的后裔(越南版)》等少數(shù)幾部,總體來說,相對(duì)于英語等其他語言的影視劇,已有中文字幕的越南影視劇少之又少,對(duì)于越南語學(xué)習(xí)和研究者者顯得異常珍貴。
(二)越南影視作品研究現(xiàn)狀
在中國知網(wǎng)上以“越南電影”等關(guān)鍵字進(jìn)行搜索,可發(fā)現(xiàn)有約50個(gè)搜索結(jié)果,多是以對(duì)某一部影片反應(yīng)的社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)論和研究。而以“越南電影翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,僅能搜到一篇廣西民族大學(xué)碩士研究生論文《越南電影(穿白絲綢的女人)字幕漢譯分析》。可以說,我國學(xué)者在越南影視作品的漢譯翻譯研究方面幾乎還是一片空白。
三、影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)及對(duì)越南語學(xué)習(xí)的影響和作用
隨著全球化進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)發(fā)展突飛猛進(jìn),社會(huì)文化也在不斷的進(jìn)步,國與國、民族與民族之間的文化交流日漸頻繁,電影和電視劇在傳播不同國家文化當(dāng)中發(fā)揮著不可缺少的作用,越來越多的影視作品在各國之間互相傳播。影視翻譯已經(jīng)成為了各國文化交流的重要媒介。上海外國語大學(xué)錢紹昌教授認(rèn)為影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性、無注性五種特征。影視字幕翻譯的特點(diǎn),決定了影視欣賞和翻譯對(duì)越南語學(xué)習(xí)者的影響和作用主要有以下幾個(gè)方面:
(一)更有效的激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)越南語的熱情,提高學(xué)習(xí)效率
越南影視作品把語言、文化知識(shí)、娛樂感融合在一起,在很大的程度上通過生動(dòng)形象的畫面體現(xiàn)了越南的社會(huì)與文化,相比于比較枯燥的教材資料,可以從視覺、聽覺、情感等方面去觸動(dòng)學(xué)生。影視字幕翻譯教學(xué)不再是單一的、枯燥的課堂講解,而是通過一種身臨其境的配音活動(dòng),使學(xué)生學(xué)習(xí)影片中的臺(tái)詞。教師可以教授臺(tái)詞中的新詞匯和新語法現(xiàn)象,使學(xué)生通過活動(dòng)進(jìn)行學(xué)習(xí)和自我提高。利用這種新的教學(xué)模式可以假發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使學(xué)生在語言和文化方面受益,從而讓他們主動(dòng)的去克服語言障礙,最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,從而提高學(xué)習(xí)的效率,取得良好的學(xué)習(xí)效果。
(二)通過欣賞和翻譯影視作品,提高越南語聽、說、讀、寫、譯等綜合能力
錢教授提出的影視語言具有聆聽性,即譯者需要通過聽臺(tái)詞的方式,準(zhǔn)確掌握影片當(dāng)中展現(xiàn)的信息;電影又是一種綜合的藝術(shù),觀眾可以在聽臺(tái)詞的同時(shí),欣賞不斷變化的畫面和配樂,在翻譯的時(shí)候,需要將臺(tái)詞和畫面場(chǎng)景有機(jī)結(jié)合起來;影片的臺(tái)詞對(duì)話往往都是瞬間變化,不會(huì)給觀眾留有慢慢思考和推敲的時(shí)間,這一特殊性要求譯者在翻譯時(shí)采用簡短、易懂的句子來清晰的表達(dá);影視作品又是一種大眾化的作品,一般都使用比較口語化的對(duì)白,我們的學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中往往更注重詞語、句子的語法理論翻譯,他們能夠記住許多不常用的詞語、可以運(yùn)用語法句型將一個(gè)句子翻譯得很好,但是往往日常生活中很常用的句子卻說不出來,通過欣賞和翻譯影視作品,學(xué)習(xí)者能夠掌握更多日常要說的句子??偟膩碚f,通過觀賞和翻譯影視作品,學(xué)習(xí)者的越南語聽力、口語、朗讀、翻譯等能力將會(huì)有比較明顯的進(jìn)步。
(三)從影視欣賞和翻譯當(dāng)中了解越南風(fēng)土人情、社會(huì)生活等知識(shí)
學(xué)習(xí)外語的最終目的不僅僅是會(huì)讀和會(huì)說這種外語,而是通過掌握一個(gè)國家一個(gè)地域的語言,去更好地理解這個(gè)國家和這個(gè)地域的人文、地理、歷史、文化等。語言是通向這些圣地的途徑,即使我們不能身臨其境去到一個(gè)國家,我們?nèi)钥梢酝ㄟ^相關(guān)的影片資料去了解這個(gè)國家的風(fēng)土人情。
(四)在字幕翻譯制作的過程中提高多媒體技術(shù)在教學(xué)和學(xué)習(xí)當(dāng)中的使用
教師在布置字幕翻譯任務(wù)之前,必先要通過各大網(wǎng)站搜索合適的資料,并且使用一些下載工具將教學(xué)資料下載下來,學(xué)生需要借助計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具來進(jìn)行翻譯,用專業(yè)的字幕編輯軟件來完成臺(tái)詞的上傳和編輯。字幕翻譯幾乎所有的環(huán)節(jié)都需要老師和學(xué)生先學(xué)會(huì)這些計(jì)算機(jī)軟件的使用。
四、影視作品字幕翻譯運(yùn)用于教學(xué)和學(xué)習(xí)的一些建議
(一)教師方面
將字幕翻譯運(yùn)用于翻譯教學(xué)中是多種教學(xué)法的融合,在這一教學(xué)實(shí)施過程中,教師充當(dāng)著協(xié)調(diào)員、協(xié)助員、咨詢員等多種角色:
1.設(shè)計(jì)好學(xué)習(xí)任務(wù)。較低年級(jí)的教學(xué)可以選擇一些語言比較簡單的影視資料,比如動(dòng)畫片等,語速較慢、對(duì)白詞語簡單、內(nèi)容有趣貼近生活,學(xué)生比較容易聽得懂。而高年級(jí)的同學(xué)可以選擇對(duì)白比較有難度的生活片、紀(jì)錄片等,一方面可以提高他們的詞匯量,另一方面提高他們翻譯的能力。一般來說在影視字幕翻譯時(shí)需要將學(xué)生分組,以團(tuán)隊(duì)的形式進(jìn)行互助式、合作式的學(xué)習(xí)。
2.指導(dǎo)字幕翻譯和制作過程。要求學(xué)生根據(jù)課程的教學(xué)目標(biāo),將一段越南語視頻片段翻譯成中文并進(jìn)行字幕的制作。學(xué)生在執(zhí)行任務(wù)的過程中,教師負(fù)責(zé)任務(wù)協(xié)調(diào)工作,并提供必要的技術(shù)指導(dǎo)。
3.組織討論和總結(jié)。在完成字幕翻譯和制作之后,每一個(gè)組在課堂上展示本組的字幕翻譯成果,各族派組員陳述任務(wù)的文化、歷史和社會(huì)等背景知識(shí)、資料搜集與整合的過程、翻譯術(shù)語管理、翻譯工具選擇、字幕翻譯與制作的難點(diǎn)與挑戰(zhàn),以及完成任務(wù)后的心得與體會(huì)等。
(二)學(xué)生方面
1.首先需要有團(tuán)隊(duì)協(xié)作的精神。在接受字幕翻譯的學(xué)習(xí)任務(wù)后,本組同學(xué)需要做好分工和合作,部分同學(xué)聽取并記錄影片中的越文句子、部分同學(xué)則將對(duì)應(yīng)的越文句子翻譯成意簡言駭?shù)闹形?、在視頻編輯軟件中輸入中文、檢查校對(duì)。
2.明確學(xué)習(xí)目標(biāo),對(duì)學(xué)習(xí)進(jìn)行總結(jié)和歸納。在字幕翻譯和制作的過程中去發(fā)現(xiàn)自己在語言、文化上的不足,在使用計(jì)算機(jī)進(jìn)行文字處理、排版、編輯軟件的使用等方面的缺陷,從而努力去改正這些不足之處。
五、結(jié)語
影視字幕翻譯運(yùn)用在越南語教學(xué)和學(xué)習(xí)中是一種大膽的教學(xué)方式的改革,是合理可行的。通過影視字幕的翻譯,教師不再處于中心地位,而是必須打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以學(xué)術(shù)為主,將學(xué)生置于高度真實(shí)的語言環(huán)境中。這樣在提高學(xué)生的翻譯能力的同時(shí),更重要的是提起了學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動(dòng)性。通過分組合作式、互助式的學(xué)習(xí),使學(xué)生在實(shí)施任務(wù)的過程中,體會(huì)到團(tuán)隊(duì)合作的重要性。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉麗君.從跨文化角度看影視文學(xué)翻譯[J].西部廣播電視,2016(23):101-102.
[2] 網(wǎng)絡(luò)流行語在英語影視字幕翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場(chǎng),2016(06):37-39.
[3] 孫曼.字幕翻譯用于翻譯教學(xué)的可行性研究[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(04):73-76.
[4] 任國花.對(duì)中韓翻譯觀與影視字幕翻譯的相關(guān)探索[J].視聽,2016(10):87-88.
基金項(xiàng)目:2018年度廣西外國語學(xué)院教改項(xiàng)目“越南影視作品翻譯對(duì)越南語學(xué)習(xí)的影響與作用實(shí)踐研究”(項(xiàng)目編號(hào)2018XJ11)。
作者簡介:尹全芳(1984- ),女,廣西武鳴人,亞非語言文學(xué)專業(yè)研究生,講師,廣西外國語學(xué)院東南亞語言文化學(xué)院,主要從事越南語教學(xué)和越南語言文化研究。