• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯目的論看戲劇翻譯

      2019-12-12 10:02:01鄭暢
      青年時(shí)代 2019年30期

      鄭暢

      摘 要:戲劇是一門融合文學(xué)、表演、音樂、美術(shù)等藝術(shù)手段為一體的藝術(shù)形式。這種兼具文學(xué)性和舞臺(tái)表演性的雙重特性使得傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論在指導(dǎo)戲劇翻譯時(shí)顯得力不從心,無法滿足戲劇翻譯的需要。本文以奧斯卡·王爾德的戲劇作品The Importance of Being Ernest 的翻譯為例,試著從翻譯目的論的角度來探討戲劇翻譯。

      關(guān)鍵詞:翻譯目的;戲劇翻譯;The Importance of Being Ernest

      一、翻譯目的論相關(guān)理論概述

      翻譯目的論起源于20世紀(jì)70年代,它認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和結(jié)果的行為。譯者應(yīng)該根據(jù)委托人的翻譯需求、讀者的情景需求及相關(guān)目的對原文實(shí)行有目的性、有選擇性的有效翻譯。翻譯目的論的首要原則是目的原則,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的來選擇相應(yīng)的翻譯方法和翻譯策略。二是連貫性原則,譯者應(yīng)充分考慮譯文的連貫性和可讀性。三是忠實(shí)原則,譯文應(yīng)該與原文的基本思想內(nèi)涵一致。連貫性原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則,目的原則居于首位。這樣,“對等”不再是評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是充分實(shí)現(xiàn)預(yù)期翻譯目的。

      二、戲劇翻譯的特征分析

      戲劇與小說、詩歌、散文并列為文學(xué)的四種基本體裁,但戲劇是一種特殊的文學(xué)形式,具有文學(xué)性和舞臺(tái)性的雙重特性,這就決定了戲劇翻譯應(yīng)保持語言簡潔、臺(tái)詞口語化。余光中在談戲劇翻譯時(shí)說:“戲劇翻譯應(yīng)該是讀者順眼,觀眾入耳,演員上口?!倍鴳騽》g的特殊性也決定了譯者在翻譯過程中不能使用注釋或者音譯的翻譯方法來處理一些修辭手法以及和文化相關(guān)的信息,否則臺(tái)下的觀眾完全無法理解相關(guān)的內(nèi)容,欣賞原文措辭的精妙,而作為戲劇翻譯呈現(xiàn)者的演員也無法完整的展現(xiàn)原劇的精髓,直接影響演出效果。

      三、基于目的論的The Importance of Being Ernest的翻譯分析

      本文選取取錢之德、余光中的譯本,擬從目的論的角度探討奧斯卡·王爾德的著作The Importance of Being Ernest的翻譯。

      (一)人名的翻譯

      戲劇語言應(yīng)具有通俗性,戲劇中人物的名字可以幫助刻畫人物形象,同時(shí)應(yīng)便于演員言說和觀眾理解記憶。錢之德和余光中的譯本對人名的處理方法截然不同。

      錢之德采用異化的翻譯策略,將人名全部音譯成中文,如:“Ernest”譯為“埃納斯特”,“Gwendolen”譯為“格溫多林”,“l(fā)ady Bracknell”譯為“布雷克耐爾夫人”。這樣的翻譯晦澀拗口,演員和觀眾都難以理解,對人物形象的建立也毫無幫助。

      而余光中將這部喜劇里的主要人物“Ernest”翻譯為“任真”,是在仔細(xì)品味原文后,抓住原文的精髓,運(yùn)用歸化的翻譯策略的神來之筆。王爾德以妙言警句著稱,他的作品中的人名也是頗具深意,經(jīng)常選用同音但拼寫和含義不同的詞作為人名,以達(dá)到幽默諷刺的效果。原文中男主角的名字“Ernest”和“Earnest”一詞發(fā)音一樣,“Earnest”意為“認(rèn)真的,真誠的”,王爾德給游戲人生的男主角起的這個(gè)名字不可謂不諷刺,反諷十足。余光中在翻譯時(shí)就深諳此道,將“Ernest”翻譯為“任真”,既保留了原文的精髓,又符合中文的人名習(xí)慣,便于演員言說和觀眾理解接受。余光中對原著里的其他人名的翻譯也是基于翻譯的目的,采用靈活的翻譯方法,既忠于原文,又準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)了戲劇翻譯的目的。例如,“Gwendolen”譯為“關(guān)多琳”,同樣是音譯,但這個(gè)名字和曾經(jīng)紅極一時(shí)的香港女明星關(guān)之琳很接近,更容易被觀眾接受。

      (二)文化負(fù)載詞的翻譯

      文化負(fù)載詞是翻譯過程中一個(gè)繞不開的障礙。文化負(fù)載詞產(chǎn)生于語言使用者長期的社會(huì)實(shí)踐,在實(shí)踐中產(chǎn)生,在實(shí)踐中發(fā)展。文化負(fù)載詞是一個(gè)語言系統(tǒng)中,最能承載語言文化信息,反映語言使用群體的文化民俗特性的詞語。但戲劇翻譯有別于其他文學(xué)體裁翻譯,無法用注釋的方法處理文化負(fù)載詞,這就要求譯者充分考慮戲劇觀眾的文化價(jià)值觀、思維模式及接受能力等情況,靈活機(jī)動(dòng)地選擇翻譯策略和翻譯方法,將文化負(fù)載詞在文內(nèi)處理掉。例如在The Importance of Being Ernest原作中有“Besides,Jack is a notoriously domesticity for John!And I pity any woman who is married to a man called John.”錢之德翻譯為:“再說,杰克無非就是聲名狼藉的、耽樂于家庭生活的約翰!我憐憫一切嫁給名叫約翰的女子?!边@樣的直譯只會(huì)讓觀眾無所適從,一頭霧水:“杰克”怎么就成了“約翰”?不是說不喜歡“杰克”這個(gè)名字嗎?怎么又說憐憫所有嫁給名字叫“約翰”的女子?而余光中將這句翻譯為:“何況,杰克只是約翰的家常小名,實(shí)在很不體面。無論什么女人嫁了叫約翰的男人,我都可憐她?!边@樣的處理就清楚地讓觀眾明白英語文化里,“Jack”是“John”的昵稱,不至于感覺錯(cuò)亂。

      (三)句子的翻譯

      戲劇融“視覺藝術(shù)”和“聽覺藝術(shù)”于一體,觀眾既可看見舞臺(tái)表演又可聽見演員言說,但因戲劇舞臺(tái)受時(shí)空限制,觀眾在欣賞戲劇時(shí)多數(shù)時(shí)候是“聽”大于“看”的。而要在這種轉(zhuǎn)瞬即逝的時(shí)間內(nèi)讓觀眾一聽便能理解,戲劇翻譯的語言就需要通俗易懂。劉肖巖說道,劇本不是靜態(tài)的文本,而是要搬到舞臺(tái)上演出,用劇本上的文字(臺(tái)詞)來進(jìn)行對話和表演,這就要求劇本臺(tái)詞讀起來順口,聽眾聽起來順耳。例如The Importance of Being Ernest原作中有“It suits you perfectly.It is a divine name.It has a music of its own.It produces vibrations.”這四句話結(jié)構(gòu)短巧,形式一致,用排比的方式列出,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出女主角對“Ernest”這個(gè)名字的熱愛。錢之德翻譯為:“這名字再適合你不過了,它是一個(gè)優(yōu)美的名字,有自己的節(jié)奏感,能夠使人感奮。”而余光中翻譯為:“這名字對你是天造地設(shè),神妙無比,本身有一種韻味,動(dòng)人心弦。”這兩種譯文都比較忠實(shí)的翻譯出原文的意思,但余光中譯文中的“天造地設(shè)”“神妙無比”和“動(dòng)人心弦”三個(gè)四字短語讓譯文讀起來更流暢,觀眾也能更好地感受人物的情感,充分實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。又比如原作中的這句話“But you dont really mean to say that you couldnt love me if my name wasnt Ernest!”,錢之德翻譯為:“如果我不叫埃納斯特,你真的不會(huì)不愛我嗎?”。而余光中的譯文是“萬一我的名字不叫任真,你不會(huì)當(dāng)真就不愛我了吧?”。兩種譯文都按照中文表達(dá)的習(xí)慣對原文的順序做了調(diào)整,把“if my name wasnt Ernest”這個(gè)表示假設(shè)的從句放到了句首。但錢譯對原文里的兩個(gè)否定結(jié)構(gòu)的處理讓人讀起來非常費(fèi)力。到底是愛還是不愛?讀者已經(jīng)被繞暈了,更何況是臺(tái)下的觀眾。反觀余光中的譯文意思表達(dá)清楚,而且“任真”和“當(dāng)真”前后呼應(yīng),讀起來郎朗上口,諷刺意味強(qiáng)烈,充分展現(xiàn)了原作的精髓。

      定兴县| 邮箱| 青川县| 新绛县| 东海县| 嫩江县| 民勤县| 全州县| 天台县| 柏乡县| 曲靖市| 福建省| 齐齐哈尔市| 南昌县| 德州市| 潮安县| 太湖县| 宜兰县| 柳州市| 曲麻莱县| 山东| 安阳县| 东乡| 平谷区| 讷河市| 任丘市| 洪湖市| 启东市| 武宣县| 华池县| 浦东新区| 中宁县| 东阿县| 景谷| 枣阳市| 特克斯县| 盐亭县| 饶阳县| 桦甸市| 那坡县| 夹江县|