【摘要】科技英語專業(yè)主要的教學工作,就是對與科技相關(guān)的英語著作進行翻譯和分析,從而方便給其他人進行閱讀和感受。然而對于科技英語來說,一旦出現(xiàn)了相關(guān)的翻譯錯誤,那么整體文章的內(nèi)涵就會發(fā)生極大的變化,自然也會影響科學研究和相應(yīng)的事件指導。嚴重者,還會直接對工程技術(shù)和科學研究的正確性、時效性帶來不良的后果。因此,對于科技英語翻譯教育來說,教師在展開相應(yīng)的教學活動的時候,需要對翻譯過程中存在的問題進行分析,從而了解其產(chǎn)生的原因,并在這一基礎(chǔ)上,選擇合適的教學策略,改善對于整體課堂的教學,以此來推動科技英語專業(yè)教學的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】大學英語;科技英語;常見錯誤;改善策略
【作者簡介】梁春媚,廣西財經(jīng)學院商務(wù)外國語學院。
所謂的科技英語,它實際上是英語類別中的一種,只是這種英語類的文章主要講授的都是科學技術(shù)方面的內(nèi)容,傳達都是與科學技術(shù)相關(guān)的理論、技術(shù)、實驗以及實驗現(xiàn)場中的具體環(huán)節(jié),相對來說專業(yè)性更強一些。這樣一來,就導致再原文中,出現(xiàn)的很多的英語詞匯、語法和文體上都有比較具有自己的特點,因此,為了讓學生能夠更好地了解這一方面的知識內(nèi)容,所以在進行課程設(shè)置的時候,單獨將這一內(nèi)容提取出來,從而形成來的專門的學科讓學生進行學習。隨著這些年來科學技術(shù)的不斷進步,經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的社會生活中,越來越看重科技的發(fā)展,科學技術(shù)對于人們的生活影響也越來越全面和廣泛。除此之外,在現(xiàn)在的很多比較具有前沿性的學科教學中,其著作大多數(shù)是英文原版,但是我國能夠真正讀懂英文原版的人畢竟還是少數(shù),所以就需要專業(yè)的人才,對于進行一定的翻譯,從而通過相應(yīng)的翻譯,以此來將這些著作傳播出去。然而在這些科技英語的翻譯過程中,其中存在著一定的誤區(qū),這些誤區(qū)會影響科技英語作用的有效發(fā)揮。
一、科技英語翻譯錯誤形成的原因
對于科技英語教師來說,教師在對學生進行課堂教學時候,需要知道為什么在科技英語翻譯的過程中,會出現(xiàn)相關(guān)的翻譯錯誤,為后續(xù)改善策略指明相應(yīng)的方向。
對于科技英語文章來說,它主要的內(nèi)容是關(guān)于先進的科學知識和理論文獻方面的資料講述,所以其中會涉及大量的科學反面的事件陳述和科學經(jīng)驗上的總結(jié)。但是對于這些內(nèi)容來說,學生在進行翻譯的過程中,其選擇的語言都需要非常的準確,否則就容易使得翻譯文和原文之間存在著差異。而學生往往英文自己在所學內(nèi)容上的不足,所以出現(xiàn)翻譯不準確或者是失誤的地方,從而影響了整體的科技英語翻譯。
對于英本身來說,它就不是一個簡單的學習內(nèi)容,畢竟其作為第二語言,雖然說學生在之前的學習中,已經(jīng)進行過一段時間的英語學習,形成一定的英語單詞基礎(chǔ)。但是等到實際的應(yīng)用過程中,學生還是會發(fā)現(xiàn)在具體的詞法、語法和句型結(jié)構(gòu)上還是村子啊著很大的應(yīng)用問題。之所以會形成這樣的原因,是因為對于學生來說,除了平時上課的時間,學生自己私下其實很少使用英語,即便是使用也不會是專業(yè)性如此強的英語。所以學生在具體的事件過程中,涉及相應(yīng)的中英文轉(zhuǎn)化上的表達,就沒有那么流暢,容易受到中文習慣性思維的控制,從而出現(xiàn)一些相對來說,比較常見性的錯誤。
二、科技英語翻譯常見錯誤
對于科技英語翻譯教學來說,教師需要對學生常犯的錯誤問題進行重點的分析與探究,這樣一來才能夠在后續(xù)的教學過程中,給學生提供更好的幫助,讓學生改變自己的錯誤翻譯習慣,以此來推動學生翻譯水平的發(fā)展。
1.名詞化結(jié)構(gòu)口語化。對于科技方面的英語知識來說,其中名詞化是這一類文章的基本特點,同時也是相關(guān)問題結(jié)構(gòu)中的基本概念的延伸。在科技英語文章中,通過展示一個個名詞化的單詞,能夠給學生傳遞出具體的課外史實,并展示客觀的演變過程。按道理來說,在實際的翻譯中,學生應(yīng)該選擇比較嚴謹?shù)臅婊Z言進行翻譯。然而在實際的翻譯過程中,學生在翻譯的時候,會出現(xiàn)許多口語化的表達,這樣一來就使得整個文章變得不嚴謹,無法達到其應(yīng)有的高度和深度。
2.被動語態(tài)多直譯。在以往的英語學習中,學生都曾經(jīng)了解過一個語法結(jié)構(gòu),叫作被動語態(tài)。而在中文的表達中,其中也有被動句。在科技英語翻譯中,因為科學技術(shù)中會涉及一定的實驗探究,所以被動語態(tài)的使用相對來說比較頻繁。然而學生在進行實際的翻譯過程中,卻不能直接將其翻譯為“被......”而是需要將整句話進行梳理,從而選擇符合中文語言習慣的方式,進行翻譯表達。這樣一來,才能夠體現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性。
3.限定、非限定成分翻譯不夠簡潔。在學生進行科技英語翻譯的過程中,在面對限定與非限定詞匯翻譯的時候,學生沒有能夠做到簡潔翻譯。在科技英語原文中,其中存在許多的限定詞和非限定詞。在進行這些詞匯翻譯的時候,學生應(yīng)該有所選擇,并不全部翻譯。而是需要簡潔的概括翻譯,否則就會顯得整個翻譯結(jié)構(gòu)非常的啰唆。這無論是對于中文表達還是對于英文表達來說,都是不規(guī)范的。
4.后置定語位置翻譯錯誤。在英語的表達習慣中,定語后置是為了達到對照、比較的效果,其中起到的是修飾的作用。然而在中文的表達習慣中,卻沒有后置定語這一說法??墒呛芏鄬W生在進行翻譯的時候,卻往往容易犯這樣的一個錯誤,沒有將定語的位置調(diào)整過程。這樣一來,便顯得整個語言邏輯順序不通暢。
5.特定句型翻譯牽強。對于英語表達習慣來說,其中有一些句型,是我們中文表達所沒有的,比如:“It is ... that...”“so ... that...”在進行這些句型翻譯的學生,很多學生會直接運用中文的“這”或者是“它”進行代替從而翻譯。但其實這種翻譯是不對的,應(yīng)該通讀整一段文章,從而選擇合適的中文表達進行翻譯。
6.復(fù)合詞與縮略詞表達模糊。對于科技英語翻譯來說,這一點是翻譯工作中的難點,尤其是在科技文章中,相關(guān)的術(shù)語都是指代性的翻譯,所以學生在進行翻譯的過程中,需要對這類型詞匯進行反復(fù)琢磨和思考。但是實際的翻譯過程中,學生往往是從母語的角度出發(fā),進行翻譯工作,從而呈現(xiàn)出來的效果,往往令人捧腹。
7.復(fù)雜句結(jié)構(gòu)把握不透。在英語表達的句型中,往往會有復(fù)雜句的表達。其復(fù)雜句多數(shù)是由幾個簡單句,再加相應(yīng)的連接詞從而展示出來的。在進行翻譯的過程中,應(yīng)從簡單句入手,展開一句一句的翻譯。畢竟在中文的表達,并沒有過程的長句型。所以分析復(fù)雜句的結(jié)構(gòu),也是學生學習的一大難度知識內(nèi)容。
三、科技英語翻譯的改善策略
科技英語翻譯教師明確了學生在翻譯過程中,存在的問題之后,接下來,教師就需要思考,如何在實際的翻譯中,選擇合適的教學策略,改善學生在翻譯過程中,所存在的問題,以此來促進學生翻譯水平的發(fā)展。
1.長難句翻譯改善策略。在科技英語翻譯中,前面已經(jīng)說明了長難句,也就是復(fù)雜句是學生翻譯的難點問題。在這一方面的內(nèi)容中,學生往往會出現(xiàn)這樣或者是那樣的錯誤,因此,長難句的翻譯改善,是教師所需要重點思考的問題內(nèi)容。在長難句的翻譯中,教師可以讓學生從整句英語句型和結(jié)構(gòu)內(nèi)容出發(fā),進行具體的分析。在分析了內(nèi)容的基礎(chǔ)上,從而著手進行翻譯。這樣一來,才能夠在實際的翻譯中,幫助學生解決相關(guān)的翻譯問題。比如:“Superalloys are nickel, iron-nickel, and cobalt alloysthat contain large amounts of alloying elements intended to produce a combination of high strength at elevated temperatures, resistance to creep at temperatures up to 1000 °C, and resistance to corrosion. ”這一句英語主要是給學生介紹了超合金的組成,并說明了超合金是如何形成的,及其特點是什么。在這一句話中,其中存在了多個連接詞,如“and”。因此,教師在教學的過程中,就需要讓學生從這些連接詞出發(fā),進行句子的斷層。在斷層完成之后,分析其句子結(jié)構(gòu)是否完善,如果不夠完善,那么就需要對其進行補充。在補充了之后,在進行一句一句的翻譯。翻譯之后,再進行相應(yīng)邏輯上的整合,以此來落實科技英語翻譯的科學性。
2.詞匯翻譯改善策略。在科技英語翻譯的過程中,學生在進行翻譯的過程中,需要對格外重視對單詞的翻譯。對于英語單詞來說,它原本的意思是一種,但是在實際的文章運用中所體現(xiàn)出來的含義又是另外一種,所以學生在進行翻譯的過程中,應(yīng)該要從其句子出發(fā),翻譯其句子中的意思。然而很多學生在翻譯的過程中,往往容易翻譯出其本來的含義。這樣一來就導致了整個翻譯文章變得不專業(yè),更無法體現(xiàn)科技文章的嚴謹性。所以學生在進行具體翻譯之前,需要了解一個專業(yè)的中英文對照詞庫。而這一詞庫最好是能夠以科技文為基礎(chǔ),從而學生在進行翻譯的過程中,一旦出現(xiàn)自己不太能力斷定的詞匯,便可以通過詞庫尋找相應(yīng)的幫助。除此之外,科技英語詞匯的表達是隨著科學技術(shù)的變化而不斷變化的,所以學生在建立詞庫之后,需要定時更新,這樣才能夠做到與時俱進,從而做出專業(yè)性強的翻譯工作。
3.語言習慣改善策略。在科技英語翻譯過程中,學生在進行翻譯的時候,還需要進行語言習慣方面的改善。對于多數(shù)學生來說,他們習慣從中文的角度出發(fā),展開相應(yīng)的翻譯。但其實在進行翻譯的時候,雖然翻譯的是中文,可是出發(fā)點應(yīng)該從英語思維出發(fā),從而選擇其中的具體內(nèi)容,對學生展開翻譯工作,這樣一來,才能夠讓學生獲得比較準確的翻譯。比如“The civilization of the humankind is Stone Age, BronzeAge and Iron Age depends on the kind of tools used.”這一句英語,主要是介紹的是時代的劃分依據(jù)是根據(jù)使用工具來判斷的,所以陳述的是相關(guān)的客觀規(guī)律,所以在翻譯的過程中,應(yīng)該將采用第三人稱的翻譯口吻,而不是第一人稱的翻譯口吻。
4.書面語表達改善策略。在現(xiàn)在的學生群體中,他們幾乎無法區(qū)分出書面語和口語的表達區(qū)別。所以在進行翻譯的過程中,往往會出現(xiàn)各種口語化的表達,因此在平時的翻譯過程中,教師需要著重對學生進行這些方面的訓練。具體來說,教師可以讓學生進行兩遍翻譯,第一遍翻譯肯定會出現(xiàn)大量的口語化表達,教師在進行一個個糾正,這樣一來讓學生進行區(qū)別,等第二遍表達的時候,就能夠獲得更加眼睛的書面語表達。
四、結(jié)語
總的來看,科技英語翻譯教學任重而道遠,需要教師進行不斷分析和整合,從而才能夠達到有效的教學效果。
參考文獻:
[1]董曉潔.淺析科技英語的特點及其翻譯策略[J].海外英語,2011 (2x):99-100.
[2]蔣憲芳.目的論視角下的科技英語翻譯策略研究[J].考試周刊,2015(94):76-76.
[3]李超.商務(wù)英語翻譯過程中存在的問題和改進策略[J].英語廣場,2015(4):30-31.
[4]彭芳.淺析大學英語翻譯教學的問題與應(yīng)對策略[J].寫作(下旬刊),2016(12):77-78.