【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下,跨文化理念逐漸滲透到高校英語(yǔ)教學(xué)工作中?,F(xiàn)在社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的需求量很大,而優(yōu)秀的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才應(yīng)該具備聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯這幾項(xiàng)能力,當(dāng)前翻譯能力的培養(yǎng)工作開(kāi)展現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,存在一些實(shí)際問(wèn)題影響培養(yǎng)工作的效率提高,急需高校采取應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行解決。本文就跨文化理念下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行探究分析。
【關(guān)鍵詞】跨文化;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);研究
【作者簡(jiǎn)介】鄭欣(1978-),女,漢族,河南開(kāi)封人,河南大學(xué)民生學(xué)院人文分院,副教授,碩士,研究方向:翻譯,語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教學(xué)。
翻譯教學(xué)是高等英語(yǔ)教學(xué)工作的重要組成部分,提高大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平對(duì)于提升他們的英語(yǔ)綜合能力很有幫助,也有利于為社會(huì)培養(yǎng)出滿(mǎn)足需要的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)人才。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展速度加快,跨文化理念成為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的重要指導(dǎo)理念,因此研究并找到符合跨文化理念的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,成為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中的重點(diǎn)。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中秉承跨文化理念,不僅有利于幫助學(xué)生開(kāi)拓知識(shí)視野范圍,也能夠提高大學(xué)生在全球化經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展環(huán)境中的工作適應(yīng)能力,很大程度上滿(mǎn)足國(guó)家對(duì)于綜合型人才的需求。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀問(wèn)題剖析
聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五項(xiàng)能力的培養(yǎng)工作是英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的重點(diǎn)目標(biāo),就現(xiàn)在情況來(lái)看,不少學(xué)生和教師都共同認(rèn)為翻譯時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中很困難的一部分。由于受到教學(xué)環(huán)境、教學(xué)理念、教學(xué)方法等多方面的影響,不僅英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作開(kāi)展有些艱難,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)也很不理想,難以翻譯出地道的英語(yǔ)文章。經(jīng)過(guò)研究分析,阻礙大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量提高的主要問(wèn)題集中在以下幾個(gè)方面。
1.文化語(yǔ)境理解不夠透徹、準(zhǔn)確。母語(yǔ)思維的影響對(duì)于很多學(xué)生來(lái)說(shuō)影響還是比較大的,因而在理解翻譯作品的文化語(yǔ)境時(shí)容易出現(xiàn)偏差,通常會(huì)錯(cuò)誤的選擇直譯的翻譯方法。此外,還有學(xué)生不重視文化語(yǔ)境的學(xué)習(xí),沒(méi)有意識(shí)到文化語(yǔ)境對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的重要性,所以對(duì)于一些文章的背景了解不夠深入,習(xí)慣進(jìn)行片段式地翻譯,犯斷章取義的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致翻譯出來(lái)的作品與原作中心思想相差甚遠(yuǎn)。
2.翻譯思維不夠靈活。不少大學(xué)生的英語(yǔ)水平不高,牢固掌握的英語(yǔ)詞匯量不多,因而在翻譯時(shí)過(guò)于機(jī)械化,不會(huì)靈活變通。也有部分學(xué)生對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)沒(méi)有自信,也沒(méi)有加強(qiáng)重視,所以收到翻譯學(xué)習(xí)任務(wù)時(shí),就依賴(lài)翻譯軟件進(jìn)行翻譯,而翻譯軟件通常也是直譯,不能準(zhǔn)確翻譯出原文想要傳遞的思想內(nèi)涵。時(shí)間久了,學(xué)生缺乏自主翻譯的訓(xùn)練機(jī)會(huì),翻譯思維沒(méi)有得到訓(xùn)練,因此思維不夠靈活,也很難對(duì)提升翻譯水平產(chǎn)生積極影響。
3.缺乏營(yíng)造跨文化學(xué)習(xí)氛圍。由于很多高校沒(méi)有重視營(yíng)造跨文化的學(xué)習(xí)氛圍,導(dǎo)致不少學(xué)生的跨文化意識(shí)很淡薄,這不利于英語(yǔ)翻譯綜合素質(zhì)的培養(yǎng)和提高。一般只是進(jìn)行英語(yǔ)課堂上的語(yǔ)言文化教學(xué)活動(dòng),不利于建立系統(tǒng)的跨文化素質(zhì)培養(yǎng)體系,再加上跨文化交流氛圍的缺失,英語(yǔ)教師沒(méi)有進(jìn)行正確引導(dǎo),學(xué)生一直在被動(dòng)的學(xué)習(xí)西方文化背景,難以有效激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。長(zhǎng)此以往,學(xué)生的母語(yǔ)思維還是會(huì)在英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)出來(lái),對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力無(wú)益。
二、跨文化理念下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)路徑探索
1.引導(dǎo)學(xué)生積累跨文化知識(shí)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的開(kāi)展,會(huì)涉及多方面的知識(shí)內(nèi)容,且比較零散,文化元素就是其中重要的一部分,學(xué)生只有在日常翻譯學(xué)習(xí)中重視并主動(dòng)積累跨文化知識(shí),才更有助于不斷提升自身的英語(yǔ)翻譯水平。所以,高??梢栽O(shè)置跨文化學(xué)習(xí)的選修課程以供學(xué)生學(xué)習(xí),幫助學(xué)生來(lái)深入了解更多跨文化知識(shí)。
2.培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維轉(zhuǎn)換能力。翻譯主要用于交際或者是文化交流,因此在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維轉(zhuǎn)換能力十分重要。在日常教學(xué)中,可以加強(qiáng)對(duì)中西方文化異同方面的對(duì)比性教學(xué)。一方面,有助于引導(dǎo)學(xué)生把漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)它們?cè)诤x、用途等方面的不同,這樣學(xué)生在翻譯時(shí)就能夠合理選擇詞匯,盡量避免因?yàn)樵~匯選擇不當(dāng)而導(dǎo)致翻譯結(jié)果和原作差異較大的情況出現(xiàn)。另一方面,中西方文化對(duì)比性教學(xué)符合跨文化理念對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的指導(dǎo)思想,引導(dǎo)學(xué)生準(zhǔn)確看待中西方文化的異同,在進(jìn)行翻譯時(shí)知道該如何轉(zhuǎn)換思維,合理規(guī)范的完成翻譯任務(wù),從而可以翻譯出原汁原味的英語(yǔ)文章。
3.重視跨文化學(xué)習(xí)氛圍的建設(shè)。翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高離不開(kāi)給學(xué)生灌輸文化背景,跨文化學(xué)習(xí)氛圍濃厚的環(huán)境有助于提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效率。因而,高校和英語(yǔ)教師應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯跨文化學(xué)習(xí)氛圍的建設(shè)工作。首先,英語(yǔ)教師需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,將學(xué)生作為課堂主體,在課堂上加強(qiáng)與學(xué)生的溝通交流,通過(guò)這種師生互動(dòng)的方式可以讓課堂學(xué)習(xí)氛圍更加熱烈,有助于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其次,高??梢越?jīng)常開(kāi)展跨文化學(xué)習(xí)活動(dòng),以講座、廣播、宣傳欄等形式給學(xué)生普及西方文化背景知識(shí),豐富多彩的活動(dòng)形式有助于學(xué)生加深對(duì)跨文化的了解,對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力水平很有幫助。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,基于跨文化理念下,當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)存在多方面的問(wèn)題,學(xué)生對(duì)于文化語(yǔ)境的理解不夠深入,翻譯思維不靈活,學(xué)??缥幕瘜W(xué)習(xí)氛圍缺失等,現(xiàn)已提出相應(yīng)的解決方法,可以為提高培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)質(zhì)量提供參考。今后高校和英語(yǔ)教師還需加強(qiáng)相關(guān)方面教學(xué)方法的研究,為提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力和綜合學(xué)習(xí)能力制定更加科學(xué)有效的教學(xué)方案。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉婧.跨文化視域下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)分析[J].中外交流, 2016(10).