摘 要:科學技術(shù)的快速發(fā)展推動了翻譯的機器化,各式各樣的翻譯軟件應(yīng)運而生。我們每天在這些軟件的幫助下,完成不同類型的課題要求,受益頗多,大大提高了工作效率,節(jié)省了大量時間。它們內(nèi)存大、用途廣,也頗受科技類等較正式文體的偏愛。我們都知道翻譯不是簡單的字對字的羅列,而是有生命的文體,尤其是在文學類等文體,講究的是意境。至少在目前看來,機器翻譯和軟件翻譯無法在文化色彩領(lǐng)域占有一席之地。進入新時代,我們應(yīng)該具備良好的翻譯素養(yǎng),把握好翻譯的大致走向,以應(yīng)對社會的發(fā)展需求。
關(guān)鍵詞:翻譯;機器翻譯;翻譯地位;翻譯工具
翻譯即是一種交流手段,源于對未知文化的探詢。就中國而言,翻譯有約兩千多年的光輝燦爛的歷史,但是翻譯工具卻鮮有變化。進入21世紀,全球化進程不斷加快,翻譯作為一門學科地位不斷上升,翻譯人才的需求也不斷擴大。翻譯市場也日益活躍,他們開發(fā)各式各樣的翻譯軟件,把翻譯提升到了一個新的層面—機器翻譯。機器翻譯簡單靈活、耗時少、儲量大,極大的提高了翻譯效率??萍际前央p刃劍,機器翻譯目前無法正確有效地解決翻譯中的歷史文化感情色彩,但我們無法否定在未來的幾十年里機器翻譯是否能克服這一障礙。
1 機器翻譯的發(fā)展史
機器發(fā)展的源頭可以追溯到1949年,瓦倫.韋弗(Warren Weaver)正式提出機器翻譯的概念;1954年,世界上第一臺翻譯機IBM-701誕生,由IBM與美國喬治大學合作完成,它可以將俄語翻譯成英文。語言系統(tǒng)深邃復(fù)雜,這一發(fā)明在當時可謂是一重大突破。1964年,美國科學院成立了語言自動處理咨詢委員會,兩年后,在委員會提出的報告中認為機器翻譯耗資大、用途窄,中斷了這一研究,機器翻譯由此進入低谷期;七十年代開始,機器翻譯重新進入人們的視野,人們對其研究的熱情越來越高漲。中國互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,為機器翻譯的發(fā)展創(chuàng)造了巨大的發(fā)展空間。
在互聯(lián)網(wǎng)信息時代的今天,機器翻譯應(yīng)用廣泛,無論是日常交流還是大型會議,我們都可以看到機器翻譯或軟件翻譯的身影。
2 機器翻譯與人工翻譯的對比
人工翻譯歷史悠久,但翻譯工具單一,全憑譯者的知識儲備。當代中國不乏優(yōu)秀的翻譯家,以林語堂先生為例,學術(shù)界對他的評價是目前為止用英文寫作的中國人里水準最高的一個。在他看來,翻譯即二次創(chuàng)作,從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化受多種因素的影響,語言是有生命的、是動態(tài)的。在當今全球化時代,翻譯承擔著巨大的責任,如在合同翻譯中,一個語言符號錯誤就可能會造成幾千萬人民幣的損失;在大型重要會議中,譯者的精神狀態(tài)、知識儲備、翻譯質(zhì)量等都會影響到思想語義的準確傳達。
反觀機器翻譯,只有六十多年的歷史,但發(fā)展迅速,受關(guān)注大,發(fā)展前景廣闊,眾多專家學者投身于機器翻譯的研究中,也取得了不錯的成就,如市場上的機器翻譯產(chǎn)品,各種電子詞典、詞霸等。再譬如如今很火的語音翻譯器,規(guī)避了很多麻煩,如單人出行到陌生的國度不需要再另請精通兩種語言的人。機器翻譯利用計算機實現(xiàn)一種自然源語言到另一種自然目標語言的轉(zhuǎn)換,能夠高速處理原文中龐雜的信息。機器翻譯資料庫的不斷擴充為有限的人腦提供了更有力的支持。
在語言研究和教學應(yīng)用中,機器翻譯也發(fā)揮了巨大的作用,如在合同、法律等較正式文體中。尤其值得一提的是在科技領(lǐng)域,在這個信息爆炸的時代,科技會成為我們活動、發(fā)展的中心,因而越來越重要。
接下來通過實例,看一看機器翻譯與人工翻譯的差別。
Dire warnings about the risks from China's debt build-up have existed for nearly a decade though the crisis that many expect has yet to arrive.
人工翻譯:近十年來,關(guān)于中國債務(wù)增長的風險的可怕警告不絕于耳,盡管許多人預(yù)計的危機并未到來。
谷歌機器翻譯:關(guān)于中國債務(wù)積累的恐怖主義警告已經(jīng)存在了近十年,盡管許多人預(yù)計危機尚未到來。
我們可以明顯的感受到人工翻譯更勝一籌。英文本就重視邏輯,字里行間都有一定的連貫與銜接。在英譯漢時,人工翻譯可以更好地理順邏輯關(guān)系,用更符合中國人的思維去組織句子。反觀機器翻譯,可以看到很明顯的直譯,缺乏一定的邏輯關(guān)系。
3 機器翻譯帶來的啟示
世界的流動性、知識的爆炸性、科技的普及性都讓機器翻譯成為了必不可少的工具。機器翻譯有利有弊,我們依靠機器及軟件翻譯,完成了不計其數(shù)的工作?,F(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)觸手可及,網(wǎng)絡(luò)資源更是爆炸式豐富,機器翻譯經(jīng)過六十多年的發(fā)展,已由最初的單詞翻譯發(fā)展為目前的篇章翻譯。當然,不完美的地方,可以改善的地方還有很多。目前市面上,有一些傳言稱:機器翻譯的發(fā)展意味著未來翻譯人士的失業(yè)。這在大多數(shù)人看來似乎是不可能的。他們認為機器翻譯存在著本質(zhì)上的缺陷,即過于直譯,無法考慮情境以及一些文化層面的東西。誠然,這種顧慮是合理的,畢竟目前的很多翻譯器無法做到準確達意的翻譯中國詩詞,文化底蘊是那些冷冰冰的機器無法感受到的東西。但從機器翻譯發(fā)展的歷史以及所取得的成就來看,它值得人們的期待。希望它們隨著技術(shù)的進步,終有一天從“翻譯出”到“翻譯好”再到“翻譯絕”。
4 機器翻譯與人工翻譯并肩攜手
就目前而言,結(jié)合機器翻譯帶來的利弊和機器翻譯的發(fā)展趨勢,機器翻譯還不能扛起翻譯界的大旗,它們存在很多目前不能逾越的障礙。而人工翻譯也并不是十全十美的。因此需要我們將兩者有機地結(jié)合起來,以便適應(yīng)當今社會發(fā)展的趨勢。在信息爆炸、節(jié)奏快速的時代,人們對信息的需求量不斷增大,對翻譯的速度和質(zhì)量要求也越來越高。我們要發(fā)揮好機器翻譯在速度上的優(yōu)勢,同時又要發(fā)揮好翻譯人士在信息上的質(zhì)量優(yōu)勢,逐步實現(xiàn)翻譯的速度與質(zhì)量的統(tǒng)一。
5 結(jié)語
隨著改革開放的實施,中國在世界上的話語權(quán)增多、影響力不斷擴大,大型國際會議的舉行為中國的翻譯市場提供了眾多良機,中國緊隨世界發(fā)展大勢,不斷加強在翻譯領(lǐng)域的探索與創(chuàng)新。無論身處哪一行業(yè),專業(yè)技能必不可少,同時也要掌握多種技能以應(yīng)對不斷發(fā)展變化的。
參考文獻:
[1]馮梅.機器翻譯的應(yīng)用與發(fā)展[J].黑龍江省政法管理干部學院學報,2003.
[2]鞠光華,蔡玉蘭.信息時代的機譯與人譯[J].中國科技翻譯,2007.
[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學[J],外語界,2007.
作者簡介:曹慶香(1997-),女,漢族,山東費縣人,本科,在校大學生,英語專業(yè)。