• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于認知“識解機制”的許淵沖唐詩英譯策略研究

      2019-12-24 15:03:02浙江理工大學(xué)蔡欣潔
      外文研究 2019年3期
      關(guān)鍵詞:轄域許淵沖唐詩

      浙江理工大學(xué) 蔡欣潔

      一、引言

      唐詩是中國古典文學(xué)的瑰寶,也是世界文學(xué)寶庫的一顆璀璨明珠。唐詩許譯本是經(jīng)典唐詩外譯本,對其現(xiàn)有研究主要從許淵沖自身提出的“三美”“三化”“三之”翻譯原則、“信達雅”中國傳統(tǒng)譯論以及奈達功能對等理論等西方功能語言學(xué)理論出發(fā),考察原文與譯文在語義上的忠實對等和在美學(xué)上的意境傳達。如顧正陽(1998)從音美、意美、形美三方面分析了許淵沖唐詩翻譯的可資借鑒之處;曾祥宏(2012: 249)將“三美論”與“功能對等”結(jié)合,從“三美對等”角度分析了唐詩許譯本的可行性與意義價值,并得出結(jié)論“‘三美對等’之中,‘意美對等’最為重要,‘音美對等’次之,‘形美對等’則處于從屬地位”;牛云平、王亞南(2014)基于奈達功能對等理論,從選詞、修辭、風(fēng)格、文化4個角度賞析了許淵沖的譯詩名句??偟膩砜?,上述研究偏向原文中心,對讀者接受的觀照不足。鑒于此,本文選取Langacker認知識解理論,以許譯《唐詩三百首》為例,從識解機制的4大維度“轄域與背景”“視角”“突顯”和“詳略度”切入譯本研究,考察許淵沖翻譯策略及其對讀者接受的觀照。

      二、認知“識解機制”綜述

      不同于傳統(tǒng)語言學(xué)將語言視為對客觀世界的真實反映,認知語言學(xué)派認為,人們借助語言描繪的是基于心理經(jīng)驗和身體體驗,經(jīng)認知加工過的概念化世界。認知語言學(xué)派代表學(xué)者Langacker(1987: 137-138, 1991: 4)認為“語言單位和語言表達式的意義是相對于情境存在的,語義是人們基于自身體驗對物理和社會現(xiàn)實的概念化,即識解(Construal)人們對某一情境,具有在語言規(guī)約下通過不同意象進行不同識解的能力”,并指出“人們可以從詳略度、轄域、背景、視角與突顯5個方面描寫識解”。識解機制作為“說話人或聽話人與所概念化客體和所描繪情境的聯(lián)系紐帶”(Langacker 1987: 487),描述了“語言生產(chǎn)和感知如何建基于人的認知、人的認知又是如何在識解過程中起作用的”(孫鳳蘭 2016: 108)。

      翻譯作為一種語言再生產(chǎn)活動,建立于原作者—譯者—讀者的三元認知關(guān)系體系之上。譯者既肩負著識解原作者所描繪概念化世界和意識情境并將其內(nèi)化轉(zhuǎn)換為自身識解圖式的任務(wù),又承擔著將自身內(nèi)化識解向他者語言和文化體系讀者傳達并使其理解接受的重擔。翻譯活動主要涉及“對各種意義的理解和轉(zhuǎn)換,其理論完全可以借用體驗和識解來論述,前者解釋了翻譯的客觀性,后者解釋了翻譯的主觀性”(王寅 2001: 220-221)。Langacker劃分的識解機制下轄詳略度、轄域、背景、視角與突顯5個維度,體現(xiàn)了話語人闡述話語時的注意力潛在指向和聽話人理解話語時所需關(guān)注的前景信息。認知識解機制將語言行為人在語言使用過程中的情境關(guān)注焦點和概念化描寫方法成體系地闡述了出來,能幫助研究者找到面向語言轉(zhuǎn)化行為的分析切入點,對翻譯研究具有指導(dǎo)意義。

      不少研究者已關(guān)注到識解機制五維度對翻譯研究的可行性,并應(yīng)用于研究考察。如陳吉榮(2010: 33)以Langacker識解理論為剖析視角,分析了楊絳《干校六記》中重疊詞的翻譯,指出“翻譯中識解的運作方式是多樣化的翻譯導(dǎo)致意象的轉(zhuǎn)換或識解轉(zhuǎn)換可出現(xiàn)在不同的維度上,也可能有不同維度的組合性轉(zhuǎn)換”;孫鳳蘭(2016: 109-110)以Langacker識解理論的劃分維度為切入點,研究了《黃帝內(nèi)經(jīng)》中醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯,并得出了轄域“最大限度接近原文”、視角“努力實現(xiàn)原文和譯文關(guān)聯(lián)”、突顯“最大程度接近原文認知參照點”、詳略度“體現(xiàn)認知努力和認知增量”的幾大醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯特點。

      唐詩作為集意義、韻律、意境和情感功能于一體的典籍文本,其英譯是對譯者基于一定原則、以一定方式正確識解原文并將自身內(nèi)化后的識解結(jié)果在目的語中充分傳達的考驗?;诖耍疚囊訪angacker識解理論為研究視角,從轄域與背景、視角、突顯、詳略度4個維度分析唐詩許譯本中的翻譯策略及該策略帶來的識解轉(zhuǎn)化效果。

      三、許譯唐詩中的轄域與背景轉(zhuǎn)化

      轄域指“人們理解和表述某一事物或情境時需要激活的認知域及相關(guān)百科知識”(Langacker 2007: 30),認知域是“用于描寫語義單位的語境”(Langacker 1987: 152)。背景代表了預(yù)設(shè)的前景信息,是話語人在概念表達和概念理解過程中直接或間接聯(lián)系的知識體系、心理經(jīng)驗、表征空間或概念及概念復(fù)合體??紤]到轄域和背景都代表了元信息(本體信息概念)對信息網(wǎng)絡(luò)(需參照的配置信息集合)的依存關(guān)系,本文將Langacker識解機制中的轄域和背景兩大維度合并分析。

      在翻譯中,要正確理解某一概念信息,需要調(diào)動與該概念相關(guān)的百科知識和生活經(jīng)驗,同時考慮內(nèi)部文本情境和外部文化語境在語言受眾識解該概念信息過程中可能產(chǎn)生的影響。由于原作者和目的語讀者生活在不同的語言和文化現(xiàn)實中,二者的認知域、百科知識庫和歷史文化背景必然存在差異。依據(jù)該差異程度大小,可將原作者和目的語讀者的轄域和背景相對情況劃分為近似疊合、錯位和缺省三類。

      具體到唐詩翻譯中,許多詩歌存在典故、人物、地名、文化意象等對轄域與背景有高依賴度的概念信息。對這些概念信息,許淵沖采取了認知域替換、背景注釋、顯化隱性語境信息等翻譯策略,在譯文中轉(zhuǎn)化轄域,增補背景信息。

      (1) 此地別燕丹,壯士發(fā)沖冠。

      昔時人已末,今日水猶寒。

      譯文:Theheroleft her friend,

      With angry hair on end.

      Themartyr’s now no more,

      The waves cold as of yore.(1)注:The hero and martyr refers to Jing Ke who left his friends on River Yi and planned to kill the king of Qin but failed。(許淵沖 2007: 90)

      例(1)選自駱賓王《于易水送人一絕》。在原詩中,標題中的“易水”、詩中的“燕丹”“水寒”等信息,構(gòu)成了前后互文連貫的預(yù)設(shè)文本情境,對中國讀者而言,結(jié)合自身的歷史背景知識,不難理解該詩中的“壯士”與“人”指向同一對象——戰(zhàn)國歷史人物荊軻。詩人在上聯(lián)詠唱荊軻之豪邁,下聯(lián)感懷世事變遷,唯有景色依舊。許淵沖在翻譯該詩時,考慮到目的語讀者缺乏該詩所涉及歷史背景的相關(guān)知識,為避免讀者誤解上下聯(lián)所指對象不一,以加注增譯的手法點明hero和martyr的一致所指為Jing Ke,并注釋說明其典故,以此服務(wù)外國讀者,便于他們獲知詩歌中意象的所指意義,滿足其潛在的文化閱讀期待。許淵沖運用的文后加注翻譯方法,不僅起到了增補譯文背景信息的作用,同時也避免了文內(nèi)注釋過長可能導(dǎo)致的閱讀流暢感下降,從而觀照了詩歌節(jié)奏和讀者的閱讀體驗。

      (2) 楊花落盡子規(guī)啼,聞道龍標過五溪。

      譯文:All willow-down has fallen andsad cuckooscry,

      To hear youbanished southwestwardbeyond Five Streams.

      (許淵沖 2007: 103)

      例(2)選自李白所作《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》,是詩人為寬解因故貶謫的友人而作。在首句“楊花落盡子規(guī)啼”中,譯者以零落之楊花、鳴啼之杜鵑描繪出蕭瑟悲切的時節(jié)環(huán)境,以蕭瑟景致烘托哀傷之情?!白右?guī)”(杜鵑)這一意象,其實義所指的動物域含義和英文單詞cuckoo相同,指向同一客觀實體,但其作為“子規(guī)啼血”文化意象表征哀切悲傷之情,這一情感域含義無法通過逐字翻譯為cuckoo傳達出來。因此,許淵沖在譯文中增譯了sad一詞,將原文中隱于文化語境背景的情感信息明示出來,以便讀者感受詩歌意境。在第二句“問道龍標過五溪”中,詩人點出友人所遭貶謫之地遙遠偏僻?!褒垬恕蔽挥诮窈蠎鸦淮?,在唐代遠離中央,屬于偏僻蠻荒之地。王昌齡由長安調(diào)往龍標,對中文讀者而言,參照歷史背景和地理知識,不難理解此行的貶謫之意。但這一地點信息對英語讀者較為陌生,而加注又需較多篇幅,可能影響譯文的閱讀美感,因此許淵沖在譯文中先增譯banished(放逐)一詞,明示出行為對象you(王昌齡)的行動在社會意義層面上的內(nèi)涵,隨后將原詩中“龍標”這一位置域概念在譯文中替換為southwestward這一方向域概念。對于原文讀者,通過將原文位置域文本信息,聯(lián)系歷史背景和地理知識來識解語義內(nèi)容;對于譯文讀者而言,通過結(jié)合譯文明示的banished社會行為域信息和southwestward方向域信息來識解語義內(nèi)容,二者一隱晦一直白,但達到了相同的語義傳達功能。

      四、許譯唐詩中的視角轉(zhuǎn)化

      視角指認知主體觀察和描述客體對象或存在場景的角度,“不同視角選擇不僅會影響外圍聯(lián)系的視覺經(jīng)驗,也會影響自主加工的視覺意象”(Langacker 1987: 127),這體現(xiàn)了認知主體和認知對象之間的空間位置關(guān)系以及前者對后者的觀察取向。在翻譯中,譯者作為認知主體,在識解原文時選擇觀察視角,在表達譯文時選擇描述視角,最后產(chǎn)生的譯文是原作者創(chuàng)作視角、譯者對原文識解的觀察視角和譯者面向讀者的描述視角三者協(xié)調(diào)融合的產(chǎn)物。譯者對視角的選擇性轉(zhuǎn)換反映了譯者的特定翻譯意圖,借助視角的轉(zhuǎn)換,譯者能基于重構(gòu)后的文本視角更靈活地展現(xiàn)作品的語言表達效果,使譯本契合自身的翻譯目的。這種翻譯上的視角轉(zhuǎn)換,可能是人稱視角上的直觀轉(zhuǎn)換,也可能是空間視角上的含蓄轉(zhuǎn)換。許淵沖在翻譯托物言志、詠史抒懷的敘事詩時,較多采用了人稱視角轉(zhuǎn)換,在翻譯寄情山水、記述游記的景物詩時,較多采用了空間視角轉(zhuǎn)換,例(3)和例(4)便是兩則許譯唐詩視角轉(zhuǎn)換的典型例子。

      (3)嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。

      譯文:You’d regret to have stolen the miraculous potion,

      Each nightyoubrood over the lonely celestial ocean.

      (許淵沖 2007: 214)

      例(3)選自李商隱的《嫦娥》一詩。原文詩句中,譯者以第三人稱視角俯瞰嫦娥偷靈藥奔月而與愛人后羿分開的神話典故,基于此給出自己的暢想性假設(shè)——嫦娥在碧月之上的廣寒宮滿懷悔恨與相思之情。許淵沖在翻譯該詩句時,摒棄原詩第三人稱敘事視角轉(zhuǎn)而采用第二人稱you作為主語來敘述,營造出詩人和嫦娥面對面對話的時空感和畫面感。這種視角轉(zhuǎn)化一方面拉近了讀者與詩中人物的距離,帶給讀者臨場感,另一方面增疊了敘述上的情感氣勢,產(chǎn)生一種所指對象即刻在側(cè)的情感宣泄感。許淵沖借用第二人稱作為主語,營造了隱性話語對象說話人“我”和文本顯性主語對象聽話人“你”(you)的空間位置對話,以此實現(xiàn)更好地將原詩情感意蘊傳達給讀者的翻譯目的。人稱視角的轉(zhuǎn)換包括第一人稱、第二人稱、第三人稱之間的轉(zhuǎn)換或同一人稱視角單復(fù)數(shù)的轉(zhuǎn)換,該翻譯策略在許譯詠物懷古詩如《詠懷古跡五首》《蜀先主廟》《禹廟》中屢有體現(xiàn)。

      (4) 風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

      譯文:The wind so swift, the sky so white, apes wail and cry.

      Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.

      (許淵沖 2007: 359)

      例(4)選自杜甫所作《登高》,詩人借風(fēng)、天空、猿、渚、沙岸、鳥等意象的白描平鋪,勾勒出蕭瑟寂寥的景觀場景。在描寫該景觀場景時,詩人采用了客觀場景觀察方案,置身于注意力場景之外眺望整個景物場景,以此形成大境界的景觀描寫效果。許淵沖在翻譯該詩句時,轉(zhuǎn)原詩建基于客觀場景的空間視角為自我中心型觀察方案,將自己置身于場景中,以風(fēng)、天空為景物背景襯托景物焦點哀鳴猿猴,以渚、沙岸為景物背景襯托景物焦點徘徊飛鳥,以此產(chǎn)生代入型的景觀描寫效果,使讀者在閱讀時能追隨詩歌畫面切換,帶來閱讀上的視覺眼動感受。類似的空間視角轉(zhuǎn)換在許譯《楓橋夜泊》《商山早行》等詩中也有體現(xiàn)。許淵沖在翻譯景物描寫詩句時,常將觀察者放入空間環(huán)境里,畫面背景和視覺焦點對象有層次疊放的畫卷感,以此帶給讀者更清晰也更寫實的視覺觀感和景象感受。

      五、許譯唐詩中的突顯轉(zhuǎn)化

      Langacker(1987: 121)指出“視角關(guān)乎場景的觀察位置,其結(jié)果是情境參與元素的相對突顯度”。突顯是突顯度高的場景部分,是“從場景基體側(cè)顯出來的次結(jié)構(gòu),是組織場景的中心實體”(Langacker 1987: 125)。認知主體在描述某個場景或事物時總會對某一內(nèi)容加以突出強調(diào),“一個表達式的語義值既不單單存在于基體,也不單單存在于側(cè)顯,而是基體和側(cè)顯的結(jié)合”(Langacker 1987: 188)。為了界分突顯對象,Langacker引入了射體(tranjector)和界標(landmark)兩大概念?!吧潴w在語義表達中處于最突顯的位置,界標則處于次突顯位置,是定位射體的參照物,射體和界標分別是認知關(guān)注的主焦點與副焦點”(Langacker 1991: 30)。突顯轉(zhuǎn)化運用到翻譯上,譯者往往根據(jù)翻譯目的,通過選詞排列來搭建射體與界標,從而重構(gòu)文本情境的中心內(nèi)容。

      (5) 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

      譯文:Thecrowsat moonset cry, streaking the frosty sky;

      Facing dim fishing boats neath maples, sadIlie.

      (許淵沖 2007: 359)

      例(5)選自張繼的《楓橋夜泊》。原文詩句采用了漢語詩歌傳統(tǒng)的白描手法,將落葉、啼烏、霜天、江楓、漁火、愁人6個景物意象平行放置,6個景物意象處在同層次成像焦點,具有相同的關(guān)注度和吸引力。許淵沖在翻譯該詩句時,為帶給目的語讀者更直觀的畫面焦點,重構(gòu)了譯文突顯結(jié)構(gòu),將落葉和霜天、江楓和漁火分別設(shè)置為前后半句所述情境的界標景物,以此突顯啼鳴烏鴉和“我”這一愁悶之人兩大射體,從而更好地服務(wù)于讀者的連貫閱讀體驗和對詩歌畫面感的識解,便于讀者把握原詩各意象的位置關(guān)系和邏輯聯(lián)系。

      六、許譯唐詩中的詳略度轉(zhuǎn)化

      Langacker(1987: 67-68)認為在描述情境對象時,可以“描繪相應(yīng)情境的泛化信息”,也可以“詳述情境的具體實例信息”。從上可知,詳略度反映了認知主體在描述認知對象時的詞句表達精確程度和詳細程度。具體到翻譯而言,譯者在翻譯時,會根據(jù)文本實際、讀者理解接受能力等多方主客因素,以及自身調(diào)整轄域背景、視角或突顯后帶來的文本補正需要,簡略化或具象化譯文情境描述。許淵沖在翻譯唐詩時,對原文中會給譯文讀者理解接受造成過重負擔或誤解的冗余信息和不可譯信息采取了簡略化翻譯策略,通過模糊化處理手法來翻譯原文,便于讀者理解原詩語義。例(6)便是一處刪繁就簡轉(zhuǎn)化原文詳略度的許譯唐詩實例。

      (6) 城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。

      譯文:You will leave thetownwalled far and wide,

      For mist-veiledlandby riverside.

      (許淵沖 2007: 91)

      例(6)選自王勃的《杜少府之任蜀州》。在原文詩句中,“城闕輔三秦”描寫的是友人杜少府原居之地京城長安,“風(fēng)煙望五津”描寫的是杜少府因官海沉浮而被貶往的蜀地。詩人在此句中描寫了自己送別友人時的場景,交代了友人貶謫的相關(guān)信息。原詩以“三秦”代指“長安”,以“五津”代指“蜀地”,都是中國古典文學(xué)詩學(xué)圖式中的既有認知圖式,但對西方讀者而言,該類基于源語歷史文化土壤而生的指代性地點概念,繁冗陌生,難以理解。因此許淵沖在譯文中略去長安(“三秦”)和蜀地(“五津”)兩大翔實地點概念,模糊化對應(yīng)轉(zhuǎn)譯為town和land兩個泛指的廣義語義單位。這一譯法既譯出了文本內(nèi)行為人杜少府的行動現(xiàn)實,又減輕了讀者的閱讀困擾和理解負擔,觀照了目的語讀者的理解能力。

      在處理原文中和目的語語言文化之間存在可彌合差異的語言文化信息時,許淵沖采取了適當?shù)木呦蠡g策略,提高了譯文的翔實度。如在翻譯李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》中“煙花三月下?lián)P州”一句時,許淵沖(2007: 106)將原句譯為For river towngreen with willows and red with flowers。原詩中的“煙花”一詞是中國古典文學(xué)詩學(xué)圖式中對絢爛春景的一個概述描繪,是不同于西方文學(xué)表述和詩學(xué)圖式的異質(zhì)概念。因此,許淵沖在譯文中以具象詞green willow和red flower將概述描繪詞“煙花”實體詳述化,便于讀者理解原文語義,同時也帶給讀者更具視覺化的場景畫面和想象圖景。

      七、結(jié)語

      Langacker認知識解機制所劃分的轄域與背景、視角、突顯、詳略度等識解轉(zhuǎn)化維度為翻譯研究提供了從譯者主體性和讀者觀照切入翻譯過程考察的新思路。本文通過識解理論的4個維度切入許譯唐詩翻譯策略研究。研究發(fā)現(xiàn),面對唐詩翻譯中激蕩于原文識解和譯文識解之間的隔閡問題,許淵沖通過替換轄域范疇或增補背景信息、調(diào)整文本視角、重構(gòu)突顯對象、具象或簡化文本描寫詳略度的翻譯策略,來盡力消弭可能造成讀者閱讀和理解困難的概念符號和情境場景,使原文和譯文在概念傳達和情境建構(gòu)上實現(xiàn)以讀者為中心的最佳關(guān)聯(lián),觀照目的語讀者的閱讀能力、理解圖式和心理期待。

      猜你喜歡
      轄域許淵沖唐詩
      元 日
      現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      唐詩寫柳之妙
      中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
      “連……都……”結(jié)構(gòu)中“連”的主題化現(xiàn)象
      春夜講唐詩記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩里的日與月之爭
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      轄域再造原則
      外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
      唐詩賞讀
      梧州市| 揭西县| 石渠县| 双柏县| 武城县| 沙湾县| 元阳县| 盘锦市| 桓台县| 阜南县| 万山特区| 宜宾县| 蕉岭县| 广丰县| 精河县| 广南县| 德清县| 黄陵县| 抚顺县| 浦东新区| 漳平市| 蒲江县| 江北区| 永平县| 剑阁县| 平果县| 五河县| 兰溪市| 揭阳市| 海原县| 巴青县| 大渡口区| 保靖县| 宿州市| 凭祥市| 南充市| 景德镇市| 绍兴市| 建德市| 屏东县| 许昌县|