• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯探究

      2019-12-10 09:08:28吳欣越
      北方文學(xué) 2019年33期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯翻譯策略目的論

      吳欣越

      摘要:在全球化的背景下,文學(xué)翻譯已經(jīng)不僅僅是簡單的翻譯活動,它承載著國家之間的文化交流和傳承。中國的綜合國力不斷攀升的同時,傳播中國文化也成為了中華兒女不斷追求的目標(biāo)。在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)外眾多英語翻譯理論中的目的論脫穎而出,符合傳播中華文化這一主題。中國作家老舍在中國文學(xué)界享有很高的聲譽。他的作品《小麻雀》被翻譯成不同的版本,經(jīng)久不衰,廣為傳播,深受讀者喜愛。因此,本文以老舍先生的《小麻雀》為例,結(jié)合劉士聰先生的英譯本進行文學(xué)翻譯研究更具有代表性和說服力。目的論為文學(xué)翻譯研究提供了理論基礎(chǔ),在某種程度上確定了翻譯標(biāo)準(zhǔn)并解決了翻譯過程中出現(xiàn)的一些問題,本文將在目的論的指導(dǎo)下進一步探究翻譯方法和策略,希望在中國文化走出去的道路上貢獻一份力量。

      關(guān)鍵詞:目的論;《小麻雀》;文學(xué)翻譯;翻譯策略

      一、目的論的產(chǎn)生和發(fā)展

      目的論的核心是三大原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則。目的原則是翻譯活動的主要原則,連貫原則和忠實原則都要以目的原則為基礎(chǔ),三原則之間相互補充,構(gòu)成目的論的核心。因此,翻譯的目的是生成對目的讀者有意義的文本。另外,譯者的意圖應(yīng)與原作者的意圖保持平衡或一致,以實現(xiàn)原文本與目標(biāo)文本之間的和諧統(tǒng)一。達到傳播中國文化的目的。

      目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國,整個理論的成熟經(jīng)歷了四個階段,分別由德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫利·曼塔莉(JastaHoly-Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)發(fā)展并完善。凱瑟琳娜·賴斯的主要將翻譯策略與文本類型和語言功能相結(jié)合,這是目的論的基礎(chǔ)。漢斯·弗米爾經(jīng)過多年研究對目的論又有了新的補充。他認(rèn)為翻譯是跟人類其他活動一樣帶有某種目的。如果沒有目的,這項活動將沒有任何意思。賈斯塔·赫利·曼塔莉和克里斯蒂安·諾德在前輩的基礎(chǔ)上進一步發(fā)展了目的論。翻譯行為理論由此誕生。隨著對翻譯的進一步研究,她認(rèn)為翻譯不是簡單的活動,而是具有特定目的的復(fù)雜活動。目的論在不斷完善的同時,克里斯蒂安·諾德提出了“忠實原則”,即譯者要對原作者和目標(biāo)讀者忠誠。目的論在發(fā)展壯大的同時也糾正了功能理論的某些弊端,使翻譯理論越來越規(guī)范化。

      二、目的論三原則在英譯本中的應(yīng)用

      (一)目的原則的應(yīng)用

      目的原則意味著譯文要達到目標(biāo)讀者的期望,在目標(biāo)語言的上下文和文化中起某種作用。但是,翻譯活動可能有多種目的,因此翻譯人員應(yīng)在特定的上下文或者創(chuàng)作背景中定義其特定目的,并根據(jù)此目的決定使用哪種翻譯方法。只有明確目的才能讓國外的讀者真正了解這篇文章內(nèi)容。而不是一篇僅供娛樂而無任何主題的散文。目的論實際上就是為了實現(xiàn)某種需求目的。因此,翻譯本文之前我們首先要全面了解翻譯此篇文章的目的和要求,這也是目的理論的核心。

      從創(chuàng)作背景來看,《小麻雀》是老舍于1934年7月發(fā)表的一篇散文。當(dāng)時的中國內(nèi)憂外患,迫于政治壓力,有識之士不能隨意發(fā)表自己的觀點,老舍先生只能借小麻雀這一形象表達內(nèi)心感受。也凸顯了人們渴望和平的愿望。從本篇翻譯目的來看,要想實現(xiàn)目的原則,就要站在中國人民渴望和平的角度,讓國外讀者了解中國當(dāng)時的境況,明確老舍先生想通過這篇文章要表達的思想感情。

      原文:它是要保全它那點生命,而不曉得如何是好。對它自己與人都沒有信心,而又愿找到些倚靠。

      劉譯:It is worried about its life vulnerable to the slightest attach, but it does not know what to do.It has little confidence in itself and less in man, but it needs someone to fall back on.

      目的論中,目的原則占據(jù)主要地位,包括譯者的基本目的和翻譯的交際目的。原文中“它是想保全它那點生命”結(jié)合當(dāng)時老舍先生所處的情況,“保全生命”并不僅僅是活下來,而是免于受到攻擊。因此,在劉士聰?shù)淖g文中使用了“attach”表達了這一思想。在“It has little confidence in itself and less in man,but it needs someone to fall back on”中劉士聰先生連續(xù)使用了“l(fā)ittle”、“l(fā)ess”兩個否定詞,結(jié)合上下文語境,這句話表達了當(dāng)時老舍先生的無奈,想要擺脫枷鎖,但是沒有勇氣,實際上反映出當(dāng)時的人們像無頭蒼蠅,病急亂投醫(yī)的慌亂心理,根本認(rèn)不清當(dāng)前社會現(xiàn)實,仍對外界勢力充滿希望。然而,現(xiàn)實告訴國人想要終結(jié)這種境況,只有奮起,才能從思想和肉體解脫。從以上譯文中,劉世聰先生的譯文沒有一字一句對應(yīng)原文,而是把老舍先生想要表達的思想感情整合,突出核心內(nèi)容,使用的詞匯和句子更有目的性。

      原文:它只有那么一點活氣,都在眼里,像是等著貓再撲它,它沒力量反抗或逃避;又像是等著貓赦免了它,或是來個救星。

      劉譯:The little life left in it is all in the eyes.It seems to be expecting the kitten to charge again, with no strength to resist or run; or wishing that the kitten will become kind enough to pardon it or that some savior will come along to its rescue.

      通過對小麻雀一系列心理和身體描述,顯示出了小麻雀的無助,面對當(dāng)前局勢,整個國家處于茫然之中。作者通過小麻雀的狀態(tài)思考國家命運。因此,本著目的原則,翻譯應(yīng)能理解作者的寫作意圖:用“resist”、“savior”和“rescue”等詞側(cè)面體現(xiàn)出了小麻雀恐懼無助的處境,這些詞的英文意思也具有動詞和名詞的雙重詞性,更有視覺沖擊力。深刻體現(xiàn)出中國正面臨災(zāi)難,急于尋求外界或有識之士的幫助。也反映出了作者憂國憂民但無可奈何的主題思想。為了達到傳播中國優(yōu)秀文學(xué)作品和記錄歷史的目的,譯文沒有按照中文的斷句特點進行翻譯。原文實際上是一句話,雖然中間有分號斷開,但主要是進行對比,“小麻雀”實際上指代的是受苦受難的中國人民,“貓”的映射的是帶來苦難的軍隊勢力。通過以上分析我們看譯文,為了突出“小麻雀”的心理活動的目的,劉士聰先生的譯文譯成了兩句話,在“in the eyes”后邊把句子斷開了。前一部分只需讓目標(biāo)讀者看到“小麻雀”的狀態(tài)就已經(jīng)為下文感情的抒發(fā)做好了鋪墊,譯文分號前后兩部分根據(jù)語法規(guī)則的要求采用了相同的結(jié)構(gòu)即“be doing”,其中“expecting”和“wishing”完全體現(xiàn)了廣大人民的愿望,也體現(xiàn)了翻譯這篇散文的價值目的。

      (二)連貫原則的應(yīng)用

      連貫性原則意味著譯文必須符合目標(biāo)語言中的連貫性標(biāo)準(zhǔn),以便目標(biāo)讀者更好的閱讀和理解原文。站在讀者的角度看,如果讀完一篇文章,原文基本邏輯都未能理出來的話,這說明譯文缺少連貫性。在實際的翻譯過程中,譯者有權(quán)利根據(jù)翻譯目的做出一些改變,把譯入語的文化考慮進來,讓文章在譯入語文化中保持連貫。實現(xiàn)原語的價值。也就是說如果一篇論文連基本的連貫性都不能滿足,也必將失去存在和流傳的意義。

      原文:看它這么飛了兩三次,我看出來:它并不會飛得再高一些。它的左翅的幾根長翎擰在一處,有一根特別的長,似乎要脫落下來。

      劉譯:After it has fluttered up and down a couple of times, I realize that it can not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.

      由于中英文之間的差異,連貫性是文學(xué)傳播中極其重要的部分。為了讓中英兩個文本保持一致,應(yīng)該根據(jù)需要采用不同翻譯方法。漢語是“意合”語言,英文是“形合”語言,漢語善于用短句,主語變化無常。中文邏輯散落在字里行間,兩個短句之間銜接不夠緊密,需要靠前后文和語境感知邏輯關(guān)系。但是,一個英語句子中只能有一個主語。在必要時候,想要讓句子保持連貫,則需要添加連詞或更改詞性。在該句子的開頭,作者使用了諸如“as”、“as if”之類的連詞來平衡句子。使用獨立主格結(jié)“with one sticking out”代替了中文小句特點,在保持連貫的同時譯出了原文內(nèi)容。劉先生的譯文從整體上達到了連貫性要求。

      原文:來回跑了幾次,我不追了。追上也沒用了,我想,小鳥至少已半死了。

      劉譯:Having run a few rounds after her I quit, thinking it is pointless to chase her like that because,by the time I capture her,the bird will have been half dead.

      連貫性是為了保持句子邏輯和結(jié)構(gòu)的一致性。中文結(jié)構(gòu)簡單通過上下文就能理解一句話,但是英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)擅于使用連詞。文中“不追了,追上也沒用”實際上是一種因果關(guān)系,劉先生翻譯成英文時注意到中英文表達的區(qū)別。使用“because”和“by the time”等銜接詞和過渡詞讓整個句子的邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了,從而起到了連貫的作用。如果英文句子沒有連接詞,即便能表達出原文意思,譯文會顯得很突兀,譯文質(zhì)量既得不到保證又不能體現(xiàn)連貫原則,傳遞給讀者的信息也會模糊不清。我們再次回到原文,實際上這是兩句話,一句說的是“我”努力想追上貓,但是并沒有追上,有此作者得出結(jié)論,“我”的這種做法實際上不能幫助小麻雀擺脫困境。在體現(xiàn)了因果關(guān)系這一邏輯后,劉士聰先生的譯文還將這兩句話合并成了一句話,用“it is pointless...”句型重組句子結(jié)構(gòu),連接整個句子的同時,避免了頭重腳輕。

      (三)忠實原則的應(yīng)用

      忠實原則是指原文與譯文之間應(yīng)保持文本間的忠實性,主要體現(xiàn)在內(nèi)容、形式和修辭等方面,譯者應(yīng)盡可能傳達原文作者的含義,保持原文讀者與目標(biāo)讀者的同感,盡量保持原文風(fēng)格。這就是我們所說的對文本的忠誠。譯文對原文的忠實程度和形式取決于譯文的目的以及翻譯者對原文理解的準(zhǔn)確性。

      原文:它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來。

      劉譯:It hops and flutters,up to the edge of a plant pot or back to the ground again.

      文章中多次提到“飛”這一個字,中文只有一個“飛”來體現(xiàn)動作,但是在英語中,有很多詞表達“飛”的含義,并且每個具體的英文單詞表現(xiàn)這一動作的程度也不盡相同。所以我們在翻譯時要視具體情況而定。根據(jù)上下文和作者的感情選擇具體的單詞。劉先生注意到了中英文詞語差異,即中文概念性的詞比較多,英文詞匯相對具體,在劉先生的譯文中,表達“飛”這一動作分別使用“hop”和“flutter”,體現(xiàn)“飛”的不同姿態(tài)和不同動作幅度。劉士聰先生的選詞更加忠實于作者的內(nèi)容和意圖。

      原文:我向外院跑去,小貓在影壁前的花盆旁蹲著呢。

      劉譯:I run to the outer yard and see the kitten crouching by a plant pot in front of the screen wall.

      忠實原則要求譯文應(yīng)忠于原始文本的文化特征。在這句話中,“影壁”是中國文化中一種獨特的建筑形式。在中國,越南和東南部其他國家,“影壁”是傳統(tǒng)建筑中用于擋住視線的墻,也是漢族建筑的重要組成部分,是房屋和庭院建筑的補充。精美雕刻的影壁在中國建筑學(xué)和人文科學(xué)中意義重大,具有很高的建筑和美學(xué)價值。由于歐美國家沒有這種建筑形式,因此翻譯該詞時,譯者應(yīng)特別注意其文化特征。劉先生按照忠實原則將“影壁”翻譯成“screen wall”,真實并且忠實的表達了原文的意思,也告訴外國讀者,“影壁”是中國建筑的一部分。舉個反例,如果劉先生把其譯為“Yingbi”,國外讀者不僅不知道這是中國的哪種文化,也讀不懂文章想要表達什么內(nèi)容,既沒有忠實中國傳統(tǒng)文化,也沒有忠實讀者的閱讀體驗。

      三、結(jié)論

      在目的論產(chǎn)生之前,評判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)在于確定譯文是否滿足了原文內(nèi)容和思想的要求,關(guān)注的重點是原文本,而譯者和譯文兩方一直處于被動狀態(tài)。這種情況下,翻譯活動在某種程度上限制了文化的傳播。一般來說,翻譯的目的功能不同,翻譯的方法和策略也不同。但無論采用哪種方法和技巧,在目的理論指導(dǎo)下,翻譯的最基本原則是要滿足譯文的翻譯目的。

      但是,目的論有其自身的局限性。例如,目的論忽略了原始文本的豐富內(nèi)涵和原始文本的多功能性,在強調(diào)譯者和譯文重要性的同時,造成原文內(nèi)容的偏離甚至丟失。此外,目的論具有一定的理想主義元素,它強調(diào)分析,完善,有時會忽略整體趨勢。最后,目的論對目的文本中的某些語言現(xiàn)象和目標(biāo)語言中的語言特征沒有給予足夠的重視。即使能夠達到某種目的,在翻譯過程中原始文本的某些樣式和語義特征也可能會丟失。

      參考文獻:

      [1]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989(301).

      [2]廖七一.研究范式與中國譯學(xué)[J].中國翻譯,2001.

      [3]仲偉合,鐘鈺.德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).

      [4]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯翻譯策略目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      临洮县| 繁昌县| 广元市| 康马县| 门头沟区| 板桥市| 霍邱县| 济阳县| 化州市| 卫辉市| 兴海县| 英吉沙县| 清苑县| 青州市| 沅陵县| 嘉义市| 来凤县| 尖扎县| 静宁县| 辉南县| 海门市| 多伦县| 阆中市| 法库县| 五台县| 五莲县| 梁平县| 鄯善县| 六枝特区| 阿合奇县| 天门市| 宝丰县| 崇州市| 松潘县| 扎兰屯市| 丽江市| 珲春市| 成武县| 卫辉市| 恩平市| 阿拉善盟|