姚雨情
《紅樓夢》是中國古代小說的巔峰之作,具有明顯的中國文化特色,并作為重要的中國文化載體被譯成多國語言,其中最早的德語譯本是1932年出版的弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn)的譯本,庫恩通過“改寫”《紅樓夢》,使之“通俗化”,獲得了西方受眾的廣泛認(rèn)可。本文的思路是:確定認(rèn)知語言學(xué)可以指導(dǎo)翻譯,形成認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀;然后分析認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀;接著以該視角對德譯本《紅樓夢》中的中國特色詞進(jìn)行評析,最后進(jìn)行總結(jié)。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,現(xiàn)實先于認(rèn)知,認(rèn)知先于語言,語言是現(xiàn)實與認(rèn)知的產(chǎn)物,其背后蘊(yùn)藏著人類認(rèn)知的規(guī)律。而翻譯與認(rèn)知語言學(xué)在本質(zhì)特點上是一樣的,翻譯是把一種語言在其相關(guān)的文化背景、語言情景下轉(zhuǎn)化成另一種語言,譯文背后就蘊(yùn)藏著譯者的認(rèn)知與翻譯心理。所以,認(rèn)知語言學(xué)和翻譯有本質(zhì)上的相同點,前者可以用來指導(dǎo)后者,并形成認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀。
認(rèn)知翻譯觀可以概括為:“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界。1其中包括六大要素:體驗性,多重互動性,創(chuàng)造性,語篇性,和諧性,“兩個世界”,因篇幅有限本文將取以下三點來分析《紅樓夢》德譯本中的室內(nèi)陳設(shè)。以下三點是根據(jù)王寅教授的觀點加以筆者自己的理解和想法進(jìn)行的總結(jié)。
翻譯也是建立在多重互動的基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)知活動。譯者,文本,現(xiàn)實之間的互動,這就要求譯者(兼讀者)首先要與文本互動,忠于原文,切不可隨心所欲進(jìn)行翻譯,一定要基于現(xiàn)實和文本。譯者和讀者互動,不同的文化背景下讀者的接收程度和審美要求不一樣,在翻譯中,譯者也應(yīng)該加以考慮,以求達(dá)到和諧翻譯。
譯者在對不同文化和社會環(huán)境中塑造的文本,進(jìn)行翻譯時,必然會把自己的認(rèn)知世界帶到翻譯活動中去,再加上語言水平的差異,就決定了不同譯者對同一文本會有不同的譯文。在合理的范圍內(nèi),也鼓勵譯者根據(jù)語境的不同做自主性的改變和調(diào)換,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,這樣即貼近原文作者的意圖也使譯文變得更有趣。
下面將上述觀點作為理論框架,對弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn)譯的《紅樓夢》進(jìn)行分析,據(jù)記載,弗朗茨·庫恩(Franz Kuhn)譯的《紅樓夢》依據(jù)的版本是程甲本和三家評注本。2文中例子選取范圍為《紅樓夢》中的室內(nèi)陳設(shè)。但由于《紅樓夢》是長篇小說,筆者研究的時間較短,因此例子幾乎只出自前五回。因陳設(shè)既指陳列擺設(shè),又指擺設(shè)的物品,故從這兩點結(jié)合理論分析。
例一:
原文:“進(jìn)入堂屋中,抬頭迎面先看見一個赤金九龍青地大匾,匾上寫著斗大的三個大字,是“榮禧堂”。[...]大紫檀雕螭案上,設(shè)著三尺來高青綠古銅鼎,懸著待漏隨朝墨龍大畫,一邊是金蜼彝,一邊是玻璃盆。地下兩溜十六張楠木交椅”。
原文分析:該段引自于小說《紅樓夢》第三回,講到林黛玉剛到賈府,去榮府拜見二舅舅賈政。文中描述了黛玉進(jìn)入榮府堂屋里所見的室內(nèi)陳設(shè),室內(nèi)擺設(shè)皆為古董或昂貴之物,作者曹雪芹通過黛玉的眼睛來展現(xiàn)榮府的尊貴和奢華,與之后賈家的沒落形成鮮明對比。筆者認(rèn)為中括號處的內(nèi)容并未涉及室內(nèi)陳設(shè),故予以省略。
譯文:"Da erhob sich auf einem aus neun ineinander verschlungenen goldenen Drachen gebildeten Gestell eine hohe Tafel, auf deren azurnem Grund drei grosse goldene Lettern verkuendeten,dass dies die Halle des Ruhms und Segens sei.[...]Da prangte auf einem roten Sandelholztischmit eingeschnitztem Schlangenmuster ein drei Fuss hoher, uralte, von Gruenspan Ueberzogener Dreifusskessel.Dort glaenzten goldgetriebene Prunkpokale, hier schimmerten durchsichtige Kristallschalen. An den Waenden reihten sich sechzehn von kostbarem Zedernholz geschnitzte Sessel".
譯文分析:
作為中國的數(shù)學(xué)教師,可以為自己積極參與了這些年來的課改實踐,以及自身的專業(yè)成長感到自豪;當(dāng)然,在這方面又應(yīng)說還有很長的路要走,大家應(yīng)繼續(xù)努力.
陳列擺設(shè):根據(jù)原文,林黛玉抬頭迎面看見的大匾應(yīng)是高懸于門對面的墻上。庫恩將其譯為“sich erheben”,意思是高高地直立,雖然譯出了牌匾的高,但未譯出牌匾懸掛的狀態(tài),西方讀者會理解為牌匾是立在地上的。這與作者所描繪的現(xiàn)實世界存在出入。古銅鼎是立在案上,譯文用了“prangen auf”,意思為案上閃耀著古銅鼎,譯者在這里進(jìn)行了意思上的變譯,否則可譯為“stehen auf”,僅立著之意。而譯者這一創(chuàng)造性的翻譯,就很符合原文作者的認(rèn)知世界,更能表達(dá)賈家的富貴。楠木交椅的擺設(shè)更是用地下兩溜來形容,地上是相對于牌匾,古銅鼎和玻璃盆的擺設(shè)來說的,兩溜即有順序的兩排。譯文為“an den Waenden reihen sich”,意思為緊挨著墻按順序排列。雖譯出了椅子按順序排列,但未譯出按兩排的順序。因為《紅樓夢》在一定程度上是曹雪芹人生的寫照,很多場景,物件都是原文作者見過,體驗過的,曹雪芹生于清朝,祖上三代擔(dān)任江寧織造,小說中很多的陳列是以清朝王宮貴胄家中擺設(shè)為原型,所以椅子并非靠墻,應(yīng)該在牌匾的兩端立著兩排椅子。譯者在這里既沒有和現(xiàn)實很好地互動,也沒有和作者很好地互動。
擺設(shè)的物品:根據(jù)原文,“赤金九龍青地大匾”。意思是純金做的,鑲有九龍邊紋的,以青色為底的匾額?!俺嘟稹敝浮凹兘稹?,“青地”指“青色為底”。譯文為“auf einem aus neun ineinander verschlungenen goldenen Drachen gebildeten Gestell eine hohe Tafel,”譯者將“金制的(golden)”用來修飾龍,而原文中整個牌匾都是赤金做的,“金制的(golden)”應(yīng)該修飾牌匾。雕刻有九條龍的邊框譯為“Gestell”(底座,起支撐作用)。而原文中并沒有這個詞,這樣沒有根據(jù)的加譯會讓讀者難以理解?!扒嗟亍币辉~并未譯出,與現(xiàn)實不符,不具有體驗性。
“大紫檀雕螭案”指的是由紫檀做的雕刻著螭的長形桌子,紫檀是一種名貴的、給宮廷做家具的木材。在清朝幾乎只有皇宮可以用,體現(xiàn)賈府的尊貴?!绑ぁ眲t是古代中國上古神話傳說中的龍生九子之一,屬于一種沒有角的龍,而案則指長形的桌子。譯文中“紫檀”被譯為“rotes Sandelholz”,意即“紅色的檀木”?!癝andelholz”(檀木)與紫檀(Padoukholz)并不完全吻合,但是紫檀與氧氣接觸會有一個氧化過程,最后呈現(xiàn)紫紅色,所以庫恩通過 添加“rot”(紅色的)一詞來對檀木進(jìn)行限定性修飾,最大程度上還原出了紫檀的外觀,還是很好的和現(xiàn)實進(jìn)行了互動,展現(xiàn)了翻譯的體驗性。
“三尺來高青綠古銅鼎”是指深綠色的三尺高的銅鼎?!扒嗑G”是指“深綠”,青銅鼎呈現(xiàn)深綠色是青銅與土壤和氧氣接觸氧化后形成的銅綠。古代三尺約為現(xiàn)代的一米。恩將其譯為為“ein drei Fuss hoher, uralte, von Gruenspan ueberzogener Dreifusskessel(古老的三英尺高被銅綠覆蓋的三腳鍋爐)”。庫恩將“青綠古銅鼎”譯為被“銅綠覆蓋的三腳鍋爐”,所以庫恩將青綠色譯成銅綠,還是比較還原了原文,展現(xiàn)了銅被氧化后的產(chǎn)物。因為譯入語中沒有鼎的概念,所庫恩用三腳來修飾鍋爐,在外觀上一定程度地還原了現(xiàn)實,也與讀者有一個很好的互動,讓譯入語讀者很好理解。但是“三尺”譯為了“三英尺”,“三英尺”四舍五入只有九十一厘米,兩者不能等同?!敖鹞V彝”和“玻璃盆”則譯為“goldgetriebene Prunkpokale(閃著金光的高腳酒杯)”和“durchsichtige Kristallsch alen(透明閃光的水晶盆)”。金蜼彝是一種有蜼形圖案的青銅祭器,為貴重的陳設(shè)品。彝yí古代盛酒的器具,亦泛指古代宗廟常用的祭器。庫恩單純的將其譯為金光閃閃的高腳酒杯并未譯出青銅材料。雖然兩者在外觀上和材料都不一樣,但用途卻是相同的,這就易于讀者理解。而且用金光閃閃修飾也突出了酒器皿的珍貴。而“玻璃盆”譯為透明的水晶盆,古代的玻璃,原是指石英一類透明或半透明晶體,并非現(xiàn)代意義上的鈉玻璃、鉀玻璃。古代并沒有現(xiàn)在的人造玻璃。庫恩沒有直譯為玻璃是正確的,他的處理一定程度是還原了作者的認(rèn)知世界的。
“十六張楠木交椅”被譯為“sechzehn von kostbarem ZedernholzgeschnitzteSessel.(十六張由昂貴松木雕刻的單人沙發(fā)椅)”。原文楠木是一種珍貴的家具木材,堅硬耐磨,而且是皇家的專用木材,庫恩將其譯為“Zedernholz”,而后者本義為“松木”,與楠木并不對等,松木容易變形,在材料功能上不對等。但庫恩添加了“kostbar”(昂貴的,珍貴的)一詞來修飾“Zederholz”,表達(dá)出了原文中“楠木”暗含的意思,即賈家家境顯赫,用得起珍貴木材。庫恩考慮到讀者的接收程度,很好地與讀者互動,而“交椅”庫恩則譯為“Sessel”(單人沙發(fā)),由于目的語文化中不存在與“交椅”對等的概念,將目的語讀者不能想象的“交椅”譯為可想象的“Sessel”,而交椅則是椅子的一種式樣,是指“足部相交,可以折疊的椅子”。據(jù)資料考證,交椅起源于古代的馬札,也可以說是帶靠背的馬札。行軍打仗、打獵時供地位高者使用,顯示了賈家的富裕和尊貴,這在庫恩的譯文中并未體現(xiàn)出,沒有和現(xiàn)實有很好的互動。
例二:
原文:案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著飛燕立著舞過的金盤,盤內(nèi)盛著安祿山擲 過傷了太真乳的木瓜。上面設(shè)著壽昌公主于含章殿下臥的榻,懸的是同昌公主制的聯(lián)珠帳。原文分析:該段引自于小說《紅樓夢》第五回,文中講到寶玉去秦可卿臥室小睡,在秦可卿臥室看到了很多古典陳設(shè)。秦可卿的臥室布置從味覺、視覺和觸覺等方面共同譜出催眠的節(jié)律。臥室中有很多是古董,突出了秦可卿在賈府的地位比較高,同時臥室內(nèi)陳設(shè)頗為香艷,既暗示可卿的情感生活,也對后面寶玉夢入幻境的情節(jié)起推動作用。
譯文:"Da sah er auf dem Toilettentisch einen Bronzespiegel, der dem Spiegelpalast der Kaierin Wu von der Tang-Dynastie Ehre gemacht haben wuerde. Dort prunkte eine flache Goldschale,in der einst die beruehmte Taenzerin Fliegende Schwalbe vor ihrem kaiserlichen Herrn getanzt haben konnte. Jenes herrliche, juwelenbesetzte Ruhelager auf erhoehter Estrade waere wuerdig gewesen, das Schlafgemach der Prinzessin Schou Tschang im Han-tschang-Palast zu zieren.Die Perlenschnuere, die die Lagerstatt umhingen, konnten von der Hand der Prinzessin Tung Tschung geknuepft sein".
譯文分析:
陳列擺設(shè):根據(jù)原文,寶玉去到秦可卿的臥室,看到寶鏡的一邊是放著金盤,譯者譯為“dort prunken”, prunken 意思為閃閃發(fā)光,金盤閃閃發(fā)光立在桌子上,原文中并沒有直接表現(xiàn)金盤的閃亮,但是譯者發(fā)揮創(chuàng)造性將其表現(xiàn)出來,使讀者易于理解。在床的周圍掛了簾帳,譯者雖沒有譯出“掛”一詞,只是用“umgehen(圍繞)”一詞也表現(xiàn)出了簾帳的狀態(tài)和作用,意思上沒有缺少,讀者也容易懂。
擺設(shè)的物品:“案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡”被譯為“auf dem Toilettentisch einen Bronzespiegel, der dem Spiegelpalast der Kaierin Wu von der Tang-Dynastie Ehre gemacht habenwuerde.(盥洗臺上唐代的武皇后的寢殿尊貴的銅鏡)”。原文案是指長形桌子,而庫恩譯為“Toilettentisch”表示梳妝臺,盥洗臺,古代女子用于梳妝打扮的,這一創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,使讀者易于理解這面鏡子的位置和用途。另外庫恩還對鏡子的主人和朝代進(jìn)行解釋,是唐代武則天皇后寢殿里的鏡子,并且還特意用“Ehre”一詞突出了鏡子的貴重。也暗示了秦可卿生活的奢靡以及她的感情生活混亂。將“金盤”譯為“Goldschale(金子做的盤子)”這和現(xiàn)實是相符的。“盤內(nèi)盛著安祿山擲過傷了太真乳的木瓜”這一句譯者并沒有譯出,該句其實是暗示了秦可卿和其公公偷情以及秦可卿生活的淫亂,譯者在這點上沒有很好地了解中國文化,也沒有理解作者的認(rèn)知?!奥?lián)珠帳”指的是用珠子穿起來的簾帳,用作臥室的隔斷。庫恩譯為“die Perlenschnuere, die die Lagerstatt umhingen”指圍繞著床的珠子穿在一起形成的串,既體現(xiàn)了簾帳的制作材料和制作方法,也體現(xiàn)了它的用途,既有體驗性也有創(chuàng)造性。
庫恩創(chuàng)造性地翻譯了《紅樓夢》,雖然受到廣大讀者的歡迎,但是譯文比較精簡,幾乎只保留了故事主干,很多的中國特色詞并未譯出或者沒有譯出精髓。對于文化特色詞我們該怎么譯?
首先,翻譯的體驗性是整個翻譯觀的前提與基礎(chǔ)。在翻譯中國文化特色詞時,要注重讓中國文化走出去,所以不能脫離文本和現(xiàn)實,要與作者進(jìn)行互動,與文本進(jìn)行互動,體會作者所體會,對原作者描繪的現(xiàn)實世界盡量進(jìn)行體驗性活動。其次因為跨國界文化的翻譯不僅僅都是語言差異問題,它有時更是特定的歷史背景、特定的人文環(huán)境和情境下的產(chǎn)物,譯者還要考慮譯入語讀者的接收度和審美,所以譯者需要一定程度上發(fā)揮譯者主體性和創(chuàng)造性。最后,譯者、作者、讀者、文本、現(xiàn)實要進(jìn)行多重互動,譯者不僅要譯出作者的客觀世界,更要譯出認(rèn)知世界,展現(xiàn)出作者在體驗之上的不同認(rèn)知,以貼近原文和作者。
注 釋
1.王寅:"認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀",載:《中國翻譯》,2005,第9期 第15頁
2.王薇:"《紅樓夢》德文譯本的底本考證",載:《紅樓夢學(xué)刊》.2005,第3期,第309頁