【摘要】全球電子游戲產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷過(guò)時(shí)代的見(jiàn)證,從早期游戲機(jī)一直如今到大型電子競(jìng)技游戲,電子游戲產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為一個(gè)相對(duì)成熟的行業(yè),也已經(jīng)發(fā)展到一個(gè)新的高度。隨著一些電子游戲復(fù)雜度不斷提升以及全球化趨勢(shì)下不同國(guó)家游戲受眾的增加,游戲本地化已經(jīng)逐漸成為一個(gè)不可或缺的新興產(chǎn)業(yè)。專業(yè)的游戲本地化不僅能夠提升游戲的受歡迎度,甚至決定了在發(fā)行國(guó)家的“生殺大權(quán)”。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯生態(tài)環(huán)境'“三維”轉(zhuǎn)換與適應(yīng)選擇理論視角,對(duì)一款目前在國(guó)內(nèi)外都備受歡迎的策略射擊競(jìng)技類游戲"PUBG",及其與之聯(lián)系最為緊密各版本的本地化進(jìn)行實(shí)例分析與深入探究,以小見(jiàn)大,提供更多較為客觀的行業(yè)本地化英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,擴(kuò)充理論支捍實(shí)踐。分析行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)和行業(yè)方向,增加國(guó)際吸引力,為新興翻譯行業(yè)發(fā)展提供綿薄之力。通過(guò)研究得出譯文是譯者不斷做出適應(yīng)與選擇的結(jié)果,從而證明了生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)游戲本地化項(xiàng)目的可行性。
【關(guān)鍵詞】游戲;本地化;生態(tài)翻譯學(xué);電競(jìng)
電子游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展曲折且過(guò)程跌宕。從誕生之日起,電子游戲就飽受爭(zhēng)議,人們對(duì)它的評(píng)價(jià)褒貶不一,從部分群體口中的“電子鴉片”到現(xiàn)在資本家們爭(zhēng)相追逐的“電競(jìng)紅利”,電子游戲經(jīng)歷了幾十年的發(fā)展,逐漸成為一個(gè)被大眾所認(rèn)可的新興產(chǎn)業(yè)。
而游戲本地化則在這種演變中應(yīng)運(yùn)而生,隨著游戲規(guī)模的擴(kuò)大及玩法多樣化、受眾多樣化,游戲開(kāi)始有不同語(yǔ)言版本的需要。但游戲本地化并不是單純文本語(yǔ)言的翻譯,根據(jù)Dunne的定義,本地化(localization)是指將一個(gè)區(qū)域市場(chǎng)(locale)開(kāi)發(fā)的數(shù)字化內(nèi)容和產(chǎn)品進(jìn)行改換,以便在另一個(gè)區(qū)域市場(chǎng)中銷售和使用的過(guò)程,包括:(1)根據(jù)目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的語(yǔ)言和文本習(xí)慣翻譯文本內(nèi)容;(2)依據(jù)區(qū)域市場(chǎng)的文化、技術(shù)和制度的要求改換非文本內(nèi)容(從顏色、圖標(biāo)、位圖到包裝、外型因素等)、輸入、輸出和傳送機(jī)制。
2017年12月,騰訊正式公布了《絕地求生:刺激戰(zhàn)場(chǎng)》。《刺激戰(zhàn)場(chǎng)》是繼《王者榮耀》后的一匹黑馬,作為國(guó)產(chǎn)游戲取得了驕人成績(jī)。下載量和DAU多次榮登榜首。玩家們不難看出,兩者都與Steam平臺(tái)上的兩款熱門端游有很大聯(lián)系?!锻跽邩s耀》延續(xù)了《英雄聯(lián)盟》的玩法,《刺激戰(zhàn)場(chǎng)》則是《絕地求生大逃殺》的化身。但是端游和手游之間并非本地化的關(guān)系,因?yàn)殡m然它們之間玩法相似、界面相似,但它們是獨(dú)立且互不干擾的,所以只能稱為“端游改編手游”。例如,英雄聯(lián)盟和王者榮耀是全然不同的IP。此外,端游PUBG的國(guó)服絕地求生(內(nèi)測(cè)),就是原版的本地化產(chǎn)品,而手游刺激戰(zhàn)場(chǎng),隨后本地化為PUBG Mobile,暢銷海外市場(chǎng)。2019年5月7日《絕地求生:刺激戰(zhàn)場(chǎng)》也在5月7日晚發(fā)布告關(guān)服。這份公告表明騰訊不再運(yùn)營(yíng)者兩款以“絕地求生”命名的手游,而轉(zhuǎn)為營(yíng)運(yùn)《和平精英》,據(jù)稱該游戲騰訊旗下光子工作室自研的新品反恐軍事競(jìng)賽體驗(yàn)手游。
從PC端的本地化再到改編為手游IP,成為自研游戲后再繼續(xù)“出?!卑l(fā)行海外,這一系列操作和轉(zhuǎn)變背后也體現(xiàn)了游戲本地化過(guò)程中很多值得探討的問(wèn)題,語(yǔ)言、文化和交際一直是翻譯界普遍認(rèn)同的要點(diǎn),是翻譯過(guò)程中通常需要重點(diǎn)轉(zhuǎn)換的視角。胡庚申教授在其《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中明確了如下觀點(diǎn):翻譯研究開(kāi)辟了生態(tài)學(xué)途徑,將譯者作為翻譯活動(dòng)的中心,在翻譯本體研究上包括翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法等,在此理論基礎(chǔ)上,胡庚申教授又指出翻譯過(guò)程的三個(gè)核心概念:翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心和適應(yīng)/選擇,而其中的翻譯生態(tài)環(huán)境“是原文、源語(yǔ)與譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”游戲雖然以?shī)蕵?lè)性為主,但其中的翻譯價(jià)值仍然值得窺探一二。本文著重探討本地化過(guò)程的三維轉(zhuǎn)換:語(yǔ)言維,文化維及交際維以及譯者是如何不斷適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,綜合意識(shí)形態(tài)及受眾玩家,也就是翻譯活動(dòng)中的譯者反應(yīng)不斷進(jìn)行產(chǎn)品本地化的調(diào)整。
1. 文化意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操控:四款游戲的變遷概覽
1.1 端游《PUBG》故事背景設(shè)定——絕命大逃殺、殺戮游戲
游戲制作人Brendan Greene談到在最初設(shè)計(jì)游戲場(chǎng)景時(shí),將小島的名字起作“Erangel”。是以克里米亞島為原型,在二戰(zhàn)后一直被蘇聯(lián)占領(lǐng),而島上的設(shè)施重點(diǎn)參考了前蘇聯(lián)20世紀(jì)50年代的粗蠻主義建筑風(fēng)格(Brutalist Architecture)。通過(guò)PUBG第四賽季時(shí)官網(wǎng)釋放出的資料顯示,該游戲的故事背景設(shè)定是在一座名為艾倫格爾Erangel的島嶼,這座島嶼曾在1965年被侵占而毀滅,所有人都慘遭不幸只一位小男孩幸存。親眼目睹了各種慘劇的小男孩開(kāi)始不斷地在Erangel舉辦“大逃殺求生”活動(dòng),并在幕后進(jìn)行監(jiān)控,以此來(lái)向大家證明所有人都有可能成為生還者,而他也不會(huì)是Erangel的最后一名幸存者。游戲的最后只能一個(gè)人存活。此外,該版本中很多元素致敬了2000年日本恐怖電影《大逃殺》(バトル·ロワイヤル/Battle Royale)。該電影主要講述了一個(gè)青少年清除計(jì)劃,每年會(huì)從全國(guó)的所有班級(jí)中,選出一個(gè)班的學(xué)生,將他們空投到一個(gè)孤島中,3天內(nèi)進(jìn)行互相死拼的游戲,可以說(shuō)該游戲創(chuàng)意借鑒了此電影。
1.2 手游《絕地求生刺激戰(zhàn)場(chǎng)》故事背景設(shè)定——戰(zhàn)斗特訓(xùn)、挑選最強(qiáng)特種兵
“未來(lái),和平成為世界主流。但出于戰(zhàn)略意義上的考慮,各國(guó)依然保留著軍人這一職業(yè),并普遍將其向高度精英化的方向訓(xùn)練和培養(yǎng),即特種兵。出于對(duì)特種兵實(shí)戰(zhàn)演練戰(zhàn)術(shù)以及訓(xùn)練成果考核的需要,各國(guó)約定:每隔一段時(shí)間,便進(jìn)行一場(chǎng)世界范圍內(nèi)的聯(lián)合軍事演習(xí)。目標(biāo)是考察特種兵在惡劣條件下的搜集偵察與野外作戰(zhàn)能力,并以此挑選出最強(qiáng)特種兵?!?/p>
1.3 國(guó)內(nèi)現(xiàn)行版本《和平精英》——勇者同行、保衛(wèi)和平
“未來(lái)某年,為了應(yīng)對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際反恐新形勢(shì),各大國(guó)決定積極推進(jìn)反恐合作,聯(lián)合舉辦國(guó)際防務(wù)展。作為中國(guó)國(guó)防重要組成部分,中國(guó)空軍負(fù)責(zé)承辦了本屆國(guó)際防務(wù)展中國(guó)戰(zhàn)區(qū)所有事務(wù)。為了提高全球民眾的反恐意識(shí)與合作意識(shí),主辦方組織了代號(hào)名為“和平精英”的全擬真反恐軍事競(jìng)賽體驗(yàn)活動(dòng),前來(lái)參展的各國(guó)游客,均可單獨(dú)或組隊(duì)報(bào)名參與。此后,參賽者將統(tǒng)一乘坐中國(guó)空軍最先進(jìn)的運(yùn)輸機(jī),前往指定賽場(chǎng),搜集偵查、組隊(duì)合作、戰(zhàn)術(shù)分工、掩護(hù)救援,擬真賽事中處處強(qiáng)調(diào)著智慧與策略的運(yùn)用。”
②在整個(gè)生態(tài)本地化的交際維和適應(yīng)選擇上,五月份《刺激戰(zhàn)場(chǎng)》停服后推出的《和平精英》并非一帆風(fēng)順。在玩家迫不及待地進(jìn)行嘗試之后卻迎來(lái)了一場(chǎng)“尷尬”的體驗(yàn),為了迎合意識(shí)形態(tài),游戲開(kāi)發(fā)人員相當(dāng)多的地方進(jìn)行了大刀闊斧的改革:畫面色彩、文本尺寸、地圖中的地點(diǎn)名稱、射擊特效。其中最令人不適應(yīng)的就是射中敵人后的光焰,和敵人死亡時(shí)的揮手再見(jiàn)姿勢(shì),種種改動(dòng)略有矯枉過(guò)正之嫌,使得大批玩家意見(jiàn)不斷,所以在接下來(lái)的更新中又進(jìn)行了一些恢復(fù),減少了負(fù)面聲音和用戶流失,所以譯者和開(kāi)發(fā)人員在整個(gè)游戲生態(tài)環(huán)境中對(duì)玩家反應(yīng)進(jìn)行了選擇調(diào)整,不斷適應(yīng),以打造更佳的游戲生態(tài)環(huán)境。
③此外,PUBG Mobile 與國(guó)內(nèi)版最大的區(qū)別是有13種界面語(yǔ)言可供選擇,游戲大廳界面中的聊天室中有“世界聊天”,不同于《刺激戰(zhàn)場(chǎng)》和《和平精英》在該聊天界面中可以見(jiàn)到各個(gè)國(guó)家玩家用不同語(yǔ)言發(fā)出的信息,內(nèi)置有機(jī)器翻譯工具,點(diǎn)擊消息后的翻譯按鈕即可。而且在匹配時(shí)可以選擇同語(yǔ)言匹配玩家。由于聊天室消息具有不可預(yù)測(cè)性和一定的不可讀性,所以本地化人員在此添加機(jī)器翻譯功能非常的人性化,對(duì)建立游戲社區(qū)的生態(tài)環(huán)境具有一定的作用。
4. 結(jié)論
游戲本地化是一項(xiàng)相當(dāng)繁雜且產(chǎn)品面向市場(chǎng)的工作,因此游戲本地化對(duì)一個(gè)想要占領(lǐng)全球市場(chǎng)的游戲來(lái)說(shuō)極為重要。因?yàn)橛螒虮镜鼗行枰媾R各項(xiàng)因素,所以對(duì)于游戲本地化還沒(méi)有一個(gè)簡(jiǎn)單的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。Sensor Tower商店情報(bào)數(shù)據(jù)顯示,騰訊戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技手游《PUBG Mobile》及其中國(guó)版本《和平精英》在全球App Store和Google Play的總收入突破10億美元。得益于《和平精英》在中國(guó)市場(chǎng)發(fā)行,《PUBG Mobile》及其中國(guó)版本《和平精英》8月在全球App Store和Google Play的總收入超過(guò)1.6億美元,較去年8月2500萬(wàn)美元增長(zhǎng)540%。若只看海外版本的市場(chǎng)表現(xiàn),《PUBG Mobile》8月收入較去年同期增長(zhǎng)一倍以上。Sensor Tower 預(yù)估數(shù)據(jù)顯示,該游戲8月在海外吸金近6300萬(wàn)美元,同比增長(zhǎng)152%,在全球App Store和Google Play總收入率先突破10億美元,意味著《PUBG Mobile》在戰(zhàn)術(shù)競(jìng)技手游領(lǐng)域已有明顯的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。良好的數(shù)據(jù)表明,該游戲的端游改手游,以及手游的出海本地化無(wú)疑是非常成功的。
在翻譯層面,我們可以使用胡庚申“生態(tài)翻譯學(xué)”中的“三維轉(zhuǎn)換與適應(yīng)選擇”理論視角來(lái)進(jìn)行分析,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面選取實(shí)例,切實(shí)證明了在游戲本地化中譯者受三種維度的制約同時(shí)又進(jìn)行適應(yīng)和選擇,得到了較好的詮釋。給游戲本地化的研究打開(kāi)了新的思路,促進(jìn)了“翻譯生態(tài)學(xué)在不同領(lǐng)域的發(fā)展。
同時(shí)生態(tài)翻譯學(xué)在探究游戲本地化中又具有一定的局限性,因?yàn)樗荒芎w整個(gè)本地化的過(guò)程,在多維符號(hào)的轉(zhuǎn)換層面就跳出了“生態(tài)翻譯”的簡(jiǎn)單概念。筆者認(rèn)為游戲本地化與翻譯息息相關(guān),同時(shí)又超越翻譯范圍,翻譯是本地化的子集,計(jì)算機(jī)輔助翻譯也在整個(gè)游戲生態(tài)中占據(jù)極其重要的地位,那么這些可以共同構(gòu)成“游戲本地化生態(tài)”。希望本文能夠在游戲本地化和翻譯研究方向中給出新的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Dunne, Keiran J.(eds)(2006). Perspectives on Localization. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯, 2008 (6)
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館.2013.10
[4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論———翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008 (2)
[5]Sensor Tower:《PUBG Mobile》與《和平精英》總收入破10億美元 | 互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)資訊網(wǎng)-199IT | 中文互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)研究資訊中心-199IT |http://www.199it.com/archives/941651.html
作者簡(jiǎn)介:油寧(出生年份—1995),性別女,民族漢,籍貫山東。學(xué)歷在讀研究生,研究方向口譯。