文/王巖,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員
對于關(guān)聯(lián)翻譯理論,最早可見于 Sperber 與 Silson 的作品《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》,關(guān)聯(lián)翻譯理論從認知學角度,針對人類語言交際問題做出了深入研究,為語言的語碼、推理過程提供了交際理論,有著非常強的釋放力,在各個領域均得到了廣泛應用。在全球經(jīng)濟一體化的飛速發(fā)展下,其應用范圍越來越廣,人們對于英漢翻譯的重視度也越來越高,關(guān)聯(lián)翻譯理論作為一種頗具影響力的認知語用理論,對于英漢翻譯,也產(chǎn)生了深刻影響。
關(guān)聯(lián)理論是基于會話含意理論基礎上誕生,在誕生后,引起了哲學界、認知語言學界以及西方語言學界的熱切反響,越來越多的研究人員投入到關(guān)聯(lián)理論的研究中,關(guān)聯(lián)理論所強調(diào)的是與以往截然不同的交際模式,在此之前,符號學盛行,其核心觀點是交際知識符號間的編碼、解碼,并進行一定的解釋。但是該理論忽略了話語本身具有不確定性,需要借助于具體的語境信息。相較而言,會話理論更加強調(diào)合作,關(guān)聯(lián)理論則更關(guān)注交際的自然準則。關(guān)聯(lián)理論與認知語言學之間有著密切的聯(lián)系,通過關(guān)聯(lián)理論能夠描述出認知過程,對人腦的內(nèi)在機制作出識別和判斷,并以此來解釋人類的交際行為。翻譯過程,本身就是對原語言進行闡述的過程,在翻譯環(huán)節(jié)中,包括明示、推理兩個環(huán)節(jié),所謂明示就是由說話者表明自身的意圖;推理就是聽話者通過推理來感知說話者的意思。關(guān)聯(lián)翻譯理論更加注重讀者對于語境和閱讀的反饋,可以說,關(guān)聯(lián)翻譯是譯文和原文之間的橋梁,這種理論的應用最終目的是為了達到原文和譯文之間的高度吻合。但是,關(guān)聯(lián)性往往是相對的,是由聽話者的個體因素來決定,如聽話者的努力程度、聽話過程中的語境效果等等,這都會直接影響翻譯的質(zhì)量。同時,翻譯也是人腦的一種推理過程,需要以關(guān)聯(lián)理論來針對動態(tài)語境作出推理。關(guān)聯(lián)翻譯理論要求翻譯必須要做到忠實、準確傳達出原文作者的設想,才能將場景再現(xiàn)給讀者。
人的交往,具有顯著的社會性特點,一個成功的交流和交際,必須要具備關(guān)聯(lián)性和相互性,否則,交際效果必然會大打折扣。從人類交際角度而言,關(guān)聯(lián)理論是一種基礎認知理論,并通過關(guān)聯(lián)點來產(chǎn)生的推理和演繹的動態(tài)過程,如果交際雙方?jīng)]有關(guān)聯(lián),必然會受到各自交流場景、場所和認知水平的理解,那么,對交流的同一問題,也可能會產(chǎn)生截然不同的看法,甚至發(fā)生矛盾,在開展英漢翻譯工作時,也是如此,若翻譯人員沒有全面、認真的了解譯者的意圖,按照自己的理解來翻譯,那么譯文的質(zhì)量就會大受影響。在英漢翻譯時,翻譯人員的任務就是將作者的意圖原封不動的傳達出來,而不是在自己的頭腦中去理解、去加工,這樣,翻譯出來的作品自然會與原文思想和內(nèi)容產(chǎn)生偏差,為了確保翻譯做到真實、準確,翻譯人員需要主動尋找譯文和原文之間的最大關(guān)聯(lián)性,正確理解作者的思想、情感和意圖,這樣,方可確保譯文在情感和信息表達上的準確性。在翻譯時,還要考慮到原文創(chuàng)作的歷史背景、語言習慣、文化背景、交流習慣等等,歷史背景不同,生活地域不同,在語言交際和認知特點上,都有顯著差異,對于同一種事物,也會產(chǎn)生不一樣的理解,作為翻譯人員,在應用關(guān)聯(lián)翻譯理論的過程中,也要靈活變通,在充分理解作者意圖的情況下,根據(jù)語言表達習慣和認知特點進行合理轉(zhuǎn)化,保障讀者能夠獲取到與原文一致的信息。
從關(guān)聯(lián)翻譯理論來看,人們的認知環(huán)境與語境之間是息息相關(guān)的,這種認知環(huán)境包括知識構(gòu)成、語言模式、文化水平等因素組成,在英漢翻譯中,多數(shù)情況下,譯者和原作者的認知環(huán)境都是不同的,這就給翻譯活動帶來了較高的難度,翻譯者既要準確表達出作者的意圖,還要與讀者之間建立一個紐帶,準確找到語境中的關(guān)聯(lián),這就對翻譯人員的綜合能力提出了更高要求。作為翻譯人員,需要在充分掌握原文的基礎上,走入作者的內(nèi)心,找到關(guān)聯(lián)點,再翻譯為漢語,而漢語、英語兩種語言是截然不同的,兩者無論在語法還是詞匯上,都具有較大的差異,在具體翻譯時,需要注重如下幾個要點:
從關(guān)聯(lián)翻譯理論來看,創(chuàng)作的意圖包括兩種類型:第一是交際意圖,第二是信息意圖。交際意圖就是作者通過社會交際想要達到的目標和實現(xiàn)的結(jié)果,讀者可以從他們的語言和行為表現(xiàn)中感知出來;信息意圖則是為了更好的達到交際意圖。在翻譯時,常常遇到交際意圖、信息圖交織的情況,因此,在英漢翻譯的過程中,如果發(fā)現(xiàn)上述兩種意圖重合,即作者的意圖和字面意思是一致的,此時,翻譯難度較小,可以采用直譯法來翻譯,這既能夠準確傳達作者的意思,也可以幫助讀者來進一步理解作者的表達意圖,拓展他們的認知語境。
例如,在翻譯“驚弓之鳥”這一成語時,從字面意義理解:就是鳥兒在受到弓箭驚嚇后變得惶恐不安,主要是形容人在受到驚嚇后很容易出現(xiàn)驚恐的情緒,對于這類翻譯,就不需要應用其他太多的詞匯,也不需要為讀者介紹成語的背景和文化,這反而會增加理解壓力,也會導致翻譯變得冗長繁瑣。可以將其直譯為“l(fā)ike birds afraid of the bow”,這充分遵循了關(guān)聯(lián)翻譯理論原則。當然,在翻譯時,還要考慮到文化差異的因素,有的時候,由于跨文化交際因素的影響,采用直譯法容易導致讀者出現(xiàn)理解上的偏差,對此,翻譯還需要提供與原文相似的語境環(huán)境,并在其中補充一些解釋性的信息,以幫助讀者更好的理解。
從關(guān)聯(lián)翻譯理論來看,語言交際和語言符號都能夠讓讀者在頭腦中構(gòu)建出一幅圖畫,其中,既有上下文信息,也有文化概念以及對未來的期待。同樣的話,在不同的語境和不同的場合下產(chǎn)生的含義,也經(jīng)常是不同的,這就是語境和話語的關(guān)聯(lián),因此,在英漢翻譯工作過程中,需要與語境結(jié)合來提取出其中的關(guān)鍵信息點,再找出相關(guān)語境的關(guān)聯(lián),通過這種方式,方可實現(xiàn)譯者和作者在語境認知上的趨同性,提高翻譯的質(zhì)量和準確性。而要達到這一目的,譯者在翻譯之前,要對作者的生平事跡、文章的寫作背景和歷史故事等等有深入了解,這樣方可達到認知語境上的共鳴。
英漢翻譯是為了讓不同民族、文化語言背景之間的人們來更好的學習和交流,每個民族的文化背景不同,語言表達方式也有差異,在認知上,也具有千差萬別的不同。翻譯者在理解原文作者的表達意圖時,會受到各種因素的影響而產(chǎn)生偏差和誤解,那么,翻譯出來的譯文就很難讓讀者真正理解作者所要表達的意圖。為了實現(xiàn)認知語境上的趨同。譯者需要充分了解語境創(chuàng)作意圖和文化差異,并將其呈現(xiàn)在譯文中。如,在“They would have a cow”的翻譯上,采用直譯法,意思為“他們將有一頭牛”,但是,這是印度作者所寫,就不能直接翻譯,在印度,牛有著極為崇高的地位,是人們心中的神明,正確的翻譯應該為“他們將會非常震驚”。
在交際活動中,要是想實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),聽話人、說話人之間需要具備共享化的認知環(huán)境,這也是雙方之間能夠成功交際的一個前提條件,在共同的認知語境中,雙方對于事實和假設選擇相同內(nèi)容,從而產(chǎn)生語境上的重疊,那么就催生出共同認知語境。在不同的地域中,風俗差異、文化差異是廣泛存在的,由于語言的不同,也會引起理解上的差異,關(guān)聯(lián)理論在語用學界引起了強烈的反響,而且對其他領域的研究也產(chǎn)生了影響,在英漢翻譯時,需要充分考慮到上述因素,應用關(guān)聯(lián)翻譯理論,給讀者建立一個準確的認知語境,讓讀者能夠準確地理解原文要表達的意思,而這也正是翻譯的根本宗旨和職責所在。作為翻譯人員,要采取有效方法提高自身在翻譯活動中的主觀能動性,認真分析讀者的接受能力、認知能力和具體的認知語境,綜合各方需求,將原文意思準確傳遞給作者,創(chuàng)設出良好的語境效果。