摘 要:圍繞陸海絲綢之路建設,推動對俄合作新發(fā)展,大慶油田也面臨新的發(fā)展機遇和挑戰(zhàn)。面臨油田企業(yè)國際化的發(fā)展,中俄石油領域合作不斷加強,不僅需要掌握石油領域知識的專業(yè)人才,還需要更多既掌握石油專業(yè)知識還懂俄語的人才,在石油翻譯領域擁有石油專業(yè)知識和俄語翻譯能力,來進行大量的石油翻譯工作。在翻譯過程中有大量的石油術語出現(xiàn),也是石油俄語翻譯的難點。本文主要從石油俄語術語的詞匯特點和語義特點出發(fā),研究石油俄語的翻譯策略。以期能對石油領域的翻譯工作提供一些借鑒。
關鍵詞:術語;詞匯特點;翻譯策略
眾所周知,在石油翻譯過程中,有大量的石油術語出現(xiàn),能夠準確地翻譯這些專業(yè)術語就成為翻譯的難點。早在80年代初,學者王德雙就對俄語術語及其翻譯進行研究,從術語的功能和其構成方面進行研究并提出一些翻譯方法。學者戰(zhàn)海從術語的構成特點方面出發(fā),研究石油術語的翻譯;學者盛增堂從編纂詞典中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,提出石油化工領域術語的一些特點,并從中總結翻譯技巧??v觀石油術語研究,學者們注重研究石油術語的構詞特點及其翻譯方法。本文將主要從石油俄語術語的詞匯特點和語義特點出發(fā),研究石油俄語的翻譯策略。以期能對石油領域的翻譯工作提供一些借鑒。
在石油翻譯過程中,掌握恰當?shù)氖托g語翻譯策略能夠順利地開展工作,這也是保證翻譯質量的重要要素。在研究石油俄語術語的翻譯策略前,我們先來分析石油俄語術語的詞匯特點和其語義特點。
一、石油俄語術語詞匯特點
石油俄語術語同其他術語一樣,是專門用來準確地表達在石油領域內(nèi)各種概念的詞語。石油俄語術語也是專業(yè)詞匯,在構詞方面有著顯著的特點。在石油俄語翻譯過程中,我們會發(fā)現(xiàn),一些名詞術語居多,例如подьёмник通井機вышка井架каротаж測井,затяжка卡鉆,выброс井噴,устье井口,詞義具有明顯的單一性,在石油專業(yè)領域具有特定的釋義。
復合詞構成術語是指把兩個或更多詞匯組合成一個石油專業(yè)詞匯。在俄語石油術語中,有些動詞能與表達具體對象意義的名詞搭配使用,還有些動詞可以和具有抽象概念的名詞搭配使用,例如:резать обсадные колонны割套管,бурить нефтяную скважину鉆石油井(動詞+名詞);吸入泵всасывающий насос составляющий элемент провода管道組成件(形動詞+名詞);обсадная колонна套管,буровая установка鉆機,буровая платформа鉆臺,буровой насос泥漿泵,灌注泵подпорный насос.頂驅верхний привод(形容詞+名詞)。在石油俄語翻譯過程中,常會遇到動詞或形動詞或形容詞同具體名詞一起搭配使用,這樣在使用過程中這些詞匯擁有專業(yè)更強的詞匯含義。
在石油發(fā)展過程中,石油術語最初從標準語借用詞匯,如труба管子основание底座,каротаж測井 добыча скважины井式開采;隨著石油行業(yè)迅速發(fā)展開始引入外來詞匯作為石油術語,大量術語從英語借用來,例如頂驅топ-дрейф(top drive);還有些石油術語是從其他學科引入,如давлкние壓力обороты轉速等一些物理詞匯也引入到石油術語中。隨著石油行業(yè)和科技的進步,不斷有新的石油術語出現(xiàn),豐富石油領域的專業(yè)詞匯。
二、石油俄語術語語義特點
在研究石油術語的詞匯特點過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)這些俄語石油術語在語義方面存在一些共性特點。首先,石油術語詞義專一準確,它同其他領域的術語一樣具有很強的專業(yè)性,很多詞匯只應用在石油領域,如нефтяное пласто油層штуцер油嘴инструмент для выпуска нефти泄油器,有很多石油俄語術語概念精確,含義單一且概括很強,使得石油術語具有科學語體的功能色彩。其次,石油俄語術語可以說還具有高度的概括性和抽象性特點。在石油翻譯過程中,經(jīng)常使用到的石油術語以名詞居多,且以中性形式出現(xiàn),這些名詞都是因它的詞義是在開采、科學研究或生產(chǎn)實踐中歸納總結出來的,具有一定的客觀性。石油術語的詞義要準確地概述石油相關的事物,使得很多術語尤其是名詞帶有概括性和抽象性的特點,如резервуар油罐вышка井架каротаж測井выброс井噴фрезерование磨銑проработка劃眼。另外,石油術語有很多是引入術語或者來自英語,使得石油俄語術語具有國際性特點。如труба油管газ瓦斯,фланец法蘭。
三、石油俄語術語翻譯策略
在石油俄語的翻譯中,俄語術語及其規(guī)范化問題一直是衡量翻譯質量的重要標準。那么,在翻譯過程中如何將石油術語翻譯得準確、專業(yè),是我們亟需解決的重要問題。針對石油俄語術語的詞匯特點和語義特點,可采取直譯與意譯、語義翻譯以及異化翻譯與歸化翻譯等策略的多種形式進行翻譯。
(一)直譯與意譯
直譯是指在翻譯過程中,譯者根據(jù)字面意思將原文字字對應,意思完全呈現(xiàn),也是翻譯中常見的一種方法。如устьевое оборудование井口裝置сборный нефтепровод集油管線стабилизирующее давление穩(wěn)壓,крутящий момент扭矩,буровая вышка井架等,他們都是將俄語完全對應地譯成漢語,翻譯簡單、易懂。而意譯是指原文無法用目標語言直接對應表達出原話,需通過解析著重意思的翻譯。如освобождающее приспособление直譯“解放的工具”,而實際是獨立存在的工具,通過實物理解意譯為“丟手”;насосный агрегат для гидроразрыва пласта直譯“為壓裂層準備的泵車”,在譯者根據(jù)對該車功能的理解后將其譯為“壓裂車”;башмак с обратным клапаном按照基本詞義譯成“帶著往返閥的鞋”石油工作者都知道這是能產(chǎn)生浮力的一種套管引鞋,于是將其譯為“浮鞋”。無論是采用直譯還是意譯分翻譯策略,都需要譯者具備深厚的俄語專業(yè)功底和豐富的石油知識,才能將石油信息翻譯準確、貼切,使譯文更加專業(yè)和嚴謹。
(二)語義翻譯
語義翻譯目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達的意思準確地再現(xiàn)出來。它重視的是原文的形式和原意,可用于翻譯科技語體。При установке вышки,требует ответственного лица на опеку и командование.立放井架操作時,要有專人監(jiān)護指揮。這句譯者將原文的形式和原意完全準確地再現(xiàn)出來;Использовать ёмкость для улавливания учётки,на случай загрязнения буровой площади.使用接漏容器,防止污染井場。在翻譯本句時,譯者能夠保持原文的語義,并且也考慮到源語的語言文化??梢哉f語義翻譯與直譯有相似之處,但它更注重源語言的內(nèi)容和形式以及文化。語義翻譯更接近源語言。
(三)歸化翻譯法
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Скорость вращения насоса NAVI должна составлять 60 оборотов.納威泵轉速60轉/分。原文只體現(xiàn)60轉,而譯者根據(jù)目標語言的思維習慣和對納威泵轉速的概念,將其單位翻譯為60轉/分這一公認單位,符號目標語語言和思維習慣特征。В скольких метрах нефтяная труба должна проходить выше вершины перфорации?油管下到距射孔頂界多少米?字面意思是“超過射孔頂”,但是不符合目的語的表達習慣,譯者為將譯文表達得自然流暢,將其翻譯成“超過射孔頂界”。歸化翻譯法是譯者在翻譯原文時用通暢流利的目的語言展現(xiàn)原文,讓讀者接近原作,并且對原文沒有陌生感。
四、結語
總之,俄語石油文獻也屬于科技文體,要求語言表述的準確性、語氣的客觀性,因此俄語石油術語語言的抽象性、概括性和邏輯的嚴密性等特點都影響整個翻譯質量,這就要求石油俄語翻譯者必須具備一定的專業(yè)知識,了解術語的構詞方法、詞匯特點和語義特征,對新術語的具體涵義有深刻理解。當然,在翻譯工作中,譯者可以借助石油術語專業(yè)詞典,還可以充分利用網(wǎng)絡資源進行翻譯。在翻譯石油術語過程中恰當運用翻譯策略,針對不同的石油術語,采用直譯與意譯、語義翻譯、歸化翻譯法等多種策略,忠于原文,將原信息精確表達出來,最終達到翻譯目的。
基金項目:黑龍江省教育科學規(guī)劃課題“陸海絲綢之路框架下涉俄油企員工石油俄語教學模式”(GJB1215002)
作者簡介:劉曉宇(1983-),女,漢族,黑龍江大慶人,碩士,講師,研究方向:俄語語言學和俄語教學。