【摘 要】 本文基于釋意理論的原則,以習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講為例,針對(duì)文化負(fù)載詞的分類及特點(diǎn)和對(duì)口譯員所采用的翻譯策略進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】 釋意理論;文化負(fù)載詞;翻譯策略
隨著我國(guó)與國(guó)際社會(huì)交往的不斷深入,越來越多的國(guó)際性會(huì)議逐漸進(jìn)入到大眾的視野之中。其中,會(huì)議口譯的出現(xiàn)為我國(guó)人民和國(guó)際社會(huì)之間構(gòu)建了良好的交流平臺(tái),為中國(guó)文化走向世界、國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)合作等做出了巨大貢獻(xiàn)。在語體規(guī)范的會(huì)議致辭中,文化負(fù)載詞作為一種具有傳統(tǒng)文化特色的符號(hào)大量出現(xiàn),起到了傳遞中國(guó)文化的作用。本文基于釋意理論,對(duì)習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞進(jìn)行了分析。
一、釋意理論指導(dǎo)下的口譯
在20世紀(jì)60年代至70年代,法國(guó)翻譯學(xué)家達(dá)尼卡·塞萊斯柯維奇(Danica Seleskovitch)根據(jù)口譯的特點(diǎn),提出了釋意理論(Interpretive Theory),這對(duì)口譯實(shí)踐的指導(dǎo)具有重大意義。根據(jù)釋意理論,翻譯是意義之間的翻譯,而不是字對(duì)字的翻譯。[1] 在口譯中,譯員應(yīng)對(duì)源語的意義進(jìn)行傳達(dá),而非單純地做出語言之間字面對(duì)等的翻譯。
釋意理論認(rèn)為,口譯過程包括理解原文、脫離源語語言外殼和重新表達(dá)三個(gè)階段。在進(jìn)行口譯時(shí),譯員須對(duì)源語文本進(jìn)行分析,理解源語中所承載的主要信息,脫離源語語言外殼,并對(duì)主要信息進(jìn)行語言加工。
二、文化負(fù)載詞概述
文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)指的是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。[2][3] 每一種語言中都存在著大量的文化負(fù)載詞,他們記錄了一個(gè)民族的歷史,反映了一個(gè)民族的生態(tài)地域,體現(xiàn)了一個(gè)民族的思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣等,是一種該民族人民勞動(dòng)、生活和智慧的結(jié)晶。[4]
中國(guó)與英語國(guó)家文化上存在著巨大的差異,如果只對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,就無法準(zhǔn)確而完整地達(dá)意,難以達(dá)到傳遞中國(guó)文化的目的。[5] 在口譯過程中,面對(duì)巨大的壓力和有限的時(shí)間,口譯員須在分析源語文本的基礎(chǔ)上,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,對(duì)語言中的文化負(fù)載詞進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),使其既符合英語語言習(xí)慣,又能體現(xiàn)出文化負(fù)載詞中所蘊(yùn)含的豐富的中國(guó)文化知識(shí),傳遞出中國(guó)文化特有的底蘊(yùn)。
三、釋意理論在“習(xí)近平主席在第二屆‘一帶一路國(guó)際合作高峰論壇開幕式上的主題演講”中的應(yīng)用
基于正式會(huì)議講話的語言形式,大量的文化負(fù)載詞被運(yùn)用在正式語體之中,以達(dá)到傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。在本文中,文化負(fù)載詞被分為三類加以分析,即三字格的翻譯、四字格的翻譯和古詩句的翻譯。[6]
1、三字格形式的翻譯
三字格是由三個(gè)字組成、結(jié)構(gòu)固定的慣用語,往往與文化、歷史有關(guān)聯(lián)。[7]對(duì)于三字格形式的翻譯,譯者需要采取恰當(dāng)?shù)牟呗?,獲得“達(dá)意”的翻譯效果。
例1:面對(duì)未來,我們要聚焦重點(diǎn)、深耕細(xì)作,共同繪制精謹(jǐn)細(xì)膩的“工筆畫”。
譯文:Going ahead, we should focus on priorities and project execution, move forward with results-oriented implementation, just like an architect refining the blueprint.
分析:“工筆畫”一詞指的是一種中國(guó)傳統(tǒng)繪畫技巧,其特點(diǎn)為畫技工整精細(xì),注重細(xì)節(jié)。在此處,譯員并沒有拘泥于“工筆畫”的名詞翻譯,而是側(cè)重于解釋“工筆畫”的繪畫技巧,采用意譯的翻譯策略,將該詞翻譯為“an architect refining the blueprint”,表達(dá)了畫師一遍一遍完善繪畫的樣子,表現(xiàn)出了面對(duì)未來,不斷完善政策,切實(shí)發(fā)展的信心。
2、四字格形式的翻譯
四字格是中國(guó)語言中特有的一種形式。一些四字格形式的產(chǎn)生是為了保持語句協(xié)調(diào)、語言押韻,而另一些四字格形式則為成語,包含有中國(guó)傳統(tǒng)故事。在翻譯四字格時(shí),應(yīng)在結(jié)合上下文語境和表達(dá)效果的基礎(chǔ)上,進(jìn)行分析和策略選擇。
例2:兩年前,我們?cè)谶@里舉行首屆高峰論壇,規(guī)劃政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通的合作藍(lán)圖。
譯文:Two years ago, it was here that we must met for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy,infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity.
分析:在此處,“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”為五個(gè)四字格的并列形式,每個(gè)四字格都是以“通”字結(jié)尾,中文表達(dá)前后押韻、形式統(tǒng)一。這是一種非常中文式的表達(dá)。在翻譯此處時(shí),譯員拋開了語言形式,脫離了源語語言外殼,將重點(diǎn)放在了翻譯四字格的主體信息上,即“政策、設(shè)施、貿(mào)易、資金和民心”,做到了達(dá)意的翻譯效果。
例3:中國(guó)人歷來講求“一諾千金”。
譯文:We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.
分析:“一諾千金”是一個(gè)成語,出自《史記·季布欒布列傳》,指說出的話、做出的承諾就一定會(huì)兌現(xiàn)完成,一般用于形容一個(gè)人非常重視誠(chéng)信。在此處,口譯員并沒有單純地將“一諾千金”的含義進(jìn)行意譯,理解成必須兌現(xiàn)的承諾,而是運(yùn)用了直譯的翻譯方法,譯為“a promise carries the weight of gold”,用源語中出現(xiàn)的“weight of gold”來表現(xiàn)承諾的重要性,更加直接和達(dá)意。
例4:聚沙成塔、積水成淵。
譯文:Just as a Chinese proverb says, “A tower is built when soil on earth accumulates, and a river is formed when streams come together.”
分析:“聚沙成塔、積水成淵”為中國(guó)成語,指的是一粒一粒的沙子不斷積累起來會(huì)變成寶塔,而水一滴一滴匯聚在一起則會(huì)變成深淵。此處,口譯員采用了直譯的翻譯方法,將成語的含義從字面表達(dá)了出來。
3、古詩句的翻譯
中國(guó)古詩詞在形式上一般較為精煉,具有固定的格式,但其內(nèi)在涵義非常豐富,能用簡(jiǎn)短的語言表現(xiàn)出深厚的道理。在進(jìn)行古詩詞翻譯時(shí),口譯員必須具備深厚的中國(guó)古代文化知識(shí),精通漢語語言文化,理解古詩詞中所蘊(yùn)含的深刻哲理。
例5:“春秋多佳日,登高賦新詩?!?/p>
譯文:As a line of a classical Chinese poem goes, “Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems.”
分析:“春秋多佳日,登高賦新詩”出自陶淵明《移居二首》其二,其大意為“春秋兩季有很多好日子,我經(jīng)常同友人一起登高吟誦新詩篇?!盵8] 在原詩句中,上下兩句詩之間并沒有直接的邏輯關(guān)系體現(xiàn),而在翻譯古詩句時(shí),口譯員用“in which”將兩句詩連成了一個(gè)句子,使其原有句式改變,體現(xiàn)出了原句中的邏輯關(guān)系。
例6:中國(guó)古人說:“萬物得其本者生,百事得其道者成。”
譯文:An ancient Chinese philosopher observed that “plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.”
分析:“萬物得其本者生,百事得其道者成”出自(漢)劉向《說苑·談叢》,指萬物只要保住根本就能生長(zhǎng),百事只要符合道義就能成功。[9] 在該詩句中,“本”和“道”是漢語中文化意義極強(qiáng)的兩個(gè)字,很難在英語中找到合適的詞語進(jìn)行表達(dá)。所以,在此處翻譯中,口譯員采用了意譯的策略,對(duì)原詩句的意義進(jìn)行了翻譯,使其更符合英語受眾的理解。
例7:“河海不擇細(xì)流,故能就其深。”
譯文:“The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.”
分析:“河海不擇細(xì)流,故能就其深”出自先秦李斯的《諫逐客書》,指江河湖海不舍棄細(xì)流,所以能成就它的深邃。[10] 在此處,譯者選擇了直譯的翻譯策略,并將兩句詩連接在了一起進(jìn)行翻譯,使其更具有邏輯性的表達(dá)效果。
四、結(jié)語
在口譯中,源語的意義才是信息傳達(dá)的實(shí)質(zhì)。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),譯者可順應(yīng)釋意理論的原則,對(duì)其所包含的內(nèi)在意義進(jìn)行分析,脫離源語語言外殼,并采取恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯,以求完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 黃琪童.釋意理論中口譯三角模型在英漢交傳中的運(yùn)用[J].現(xiàn)代交際,2018(07)87+86.
[2] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社, 2004.232.
[3] 李瑩.釋意論視閾下文化負(fù)載詞漢英翻譯——以中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重要會(huì)議口譯同傳為例[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017.19(04)419-424.
[4] 郭卉青.釋意理論視角下文化負(fù)載詞的漢英口譯策略[J].山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2018.31(02)94-96.
[5] 袁慧.釋意理論下文化負(fù)載詞的口譯策略探究——以2016-2017年博鰲亞洲論壇開幕式演講為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12)389+391.
[6] 口譯: 習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇開幕上的主旨演講[EB/OL]. https://www.en84.com/ky/7001.html?viewall=true, 2019-04-26.
[7] 杜夢(mèng)笑,沈國(guó)榮.釋意論下漢英平行語料庫中漢語文化負(fù)載詞口譯策略探究——以2018年博鰲亞洲論壇開幕式演講為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2018.27(10)90-93+97.
[8] 《移居二首》[EB/OL]. https://so.gushiwen.org/mingju/juv_ea4457a8406b.aspx.
[9] 品略.萬物得其本者生, 百事得其道者成[EB/OL]. http: //www. pinlue. com/ article/ 2018/09/1002/437002381845.html.
[10] 古詩文網(wǎng).河海不擇細(xì)流, 故能就其深[EB/OL]. https: //so. gushiwen. org/ mingju/ juv_ b49c703025ff.aspx.
【作者簡(jiǎn)介】
張夢(mèng)原,女,陜西西安人,碩士,西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院講師,研究方向:口譯教學(xué)與研究,大學(xué)英語教學(xué)與研究.