• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語口譯初級(jí)學(xué)習(xí)過程中的難點(diǎn)探析

      2019-12-12 10:02:01劉安東
      青年時(shí)代 2019年30期
      關(guān)鍵詞:解決方法困難

      劉安東

      摘 要:現(xiàn)如今,口譯在市場(chǎng)上運(yùn)用廣泛,由于全球化的緣故,各行各業(yè)都能與口譯掛鉤。那么如何學(xué)好口譯,培養(yǎng)口譯人才已經(jīng)成為了教育和商業(yè)的必修課題。雖然口譯市場(chǎng)廣闊,但尖端人才稀缺,這種現(xiàn)象從側(cè)面體現(xiàn)了口譯之難。筆者身為英語口譯的初學(xué)者及愛好者深有體會(huì)。本文欲通過筆者自身體會(huì)試著探析英語口譯初級(jí)學(xué)習(xí)過程中遇到的困難和問題,并嘗試提出相應(yīng)的解決方法。

      關(guān)鍵詞:英語口譯初級(jí)學(xué)習(xí);困難;解決方法

      一、口譯的定義及其涉及到的能力

      口譯作為雙語轉(zhuǎn)換活動(dòng)是指由譯員以口語的方式,將一種語言所表述的思想內(nèi)容以另一種語言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過程[1]。在這個(gè)過程中,口譯人員需要將聽到的信息以筆記的方式記錄下來,然后根據(jù)筆記回憶聽到的內(nèi)容,短時(shí)間內(nèi)再將其轉(zhuǎn)化成另一種語言。口譯活動(dòng)中,譯員的聽辨能力、譯員的筆記、短時(shí)記憶和翻譯功底是決定一個(gè)譯員是否合格的幾個(gè)因素。那么困擾大多數(shù)人的難題也都集中出現(xiàn)在訓(xùn)練這些能力的過程中。筆者接下來結(jié)合自身的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)來探討英語口譯初級(jí)學(xué)習(xí)過程中會(huì)遇到的困難,以及給出相應(yīng)的解決辦法。

      二、聽力是口譯的基礎(chǔ)

      口譯中的信息主要是通過聽來獲取的,因此口譯過程的第一環(huán)節(jié)就涉及聽的能力,聽懂是口譯的關(guān)鍵步驟,譯者的聽力水平是口譯的基礎(chǔ)[2]。作為一名合格的口譯員,不僅要聽清楚標(biāo)準(zhǔn)英語下講話者傳遞的內(nèi)容,更要能聽清帶有口音的英語。聽力不只是聽清楚講話者所發(fā)出的字詞,更要學(xué)會(huì)從整體以及結(jié)合當(dāng)前背景快速抓住講話者的意思。尤其是在聽?zhēng)в锌谝舻闹v話人發(fā)言時(shí),譯者不可能把每個(gè)單詞都聽清楚,但是可以通過結(jié)合發(fā)言者上下文的環(huán)境,理解講話者想要表達(dá)的意思。這也就是為什么許多人都強(qiáng)調(diào)訓(xùn)練聽辨能力而非單純的聽力能力。

      筆者在初入口譯時(shí),聽力部分是短板,常常因?yàn)槁牪幻靼锥鵁o法將口譯進(jìn)行下去。后來經(jīng)過總結(jié)發(fā)現(xiàn)有以下幾點(diǎn)問題:一是一句話中某個(gè)單詞無法聽出來,導(dǎo)致精力分散,進(jìn)而影響其后的內(nèi)容;二是聽到某個(gè)詞非常熟悉,但是無法回想起其意思,進(jìn)而影響翻譯;三是覺得原文速度較快,聽力跟不上講話的速度;四是一個(gè)句子太長(zhǎng),導(dǎo)致自己無法抓住句子核心意思;五是講話者口音偏重,無法聽清。其實(shí)在口譯初級(jí)學(xué)習(xí)的過程中,前四點(diǎn)是最讓人困擾的問題,它直接影響了口譯員輸出內(nèi)容的質(zhì)量。并且作為聽力能力部分中較為基礎(chǔ)的版塊,也是口譯人員必須進(jìn)行大量訓(xùn)練的部分。

      其實(shí)訓(xùn)練聽力無非就是精聽和泛聽的結(jié)合,但具體到某種方法因人而異。針對(duì)以上的幾點(diǎn)問題,筆者會(huì)提供一些訓(xùn)練方法作為參考。首先,是對(duì)聽力材料的篩選。作為初學(xué)者可以先從BBC六分鐘英語著手,如果在聽的過程中感覺很輕松,那么可以選擇難度稍高的BBC新聞或者NPR新聞或同等難度的材料。如果再升一階,就可以拿TED演講來鍛煉,首選英語母語者的演講,或者找人物采訪來進(jìn)行鍛煉。

      在具體應(yīng)用這些材料的過程中,一定要將精聽和泛聽結(jié)合起來。通常來說精聽的方式有兩種,一種是聽寫,即將所聽到的句子,一詞不漏地寫下來,最后進(jìn)行糾正,將寫錯(cuò)的地方重聽,直到聽清楚為止。第二種方法是細(xì)聽,聽完一句話要能對(duì)此句話中每個(gè)單詞了如指掌,聽完之后進(jìn)行核對(duì)。筆者建議在細(xì)聽時(shí)要先聽一遍全文,第二遍再開始聽一句核對(duì)一句。泛聽就是要多聽,聽各種不一樣的材料,不用像精聽那樣著重于把每個(gè)詞聽清楚,應(yīng)把注意力放在理解聽到的意思上面。泛聽材料推薦CGTN或者國(guó)外電臺(tái)節(jié)目。聽力的時(shí)長(zhǎng)一定要達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為聽力材料的時(shí)長(zhǎng)至少一天不少于三個(gè)小時(shí)。持之以恒,聽力就會(huì)有很大進(jìn)步。至于對(duì)帶有口音的聽力訓(xùn)練,應(yīng)該針對(duì)性地去找材料訓(xùn)練。例如,遇到講話者帶有印度口音的,可以著手找印式英語去訓(xùn)練。聽的時(shí)間長(zhǎng)了,就會(huì)摸清楚其發(fā)音規(guī)律,再遇到時(shí)就能游刃有余的處理了。

      三、記憶訓(xùn)練和筆記法

      筆記法和短時(shí)記憶是口譯者非常重要的兩項(xiàng)能力,它們幫助口譯者記錄信息。對(duì)于很多初學(xué)者來說筆記法是一大難關(guān)。具體表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):不知道該記哪些信息;不知道該如何記;筆記速度跟不上聽力速度;記錄完之后無法對(duì)著筆記進(jìn)行復(fù)述。當(dāng)初在訓(xùn)練過程中,筆者認(rèn)為自己筆記法的練習(xí)量不夠、不熟練。于是提高了每天的訓(xùn)練量。經(jīng)過差不多一個(gè)多月的筆記法訓(xùn)練后,筆者對(duì)各種符號(hào)有了比較熟練的掌握,記筆記的速度也明顯快了不少,但是依然存在一個(gè)問題:只要涉及到的文本內(nèi)容較長(zhǎng),筆者在口譯時(shí)就經(jīng)常無法識(shí)別自己的筆記符號(hào),從而遺漏信息,導(dǎo)致口譯質(zhì)量不過關(guān)。在與一些口譯做得較好的同學(xué)交流時(shí)筆者發(fā)現(xiàn),他們有的人并不像筆記法教程書上的教的那樣記筆記,而是有時(shí)候一句話很簡(jiǎn)單的,就只用了一個(gè)詞記錄下來。即便如此,他們也能拿著自己的筆記將原文復(fù)述下來。

      后來筆者發(fā)現(xiàn)在中譯英的口譯練習(xí)中,原文復(fù)述程度最高,即使某些地方筆記記得不怎么清楚也基本能夠回想起來。筆者深入思考后發(fā)現(xiàn)由于原文是中文,不存在聽力障礙,所以能夠?qū)⒋蟛糠志Ψ旁谌绾斡浌P記上,短時(shí)記憶時(shí)間相對(duì)于英文也要稍微長(zhǎng)一些,因此信息復(fù)述程度更高。然而即使是這樣筆者的筆記也無法達(dá)到一句話只記一個(gè)詞的地步,而且筆記速度也與他們有一定的差距。后來筆者發(fā)現(xiàn),自己記錄的無用信息較多,核心信息點(diǎn)有些時(shí)候沒有記錄下來。而那些核心信息點(diǎn)未記錄下來的地方往往無法復(fù)述和翻譯。于是筆者便開始了針對(duì)筆記法精簡(jiǎn)的練習(xí)。在每次筆記記錄完之后對(duì)照原文進(jìn)行刪改信息,同時(shí)進(jìn)行無筆記口譯的訓(xùn)練。

      無筆記口譯即要求學(xué)生在不做筆記的情況下只憑腦記來復(fù)述或口譯原則上一分鐘以上的源語內(nèi)容,有助于在訓(xùn)練學(xué)生聽辨能力的同時(shí),有力提升口譯學(xué)習(xí)者的短時(shí)記憶能力[3]。在經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練后,筆者記筆記的速度有了明顯提升,記錄的信息也更加簡(jiǎn)潔,復(fù)述能力較之前相比也增強(qiáng)了不少。

      其實(shí)口譯的筆記對(duì)于譯員來說只是一個(gè)輔助的工具,是幫助譯員回憶信息的一個(gè)手段。然而不少口譯初學(xué)者都太過于依賴自己的筆記,認(rèn)為記得越多越詳細(xì)越好,這使得大部分人忽略了對(duì)原文信息邏輯性的整理和提取,即便記了下來也看不懂。所以,在口譯的過程中,腦記應(yīng)占主要位置,筆記只是輔助。也因此筆記沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),只要是能夠幫助自己回憶起信息的都是好筆記。筆者建議口譯的初學(xué)者先進(jìn)行無筆記的口譯訓(xùn)練和聽力強(qiáng)化練習(xí),對(duì)于筆記的練習(xí)只要掌握一些便于記錄的符號(hào)和縮寫便可。

      四、口譯的本質(zhì)是翻譯

      口筆譯不分家??谧g的工作本質(zhì)上其實(shí)與筆譯沒有區(qū)別,兩者都是將源語向著目標(biāo)語轉(zhuǎn)換的過程。只不過口譯的工作要求譯員有較強(qiáng)的臨場(chǎng)反應(yīng)能力,對(duì)于該領(lǐng)域內(nèi)的翻譯文本要非常熟練,能現(xiàn)場(chǎng)給出質(zhì)量較好的譯文。通常來說,信息的準(zhǔn)確度和完整度以及譯文質(zhì)量的好壞決定了口譯工作的成敗。信息的記錄可以通過記憶和筆記來得到提升,而翻譯的質(zhì)量只有大量的積累和練習(xí)才能得到提升。

      在英語口譯初級(jí)學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)學(xué)習(xí)者在口譯的輸出方面比較欠缺。較為明顯的特征就是在口譯時(shí)翻譯不順暢,語氣詞較多,對(duì)長(zhǎng)句子的把握較差,句式重復(fù),用詞不當(dāng)。翻譯是個(gè)較為復(fù)雜的過程,已有不少學(xué)者對(duì)此作過研究。將翻譯這樣一個(gè)難度較高的工作放在有限時(shí)間里完成,還要保證質(zhì)量過關(guān),實(shí)屬不易。雖說如此,口譯也有相對(duì)筆譯來說較為寬松的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),而且更多時(shí)候是為了達(dá)到交流的目的,從這一層面上來說,難度又沒有想象中那么高。那么該如何解決口譯的輸出問題呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該先從輸入的兩個(gè)方面下手。

      第一,提高自己的英語能力。英語能力并不僅限于雙語的交互能力,更多的是強(qiáng)調(diào)對(duì)第二語言的掌控能力,讓自己的英語無限接近于以英語為母語的人的英語水平。這就要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中,不僅要學(xué)習(xí)英語這一門語言,更要學(xué)習(xí)其背后的歷史文化。簡(jiǎn)單點(diǎn)來說,英語為母語的人他們平時(shí)做的事情我們也要跟著做,聽他們所聽,看他們所看,想他們所想,最好的辦法就是在國(guó)外生活兩年或以上。筆者曾有幸在一場(chǎng)由上海外國(guó)語大學(xué)的一名教授主辦的講座中了解到,上海外國(guó)語大學(xué)的會(huì)議口譯專業(yè)建議學(xué)生的雅思成績(jī)達(dá)到7.5或以上,再進(jìn)行相關(guān)學(xué)習(xí)。這也從一方面說明了口譯對(duì)英語能力有一定的要求。

      第二,進(jìn)行大量的翻譯訓(xùn)練。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,筆譯訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)具有顯著的促進(jìn)作用[4],在翻譯中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)久而久之會(huì)形成一種半永久性記憶,使得譯者在遇到相似的翻譯問題時(shí)能夠迅速找到合適的方法,這就為譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮打下了牢固的基礎(chǔ)。當(dāng)然,僅有這些還不夠,譯員還必須口齒伶俐。所以這就要求口譯學(xué)習(xí)者勤加練習(xí),將每次的口譯過程錄音,反復(fù)收聽、核對(duì),找出問題,然后進(jìn)行改正。視譯也是口譯學(xué)習(xí)過程中特別重要的環(huán)節(jié),能夠檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者一段時(shí)間的翻譯成效。總之,將提升英語能力和大量練習(xí)翻譯的功夫結(jié)合起來,口譯的水平就會(huì)逐漸上升,最終成為一名合格的口譯員。

      五、結(jié)語

      本文主要探析了英語口譯初級(jí)學(xué)習(xí)過程中可能會(huì)出現(xiàn)的問題,結(jié)合筆者自身的經(jīng)驗(yàn)體會(huì),思考、總結(jié)出一些相應(yīng)的解決辦法,僅供讀者參考。本文目的是想以小見大,通過這樣一篇文章提出在英語口譯學(xué)習(xí)過程中遇到的問題,以引起更多關(guān)于如何學(xué)好英語口譯、如何進(jìn)行英語口譯教學(xué)的思考,從而為助力英語口譯的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一份力量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]白佳芳.英漢口譯聽辨理解技能培訓(xùn):一項(xiàng)基于英語專業(yè)口譯初學(xué)者的實(shí)證研究[J].外語界,2011(3):16-22.

      [2]陳海濤.英語專業(yè)學(xué)生口譯能力發(fā)展研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,31(1):93.

      [3]沈悅.探究無筆記交傳在口譯教學(xué)中的重要性[J].海外英語,2019(5):55.

      [4]秦欣.口筆譯一體化教學(xué)模式研究[J].戲劇之家,2017(19):185.

      猜你喜歡
      解決方法困難
      困難中遇見團(tuán)隊(duì)
      困難我不怕
      尋找困難的游戲
      選擇困難癥
      小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中存在的問題及其解決方法
      淺談我國(guó)現(xiàn)階段農(nóng)村經(jīng)濟(jì)管理
      農(nóng)村移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)覆蓋探討
      針對(duì)回轉(zhuǎn)式空氣預(yù)熱器漏風(fēng)問題解決方案的研究
      高職英語教學(xué)中存在的問題與建議
      雅閣車間歇性起動(dòng)困難
      洞头县| 宿松县| 突泉县| 宣城市| 永昌县| 泸定县| 顺义区| 都昌县| 银川市| 尼勒克县| 宁化县| 林口县| 田林县| 宜君县| 都匀市| 佛冈县| 台中县| 浪卡子县| 伊宁县| 伊吾县| 安多县| 出国| 泸水县| 麻江县| 龙川县| 广元市| 乳山市| 海南省| 眉山市| 淮南市| 页游| 那曲县| 芮城县| 榆中县| 微山县| 青浦区| 台东县| 铜川市| 漳平市| 油尖旺区| 宜阳县|