韓會(huì)敏
摘?要:新的國(guó)內(nèi)外形勢(shì)下翻譯專業(yè)人才開(kāi)展有效的思政教育的勢(shì)在必行。在培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才過(guò)程中展開(kāi)思政教育,同步實(shí)現(xiàn)課程思政與翻譯專業(yè)課程的有效銜接,這是培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才質(zhì)量的有力保障。在授課方式采用課內(nèi)外相結(jié)合的學(xué)習(xí)方式。具有思政教育特色的課程對(duì)翻譯專業(yè)人才具有引導(dǎo)和塑造功能,實(shí)現(xiàn)了思政課程與翻譯課程思政的有機(jī)融合。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè)人才?課程思政?翻譯教學(xué)
翻譯課程思政包括翻譯實(shí)踐要求、學(xué)位論文要求和導(dǎo)師職責(zé)等相關(guān)規(guī)章制度制定,符合翻譯專業(yè)教育教學(xué)的要求和特點(diǎn),并且逐步形成了翻譯專業(yè)人才教學(xué)管理制度,使之成為一套完整和健全的翻譯規(guī)章制度。在培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的過(guò)程中,也逐步發(fā)現(xiàn)了許多問(wèn)題:招聘單位指出翻譯專業(yè)人才在實(shí)際翻譯中死記硬背較多,翻譯創(chuàng)造性不強(qiáng);少數(shù)翻譯人才缺乏專業(yè)熱情和職業(yè)奉獻(xiàn),思政教育與翻譯專業(yè)之間的學(xué)習(xí)出現(xiàn)脫節(jié)現(xiàn)象;翻譯資格(水平)考試則直接反映出學(xué)生簡(jiǎn)單粗暴的翻譯方式,較為精準(zhǔn)的翻譯不多。對(duì)于翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和過(guò)程中存在的諸多問(wèn)題,我們及時(shí)對(duì)翻譯課程方案做了有效的、系統(tǒng)的調(diào)整。
一、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)過(guò)程中開(kāi)展思政課程的必要性和迫切性
課程思政教育的“本質(zhì)就是把特定社會(huì)的思想文化、政治形態(tài)、道德規(guī)范,通過(guò)施加有效的有組織和有計(jì)劃的影響,轉(zhuǎn)化為受教育者個(gè)體的思想品德的實(shí)踐活動(dòng)”。在新時(shí)代背景下對(duì)翻譯專業(yè)人才提出了新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,在新時(shí)代背景,翻譯專業(yè)人才要繼續(xù)新中國(guó)改革開(kāi)放服務(wù),更加關(guān)注經(jīng)濟(jì)和文化走向世界的服務(wù),服務(wù)中國(guó)參與全球治理和構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系。所以針對(duì)國(guó)內(nèi)發(fā)展的新局勢(shì),思政元素便成為翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的必要條件。
二、思政教育要保證學(xué)生具有堅(jiān)定的政治立場(chǎng)
作為翻譯專業(yè)人才,在參與國(guó)內(nèi)活動(dòng)時(shí),不僅要擁有堅(jiān)定不移的政治立場(chǎng),更要注重時(shí)時(shí)刻刻保持高度的政治責(zé)任感和強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)情懷,積極維護(hù)國(guó)家主權(quán)和尊嚴(yán);同時(shí)還要及時(shí)關(guān)注和掌握國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的變化,認(rèn)真客觀地分析和準(zhǔn)確有效地把握政治熱點(diǎn)問(wèn)題,堅(jiān)定不移地堅(jiān)持2017年習(xí)近平總書(shū)記提出的“中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信?!?/p>
翻譯素材的選用應(yīng)立足于本土文化特征,將翻譯能力與專業(yè)技能的培養(yǎng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),打牢學(xué)生學(xué)科翻譯能力的同時(shí),強(qiáng)化其學(xué)科素養(yǎng),增強(qiáng)其民族文化自豪感,培養(yǎng)堅(jiān)定不移地堅(jiān)持社會(huì)主義科學(xué)實(shí)踐觀和方法論的大學(xué)生。下面我們以翻譯教學(xué)中的法律條款為例,法律條款具有法定性、權(quán)威性、嚴(yán)密性的特征,因歷史文化的不同導(dǎo)致各國(guó)的法律條款也諸多的不同。
在授課過(guò)程中,教師在講解翻譯法律文件的基本原則時(shí),要求學(xué)生客觀有效地掌握源語(yǔ)詞匯制度,指導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)查閱中國(guó)相關(guān)法律制度。整個(gè)翻譯過(guò)程學(xué)生需要秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科態(tài)度。教師也要引導(dǎo)學(xué)生比較分析東西方法律中對(duì)應(yīng)的英文法律術(shù)語(yǔ)的所指意義,以嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)態(tài)度考證每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵義,最后完成最好的譯本,使翻譯的術(shù)語(yǔ)和內(nèi)涵經(jīng)得起考驗(yàn)和推敲。在整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程,教師要教導(dǎo)學(xué)生求真務(wù)實(shí)、激勵(lì)學(xué)生踏實(shí)求學(xué)的探索精神,與學(xué)生一同追求科學(xué)和真理,樹(shù)立正確的道德觀和價(jià)值觀,實(shí)現(xiàn)愛(ài)國(guó)、敬業(yè)的學(xué)習(xí)態(tài)度。
三、科技文體翻譯教學(xué)中的課程思政
我校是一所以工科為主、理工結(jié)合、文理學(xué)科協(xié)調(diào)發(fā)展的應(yīng)用型大學(xué),翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)具有明確目標(biāo)。在工科大學(xué)里開(kāi)設(shè)具有人文特色的翻譯課程設(shè)計(jì)應(yīng)依靠于我校的辦學(xué)特色,優(yōu)先選取具有地方特色的化工相關(guān)專業(yè)翻譯文本,進(jìn)行相關(guān)的翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)。翻譯專業(yè)人才的課程設(shè)置更強(qiáng)調(diào)學(xué)科通識(shí)性和人文性。學(xué)生應(yīng)深度地恰當(dāng)?shù)赝诰蚍g策略,捋順?lè)g專業(yè)知識(shí)背后的文化背景內(nèi)容,正確了解和掌握翻譯對(duì)象所使用的語(yǔ)言規(guī)范和文化習(xí)俗,選擇合理的翻譯策略,最終提高譯文質(zhì)量。
翻譯教師要以熟悉的翻譯專業(yè)知識(shí)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯文化探索的教學(xué)思路的精髓所在。對(duì)翻譯文化背后知識(shí)的自我挖掘?qū)⒂欣趯W(xué)生發(fā)現(xiàn)中國(guó)幾千年的文化知識(shí)精妙所在,了解更多優(yōu)秀的中華文化,為中華文化傳播到世界各地提供有用的翻譯專業(yè)人才儲(chǔ)備。當(dāng)學(xué)生在博大精深的中華文化中追尋和探索中,民族文化自豪感和中華文化自信心倍增,這也是翻譯教學(xué)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行文化探尋的教學(xué)目標(biāo)根本要求。
教師在選擇新聞素材時(shí),對(duì)于從他國(guó)視角、報(bào)道的新聞?dòng)迷~應(yīng)進(jìn)行認(rèn)真斟酌,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)同一熱點(diǎn)事件不同國(guó)家卻會(huì)出現(xiàn)不同的新聞報(bào)道進(jìn)行客觀深入的翻譯文本分析以及對(duì)不同意識(shí)形態(tài)的客觀的剖析,幫助學(xué)生透過(guò)事件的本質(zhì),掌握客觀科學(xué)的批判觀點(diǎn),阻止國(guó)外媒體在中國(guó)的媒體陣營(yíng)中惡意宣傳。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯工作者正式開(kāi)始工作只有對(duì)國(guó)外涉華報(bào)道進(jìn)行客觀公正的意識(shí)形態(tài)剖析之后,譯文才可能真實(shí)還原外媒用意。學(xué)會(huì)用客觀的、辯證的思維去判斷國(guó)外媒體的新聞報(bào)道,堅(jiān)決杜絕一切有損中國(guó)形象的言論。翻譯專業(yè)人才在課堂應(yīng)獲得的能力,就是解決了新時(shí)代背景下翻譯人員面臨大量的、混亂的網(wǎng)絡(luò)和外媒媒體信息的干擾,最終完成翻譯教學(xué)傳道受業(yè)解惑的教育宗旨。
參考文獻(xiàn)
[1]曹進(jìn),陳霞.翻譯碩士培養(yǎng)過(guò)程中的思政教育實(shí)踐研究——以西北師范大學(xué)“國(guó)策與省情”課程為例[J].翻譯教學(xué),2019(03).
[2]穆志剛.翻譯實(shí)踐中融入思政教育研究——以計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作坊為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11).
[3]陸梅,鄧琳.翻譯教學(xué)與課程思政深度融合的實(shí)踐與反思[J].西藏教育,2019(03).