• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下國產(chǎn)劇名的英譯研究

      2019-12-12 10:02:01查娜
      青年時代 2019年30期

      查娜

      摘 要:在對外交流中,國產(chǎn)劇名的英譯研究不僅有助于國內(nèi)優(yōu)秀文化的輸出,而且能擴大中國文化在全球的影響力。關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論是一個跨文化的以譯者為中心的翻譯模式,譯者在原語文化中尋找最佳關(guān)聯(lián),對譯入語文化作出順應(yīng),從而找到具體的翻譯方法進行劇名翻譯。本文從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的角度對近年來國產(chǎn)劇名的英譯進行分析,探討關(guān)聯(lián)理論對劇名翻譯過程的指導作用,認為應(yīng)當在翻譯過程當中有意識地在譯入語和文化范疇內(nèi)做出動態(tài)的順應(yīng),以得到理想的翻譯效果。

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論;國產(chǎn)劇名英譯;對外交流

      一、引言

      近年來,國產(chǎn)電視劇的題材愈加豐富,構(gòu)思更加巧妙,在為中國的觀眾奉獻了一幕幕文化盛宴的同時,也逐漸加快了海外傳播與輸送的步伐。許多中國電視劇已經(jīng)走向世界,并在國外廣受好評,如《瑯琊榜》《白夜追兇》《延禧攻略》等。電視劇名作為電視劇的門面,是引起觀眾關(guān)注的關(guān)鍵因素。高質(zhì)量的翻譯是獲得文化身份認同的重要保證,它直接影響著作品的文化價值和商業(yè)價值。文化翻譯的關(guān)鍵之一是避免文化誤解,特別是消除文化內(nèi)涵的扭曲。因此,國產(chǎn)劇名的翻譯能否在忠實于語言形式和規(guī)范的同時實現(xiàn)文化交流,是衡量電視劇名翻譯質(zhì)量的重要標準。在對外交流中,對國產(chǎn)電視劇名英譯的研究,不僅有助于優(yōu)秀國內(nèi)文化的輸出,而且可以擴大中國文化在世界上的影響力。

      二、理論概述

      (一)關(guān)聯(lián)理論與翻譯

      斯博伯和威爾遜在《Relevance:Communication and Cognition》中提出了關(guān)于人類交際與認知的關(guān)聯(lián)理論[1]。關(guān)聯(lián)理論認為話語的理解是一個包含明示和推理的認知過程,是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理的過程。就格特而言,翻譯是一種特殊的交際模式,包括原作者、譯者和譯入語文本讀者三個方面,它應(yīng)遵循交際關(guān)聯(lián)理論的一般原則[2]。翻譯是兩種語言、兩種文化以及作者、譯者和讀者之間的交際過程??缥幕浑H和語內(nèi)交際的差異,再加上譯者的介入,使得情況更加復(fù)雜[3]。

      在翻譯過程中,譯者必須根據(jù)原語作者的明示行為進行推理,一方面要獲得有效的語境效果,另一方面要向譯入語受眾展示對原作者目的的理解,這樣讀者才能進行推理,獲得語境效果。這兩個交際過程不是靜態(tài)的,而是動態(tài)的。為了達到正確有效的語境效果,譯者應(yīng)根據(jù)原語作者的意圖和譯入語受眾的認知環(huán)境選擇語言。只有這樣,他才能找到翻譯與語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。

      (二)順應(yīng)理論與翻譯

      在《語用學新解》中,維索爾倫提出了順應(yīng)理論,并從一個新的角度探討了語言的使用[4]。根據(jù)這一理論,語言的使用包含了一種持續(xù)不斷的語言選擇,具有不同程度的顯著性,以達到順應(yīng)的目的。這種選擇是可行的,因為語言的三個屬性,即變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語言的順應(yīng)性是指語言使用者能夠靈活地選擇可供選擇的語言,以滿足交流的需要。根據(jù)語用學和順應(yīng)學的理論,語言的使用應(yīng)從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識程度四個方面進行描述和解釋。語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)規(guī)定了順應(yīng)的范圍,動態(tài)順應(yīng)指出順應(yīng)的動態(tài)特征,順應(yīng)過程的意識程度則涉及順應(yīng)過程的心理因素。翻譯作為一種跨文化交際活動,譯入語的選擇也是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。這種順應(yīng)應(yīng)該根據(jù)不同的語境和不同的語言結(jié)構(gòu)進行改變,以滿足雙方的最大需求。

      (三)關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論與翻譯

      2001年,楊平在關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[5]。他認為語言的選擇是說話人尋找關(guān)聯(lián)的過程,而語言的運用則是順應(yīng)語境的過程。2004年,冉永平提出順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式,指出語言使用過程包括話語生成和話語理解[6]?;诖?,2005年,李占喜提出關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式是一個跨文化的、以譯者為中心的理論范式[7]。在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下,翻譯即是一個尋找關(guān)聯(lián)的明示一推理過程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程[8]。

      關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論充分整合了信息交換主體與復(fù)雜外部環(huán)境要素之間的關(guān)聯(lián)假設(shè),進一步具體化了關(guān)聯(lián)假設(shè)。首先,該理論從多個方面闡述了語言使用策略的選擇,解決了關(guān)聯(lián)理論的描述性缺陷。其次,理論基礎(chǔ)是認知心理學。從關(guān)聯(lián)角度全面闡述了語用順應(yīng)機制,解決了順應(yīng)理論適用范圍狹窄的問題。

      三、關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論在國產(chǎn)電視劇名英譯的應(yīng)用

      運用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,我們可以更好地理解國產(chǎn)電視劇名信息。電視劇名的翻譯是一種傳播行為,具有一般傳播行為的特點。交際的有效性取決于翻譯過程中各種關(guān)聯(lián)因素的正確處理和語言的適當選擇。不僅要考慮語言語境和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性,還要考慮受眾文化語境的順應(yīng)性,同時還要滿足受眾的心理認知需要和商業(yè)需要。

      (一)以關(guān)聯(lián)理論作為標準

      電視劇名的翻譯,最重要的一個標準便是關(guān)聯(lián)。翻譯后的劇名應(yīng)與電視劇原名最貼切,只有這樣,翻譯的劇名才能說是有效的。翻譯的有效性取決于是否反映了交際者的意圖,是否滿足了接受者的期望。

      《瑯琊榜》(Nirvana in Fire)是一部古裝歷史劇,在國外廣受好評。梅長蘇原是門將之子林殊,但因奸臣陷害,滿門被滅。十二年后,他化身江左盟盟主梅長蘇歸來,走上復(fù)仇、雪冤和奪嫡之路。英譯名是從人物命運入手,圍繞林殊蛻變成梅長蘇的故事,譯為“Nirvana in Fire”,化用“鳳凰涅槃”的說法,背負難以忍受的痛苦后以梅長蘇的身份回歸。與使用直譯的“The Rankings of Lang Ya”相比,它達到了與故事的最佳關(guān)聯(lián),吸引了更多的外國人的注意。在筆者看來,另一部現(xiàn)代電視劇《微微一笑很傾城》(Love O2O)是最有創(chuàng)意的翻譯?!癘2O”是“online to offline”,即線上到線下,這符合主角在游戲中相識,轉(zhuǎn)為線下相愛的過程,另一方面也和主角從事的IT專業(yè)也有關(guān)。然而,如果劇名選擇直譯,很容易讓外國人感到困惑?!癈ity of dumping a smile”(即一笑傾城)可能會被誤解為講述一個絕世美女的故事。

      在這些例子中,翻譯不僅成功地反映了交際者的意圖,而且也滿足了受眾的期望??梢钥闯?,在電視劇名的英譯過程中,必須以關(guān)聯(lián)為標準,最大限度地發(fā)揮翻譯的有效性,這對電視劇的推廣起到一定的促進作用。

      (二)以順應(yīng)理論作為方法

      基于語言順應(yīng)理論,電視劇名的翻譯必須做到如下幾個方面,一是語言語境和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng);二是受眾文化語境的順應(yīng);三是受眾心理認知需求和商業(yè)需要的順應(yīng)。

      1.語言語境和語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

      電視劇名的翻譯應(yīng)與原片名的發(fā)音相一致,即音譯。音譯是指根據(jù)原語的發(fā)音規(guī)則,在譯入語中找到相同或相似的發(fā)音。在劇名翻譯中,音譯方法的使用較少,但它們是必不可少的。對于向觀眾所知或具有重要歷史文化意義的人名或地名的劇名,應(yīng)予以音譯。許多中國電視劇名包含人名、地名和其他專有名詞。因此,為了順應(yīng)原來的發(fā)音和主題,我們可以使用音譯和直譯的方法來翻譯。例如,《花木蘭》Mulan,《陸貞傳奇》Legend of Lu Zhen,《羋月傳》Legend of Miyue,《井岡山》Jing Gangshan,《西柏坡》Xi Baipo等。

      語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指從語言、體裁和語篇結(jié)構(gòu)等多個角度對語言進行選擇。電視劇名的翻譯需要根據(jù)譯入語定位受眾的語言表達習慣,進行多種語言選擇,選擇合適的語言結(jié)構(gòu)、語言風格和表達方式。這些選擇是語言翻譯的動態(tài)順應(yīng)。電視劇Rookie Agent Rouge(即《胭脂》)的意思是“菜鳥特工胭脂”。Rookie和Rouge的首韻不僅指出了戲劇的間諜主題,而且在節(jié)奏形式上實現(xiàn)了對等。

      2.受眾文化語境的順應(yīng)

      由于文化的多樣性,中國人和西方人在思維方式、語義聯(lián)想及審美心理等方面往往存在很大差異。電視劇名的成功翻譯必須適應(yīng)譯入語的文化語境。文化語境是作者和人物所處的環(huán)境,包括政治、歷史、哲學、科學、習俗、宗教信仰、思維方式和地理條件。既有不同之處,也有共同之處。翻譯是兩種語言和兩種文化之間的轉(zhuǎn)換,它是一種跨語言、跨文化的交際活動。因此,在翻譯電視劇名時,譯者必須考慮如何將電視劇中的文化內(nèi)涵傳達給譯入語的觀眾,使觀眾更好地理解和欣賞電視劇。

      一些電視劇名的翻譯很好地反映了文化的順應(yīng)。例如,《歡樂頌》(Ode to Joy)講述的是同住在歡樂頌小區(qū)22樓的五個來自不同家庭、性格迥異的女孩們,從陌生到熟悉再到互相體諒、互相幫助、共同成長的故事。歡樂頌既是她們生活的地方,也代表了她們對生活的向往。而Ode to Joy是德國詩人席勒在1785年寫的一首詩。后來,貝多芬創(chuàng)作了第九交響曲,其中第四樂章的合唱部分就是以這首詩為歌詞而譜曲的,也是該作品中最為著名的主題。這個翻譯將西方文化中的元素應(yīng)用到電視劇名上,較好的體現(xiàn)了文化語境的順應(yīng)。

      如果譯者順應(yīng)觀眾的文化語境,那么觀眾在看到電視劇的英譯名時,就能得到與原語觀眾相同的理解和感受。因此,在翻譯電視劇名時,譯者可以利用譯入語的文化元素,如經(jīng)典歌詞或典故,創(chuàng)造一種熟悉的感覺,使觀眾更容易接受。

      3.受眾心理認知需求和商業(yè)需要的順應(yīng)

      作為一種藝術(shù)文化,電視劇成功與否的一個重要標志就是吸引大眾。電視劇名成為消費者了解電視劇最直接、最快捷的窗口。一個好的翻譯必須是新穎獨特的,能夠給觀眾留下深刻的印象,符合快節(jié)奏時代消費群體的審美需求和消費心理。電視劇名既能反映電視劇的內(nèi)容和風格,又能滿足觀眾的心理期望。

      The Golden Age of Leftover Women(即《剩女的黃金時代》)的翻譯方法是可以理解的,但筆者認為,雖然它考慮了國產(chǎn)劇名的風格和效果,但并沒有考慮到譯入語受眾的接受心理,即不能引起他們的情感共鳴。在歐洲人和美國人看來,27歲或以上的女性單身是正常的。因此,他們無法理解和同意“l(fā)eftover woman(剩女)”這個詞所傳達的概念,也無法產(chǎn)生共鳴。事實上,在今天的社會中,剩女指的是自信、受過教育、有文化和成熟的女子。她們一直很有耐心,相信最好的是值得等待的。因此,我相信《剩女的黃金時代》被翻譯為“The Golden Age of Bachelor Girl”能夠獲得海外觀眾的情感共鳴。

      電視劇名是由制片人精心設(shè)計的。要實現(xiàn)原劇名與譯名的對等價值,就必須適應(yīng)譯入語受眾的審美心理和語言規(guī)范。這是保證電視劇商業(yè)價值的前提。

      四、結(jié)語

      在中國電視劇名的英譯中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動性,為關(guān)聯(lián)順應(yīng)做出適當?shù)倪x擇。譯者不僅要熟悉兩種語言和文化的差異,而且要有較強的文化意識、文化信息心理能力和判斷能力。他們還應(yīng)該能夠滿足不同文化、環(huán)境和互動的要求,根據(jù)翻譯的目的和內(nèi)容找到最佳關(guān)聯(lián)的表達方式和策略。為了達到預(yù)期的效果,使用音譯或解釋性翻譯來翻譯中國電視劇名。這可以保留中文形式或文化形象,有效地傳遞信息,傳播中國文化,使觀眾產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)性。音譯或解釋性翻譯被認為是翻譯中國電視劇名的理想策略或方法。本文以關(guān)聯(lián)為標準,以順應(yīng)為手段,對國產(chǎn)劇名的英譯進行了分析和研究,以最大限度地發(fā)揮翻譯的有效性,對電視劇的推廣起到一定的促進作用。

      參考文獻:

      [1] Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1986.

      [2] Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context[C]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.

      [3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(1).

      [4] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

      [5]楊平.關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J].外國語,2001(6).

      [6]冉永平.言語交際的順應(yīng)—關(guān)聯(lián)性分析[J].外語學刊,2004(2).

      [7]李占喜.翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D].廣東外語外貿(mào)大學,2005.

      [8]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科學出版社,2007.

      鄄城县| 永州市| 邳州市| 台湾省| 恩施市| 彝良县| 枣阳市| 秦安县| 九龙县| 天柱县| 建宁县| 西林县| 卓尼县| 陆良县| 清新县| 且末县| 武宁县| 普宁市| 奇台县| 靖远县| 武宣县| 阿勒泰市| 左权县| 新竹县| 措勤县| 集贤县| 香格里拉县| 牟定县| 双桥区| 荥经县| 邯郸市| 宜兴市| 贞丰县| 佛山市| 根河市| 麻江县| 丹寨县| 罗山县| 无极县| 招远市| 东兰县|